Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efektivně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
efektivně gut 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efektivně

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedeme to tu efektivně.
Wir haben den Laden fest im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni inspirativní vůdci efektivně komunikují.
Alle inspirierenden Führer kommunizieren auf effiziente Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhají efektivně a pružně organizovat práci.
Sie tragen zur effizienten und flexiblen Arbeitsorganisation bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivně spojuje mé tři největší noční můry.
Das sind die drei Dinge, vor denen ich 'ne Riesenangst habe:
   Korpustyp: Untertitel
Vybrali jsme si vás, protože pracujete efektivně.
Wir haben uns für Sie entschieden, weil sie Resultate erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Včely mezi sebou velice efektivně komunikují.
Bienen sind hochwirksame Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dělit můj čas trochu efektivně.
Ich muss meine Zeit besser aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nadále efektivně plnit své povinnosti.
- Ich kann meine Pflicht nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
No, efektivně to maskuje vaše bajorské znaky.
Das verbirgt auf jeden Fall Ihre bajoranische Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tímto způsobem může zákonodárce dělat svou práci efektivně.
Nur auf diese Weise kann der Gesetzgeber seiner Arbeit effizienter nachgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud k tomu dojde , přípravek BeneFIX nebude působit efektivně .
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet .
   Korpustyp: Fachtext
Zemí, které pomohly rychle a efektivně, nebylo mnoho.
Nur weinige Staaten sorgten für schnelle und effektive Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě také zajistit, aby finanční prostředky byly využívány efektivně.
Wir brauchen aber natürlich auch einen effizienten Mitteleinsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Plní EU své povinnosti globálního hráče efektivně a vyváženě?
· Kommt die EU ihren Verpflichtungen als globaler Akteur auf effektive und ausgewogene Weise nach?
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případě musí Komise reagovat rychle a efektivně.
In diesen Fällen ist eine schnelle, effektive Reaktion der Kommission erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány musí efektivně kontrolovat dodržování tohoto nařízení
Die zuständigen Behörden überwachen die Einhaltung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni těžíme z efektivně fungujícího systému finančních trhů.
Mit meinem Bericht demonstriert das Europäische Parlament erneut seine führende Rolle in dieser Diskussion.
   Korpustyp: EU DCEP
efektivně sdělovat odborné veřejnosti vědecké a technické výstupy ECDC,
Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
   Korpustyp: Fachtext
- Efektivně sdělovat vědecké a technické výstupy ECDC odborné veřejnosti.
- Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše ledviny nefungují efektivně, vaše játra je vám nedaří.
Deine Nieren tun nicht richtig, deine Leber macht schlapp.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo přivolání zaměstnanců obchodu můžou efektivně sledovat svůj cíl.
Aber anstatt damit Ladendiebe zu fangen, können sie ihre Ziele damit praktisch verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ke všemu, budeme efektivně ve válce s Ruskem.
Und am Ende davon werden wir uns im Krieg mit den Russen wiederfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Metodika BU LRIC+ tedy umožňuje návratnost všech efektivně vynaložených nákladů.
Daher ermöglicht die BU-LRIC+-Methode die Deckung der einem effizienten Betreiber entstehenden Gesamtkosten.
   Korpustyp: EU
Tento model zajistí efektivně fungující komisi se silnou veřejnou legitimitou.
Dieses Modell wird eine effiziente Kommission mit hoher öffentlicher Legitimität gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna Evropa s konkurenceschopným hospodářstvím efektivně využívajícím přírodní zdroje.
Ein Europa mit einer konkurrenzfähigen und sparsam mit den Rohstoffen umgehenden Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato pružnost umožňuje laboratoři efektivně naplánovat experimentální práci.
Diese Flexibilität lässt den Laboratorien genügend Raum für eine effiziente Versuchsplanung.
   Korpustyp: EU
bez ceremoniářů by Evropský parlament nemohl efektivně fungovat.
Ohne die Amtsdiener könnte das Europäische Parlament nicht richtig funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tobě už nemám možnost efektivně spravovat tohle vězení.
Wegen dir ist es mir nicht länger möglich, dieses Gefängnis zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o komunikaci a to, jak efektivně komunikaci a technologie používáme, toto je také důležité.
Das ist ebenfalls für die Kommunikation wichtig und auch angesichts unserer effizienten Nutzung von Kommunikation und Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem naší schopnosti reagovat v takových situacích efektivně je koordinace a jasné informační a komunikační postupy.
Koordinierung und klar definierte Informations- und Kommunikationswege sind weiterhin das Herzstück unserer Fähigkeit zu effizientem Handeln in solchen Situationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste si vědom rizika, stejně jako řada dalších, že tento výbor nebude efektivně pracovat?
Sehen Sie da auch, wie viele andere, die Gefahr, dass da keine effiziente Arbeit möglich ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje velmi efektivně při vyšetřování praní špinavých peněz, výnosů z pašování drog a všeobecné zločinecké činnosti.
Diese Einrichtung leistet effektive Arbeit bei der Untersuchung von Fällen von Geldwäsche, von Erträgen aus dem Drogenhandel und von Straftaten generell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy fungoval velmi dobře a byl průběžně efektivně realizován na základě zásady "jeden za všechny".
Es hat immer ausgezeichnet funktioniert, und es ist "one for all" interimistisch optimal genutzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinná realizace četných iniciativ tohoto aktu závisí na efektivně fungujícím trhu služeb.
Die effektive Ausführung der zahlreichen Initiativen der Akte hängt vom effizienten Funktionieren des Marktes für Dienstleistungen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kormidlovat efektivně a eticky antropocénem je možná vůbec nejnáročnější výzva, jíž zatím moderní lidstvo čelí.
Einen effektiven und ethischen Weg durch das Anthropozän zu finden ist die vielleicht schwierigste Herausforderung, die sich dem modernen Menschen bisher stellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová dohoda tedy bude s našimi prostředky nakládat ještě méně efektivně než starý „kjótský protokol“.
Durch dieses neue Abkommen werden unsere Ressourcen sogar noch ineffizienter genutzt als im alten Kyoto-Protokoll vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém spočívá v tom, že demokracie se teprve musí naučit dluh efektivně řídit.
Das Problem besteht darin, dass Demokratien den effektiven Umgang mit Schulden erst noch lernen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2005 Rada přijala v tomto směru plán, který by bylo třeba efektivně realizovat.
Bereits im Jahr 2005 verabschiedete der Rat einen diesbezüglichen Plan, der einer wirksamen Implementierung bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový návrh efektivně zcela odstraňuje argument bezpečnosti, který jsem slyšel pana Strože znovu opakovat.
Mit diesem neuen Vorschlag wird das Sicherheitsargument, das Herr Strož erneut angebracht hat, entkräftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je však rozhodování sboru komisařů a zde koordinace fungovala efektivně.
Was jedoch zählt, ist die Entscheidung des Kollegiums, und hier hat es eine effektive Koordinierung gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je však nejdůležitější, některé agentury nedosáhly kritického momentu, který by jim umožnil efektivně pracovat.
Vor allem erreichen wir bei einigen Agenturen die kritische Größe für effizientes Arbeiten gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že cílem inteligentních měřicích přístrojů je umožnit spotřebitelům efektivně sledovat a kontrolovat svou spotřebu energie;
hebt hervor, dass mit intelligenten Messgeräten das Ziel verfolgt wird, den Verbrauchern die effektive Überwachung und Kontrolle ihres Energieverbrauchs zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle cenové stability však lze efektivně dosáhnout, pouze pokud budou patřičným způsobem řešeny hlavní příčiny inflace.
Das EP warnt davor, den Schwerpunkt im Wesentlichen auf die Lohnmäßigung als Instrument zur Verwirklichung der Preisstabilität zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinou otázkou je potřeba efektivně zavést systém podpory na vzdělávání a přilákat do tohoto systému podniky.
Eine andere Frage betrifft die Notwendigkeit der Einführung eines wirksamen Systems zur Vergabe von Stipendien und die Einbindung von Unternehmen in dieses System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. zastává názor, že sport lze podporovat stejně efektivně i bez státních monopolů na sázkové hry;
22. ist der Ansicht, dass die Unterstützung des Sports auch ohne staatliche Glücksspielmonopole gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřináší informace o státech či regionech, o nichž je známo, že s odpady nakládají efektivně.
Sie enthalten keinerlei Informationen zu den Ländern oder Regionen, die bereits eine saubere Abfallbewirtschaftungsbilanz aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšená energetická účinnost umožní využívat potenciál úspor energie efektivně z hlediska nákladů a hospodárnosti.
Die verbesserte Energieeffizienz wird eine kostenwirksame und wirtschaftlich effiziente Nutzung der Energieeinsparpotenziale ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skladování CO2 pod zemí je také jednou z technologií, kterou lze efektivně využívat.
Heute freigesetzte Treibhausgase verbleiben über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise proti loni předložila nové návrhy, jak efektivně reagovat na rozvoj nových technologií.
Deshalb strebt die EU eine gemeinsame Regelung darüber an, wie die neu zur Verfügung stehenden Frequenzbereiche am besten genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
EU potřebuje novou, sjednocenou zahraniční politiku, která jí umožní efektivně čelit světovým problémům.
Die EU braucht eine neue, eine integrierte Außenpolitik, mit der sie den komplexen Problemen in unserer Welt adäquat begegnen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vážení přátelé, je jasné že člověk, který se dopustil vraždy, jednal krutě a efektivně.
Hier ist ein Mord begangen worden, und zwar auf eine ganz scheußliche Art!
   Korpustyp: Untertitel
Na palivo, které může teoreticky pohánět velice efektivně jaderné fúzní reaktory.
Und was genau wird hier und am ganzen Mond abgebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, abych dělal svou práci efektivně, musím vědět, co se děje.
Wenn Sie wollen, dass ich meinen Job korrekt mache, muss ich wissen was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu efektivně pracovat, když mi házíš klacky pod nohy pokaždé, když k tomu máš příležitost.
Ich kann nicht nachhaltig führen, wenn Sie mich bei jeder Gelegenheit, die sich bietet, hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Levá strana srdce vašeho syna nedokáže efektivně pumpovat krev do celého těla.
Die linke Seite des Herzens Ihres Sohnes kann nicht ausreichend Blut in den Rest seines Körpers pumpen.
   Korpustyp: Untertitel
je schopen efektivně komunikovat v jazyce požadovaném pro provádění jeho konkrétních úkolů.
ist in der Lage, sich in der für die Wahrnehmung seiner spezifischen Aufgaben nötigen Sprache verständlich auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Na těchto trzích je možné efektivně a soutěživě obchodovat s cennými papíry malých a středních podniků.
Auf diesen Märkten können börsennotierte Wertpapiere kleiner und mittlerer Unternehmen in effizienter und wettbewerbsfähiger Weise gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Aby ECB plnila své úkoly v oblasti dohledu efektivně, měla by mít k dispozici přiměřené zdroje.
Im Interesse einer wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsaufgaben sollte die EZB über angemessene Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: EU
Dokáže Hamas vykořenit korupci a nekompetentnost a zajistit služby spravedlivě a efektivně?
Wird es der Hamas gelingen, Korruption und Unfähigkeit zu eliminieren und Dienstleistungen auf gerechter und effizienter Basis zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože je obtížné efektivně zdaňovat kapitál, zavedla Evropa přemrštěné odvody z práce.
Und weil sich die effiziente Besteuerung von Kapital als schwierig erweist, gibt es in Europa exorbitante Lohnnebenkosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší strana má jen omezenou schopnost odzbrojit nebo zničit nepřítele, okupovat území nebo efektivně používat kontrastrategie.
Die größere Partei hat beschränkte Möglichkeiten, den Feind zu entwaffnen oder zu vernichten, Gebiete zu besetzen oder effektive Gegenstrategien umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní je také to, bez čeho by trhy nemohly efektivně fungovat.
Alles was für das effektive Funktionieren des Marktes unabdingbar ist, sollte als wesentlich gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitahují talenty, efektivně fungují a neustále zdokonalují své systémy a služby.
Sie bemühen sich um qualifizierte Arbeitskräfte, effiziente Leistung und verbessern ständig ihre Systeme und Dienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto vlastnosti a ještě řadu dalších bude potřebovat, aby nový evropský bankovní systém efektivně fungoval.
Alle diese Eigenschaften und noch so manch andere wird sie brauchen, um Europas neuem Bankensystem zu effizienter Funktion zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to, že jedna injekce upíří krve jí efektivně zachrání život."
Eine einzige Injektion mit Vampirblut scheint die wahre lebensrettende Lösung zu sein."
   Korpustyp: Untertitel
(2b) Zvýšená energetická účinnost umožní využívat potenciál úspor energie efektivně z hlediska nákladů a hospodárnosti.
(2b) Die verbesserte Energieeffizienz wird eine kostenwirksame und wirtschaftlich effiziente Nutzung der Energieeinsparpotenziale ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zobrazují, do jaké míry jsou dosahovány rozpočtem stanovené cíle a zda se tak děje efektivně.
Sie zeigen, inwieweit die im Haushaltsplan festgelegten Ziele erreicht wurden und ob dies auf effiziente Weise geschehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při efektivně vynaložených nákladech se nabízejí krátkodobé a střednědobé finanční výhody a výhody z hlediska zaměstnanosti.
Kurz- und mittelfristige positive finanzielle und Beschäftigungseffekte liegen bei einer kostenwirksamen Bauweise auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Umožní to navíc efektivně bojovat proti organizované kriminalitě, nelegálním formám zaměstnání a obchodu s lidmi.
Auch sei die „Öffnung legaler Zuwanderungskanäle ein wichtiges Instrument zur Bekämpfung des Menschenhandels, der organisierten Kriminalität und der Schwarzarbeitet“.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada přijme svůj jednací řád, který zajistí, aby její jednání probíhala hladce a efektivně.
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung, die eine reibungslose und effiziente Arbeit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost majetek nevyužívá efektivně, poplatky mohou činit významnou část jejích příjmů.
Wird ein Vermögensgegenstand von einem Unternehmen ineffizient genutzt, können die Steuern einen erheblichen Anteil seiner Erträge ausmachen.
   Korpustyp: EU
Efektivně vymezit pravomoci protikorupčního úřadu, úřadu pro řádnou správu věcí veřejných a protikorupční rady.
Bündelung der Kompetenzen der Behörde für Korruptionsbekämpfung, des Büros für gutes Regierungshandeln und des Rates für Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv kartel očividně fungoval méně efektivně, pokračovala výměna důvěrných informací alespoň příležitostně.
Obwohl das Kartell eindeutig ineffizienter arbeitete, wurde der Austausch vertraulicher Informationen zumindest gelegentlich fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Není žádný důvod pro výjimku ze zásady odrážení nákladů, tj. efektivně vynaložených nákladů.
Es gibt keinen Grund für eine Ausnahme vom Grundsatz der Kostenorientierung, d.h. der entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústředním argumentem pro kapitalismus je, že kapitálové trhy efektivně směrují úspory do nejvýhodnějších investic.
Ein Hauptargument für den Kapitalismus ist, dass erspartes Geld auf den Kapitalmärkten in effizienter Weise den gewinnträchtigsten Investitionen zugeführt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím mensí je trh, tím méně distributorů jej dokáže efektivně zásobit.
Je kleiner der Markt, desto weniger Händler werden benötigt, um ihn für sie gewinnbringend zu versorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
údaje o úmyslu pozastavit odkup a vyplácení podílových jednotek, aby bylo možné fúzi efektivně provést;
Einzelheiten jeder geplanten Aussetzung des Anteilehandels mit dem Ziel, eine effiziente Durchführung der Verschmelzung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Kdyby PTO fungovalo efektivně, tak by ti lidé nebyli nikdy ohroženi.
Aber wenn die CTU ordentlich gearbeitet hätte, wären diese Menschen niemals in Gefahr gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A je schopná efektivně pracovat ještě na pětkrát větší vzdálenost, než jsem právě demonstrovala.
Und das kann sie zielsicher noch fünfmal so schnell, wie ich demonstriert habe.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy, aby zrušily daňové režimy, které podněcují ke koupi vozidel, jež nevyužívají pohonné hmoty efektivně, a nahradily je daňovými režimy, které podněcují ke koupi vozidel, jež pohonné hmoty efektivně využívají;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Steuerregelungen, die den Kauf von Fahrzeugen mit hohem Kraftstoffverbrauch begünstigen, abzuschaffen und durch solche zu ersetzen, die Kaufanreize für Fahrzeuge mit niedrigem Kraftstoffverbrauch setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Pane předsedající, na úvod chci konstatovat, že předsednictví dostálo vysokým očekáváním, že bude fungovat efektivně a diplomaticky.
(SV) Herr Präsident, lassen Sie mich damit beginnen Ihnen zu sagen, dass der Ratsvorsitz, den hohen, an ihn gestellten Erwartungen als ein leistungsstarkes, diplomatisches Instrument gerecht geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem je dosáhnout skutečného souladu, je však nezbytné, aby byly částky vyhrazené k tomuto účelu využívány efektivně.
Das Ziel der Politik ist es, eine wirkliche Angleichung zu erreichen. Es ist jedoch von entscheidender Bedeutung, dass die Mittel, die zu diesem Zweck vorgesehen sind, auch sinnvoll verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, naši občané si přejí silnou a efektivně fungující Evropskou unii.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Unsere Bürgerinnen und Bürger wünschen sich eine starke und leistungsfähige Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak zpráva nezmiňuje francouzské, belgické, nizozemské ani dánské imámy, kteří efektivně verbují islámskou mládež do svaté války proti nevěřícím.
Ebenfalls kein Wort zu den Imamen in Frankreich, Belgien, den Niederlanden oder Dänemark, die sich als Anwerber von dschihadwilligen moslemischen Jugendlichen erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro evropské občany je mimořádně důležité, aby tyto finanční prostředky byly transparentně a efektivně používány ke svému zamýšlenému účelu.
Es ist für die Bürgerinnen und Bürger Europas von höchster Bedeutung, dass diese finanziellen Mittel für ihren zugedachten Zweck auf transparente und effiziente Weise eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem činností v oblasti připravenosti a reakce je plná připravenost Evropské unie efektivně reagovat na jakékoli ohrožení přenosnými nemocemi.
Ziel der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Reaktion ist die umfassende Bereitschaft der Europäischen Union zur wirksamen Reaktion auf alle Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Přiznává to však, že otřesené evropské země nepotřebují nejvíc ze všeho peníze, ale plánovací a administrativní schopnost je efektivně vynaložit.
Doch es erkennt an, dass das, was die in Schwierigkeiten steckenden Länder Europas am dringendsten brauchen, nicht Geld ist, sondern die Planungs- und Verwaltungskapazitäten, um dieses in wirtschaftlicher Weise auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý sociální pokrok v zemi efektivně sníží atraktivitu trhu - abychom použili vyjádření Soudního dvora - pro soutěžící společnosti.
In der Tat, jeder soziale Fortschritt eines Landes wird einen Markt für die Konkurrenzunternehmen in gewisser Weise weniger attraktiv machen - um den Ausdruck des Gerichtshofs zu gebrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že všichni souhlasíme s tím, že potřebujeme efektivně plánovat a realizovat politiky, že potřebujeme strategický přístup.
Ich denke, wir stimmen alle darin überein, dass wir eine effektive Strategieplanung und -umsetzung brauchen und einen strategischen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pochopitelně jednat rychle a efektivně a plánovaný 10% podíl biopaliv bude mít v lepším případě negativní dopad.
Natürlich kommt es darauf an, rasch und richtig zu handeln. Doch die 10 % Biotreibstoffe werden das Schlimmste bringen, während wir doch das Beste wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na příčinu této krize je však v současné době nezbytné soudržně, koordinovaně a efektivně reagovat.
Ungeachtet der Gründe für die Krise ist es jetzt jedoch unerlässlich, eine kohärente, koordinierte und effektive Reaktion zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiorello Provera (EFD, IT) označil za "nemožné efektivně poskytnou pomoc, aniž by zde existovaly minimální bezpečnostní standardy pro humanitární pracovníky".
Fiorello Provera (EFD, Italien) meinte, dass man nur schwer Hilfe leisten könne, wenn nicht ein Mindestmaß an öffentlicher Sicherheit für Entwicklungshelfer gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Chybějící společná pravidla komplikují spolupráci členských zemí v EU, aby se dalo efektivně čelit této lidské tragedii.
Das Plenum wird sich Ende Oktober in erster Lesung mit dem Thema befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu je zcela bezprostřední prioritou vytvořit kvalitativní definici systémového rizika, která ESRB umožní, aby mohl fungovat efektivně.
In dieser Hinsicht besteht die dringendste Priorität darin, eine qualitative Bestimmung des Begriffs „Systemrisiko“ vorzunehmen, um die effektive Funktionsfähigkeit des ESRB zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se pouze o první krok, který je třeba urychleně přezkoumat, aby tyto projekty mohly být efektivně definovány.
Das ist nur ein erster Schritt, der im Rahmen der tatsächlichen Festlegung dieser Projekte umgehend neu bewertet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
"Když jsem se stal europoslancem, trvalo mi nějakou dobu, než jsem začal fungovat efektivně v této složité a velké instituci.
Doch um dann unter Hunderten von Bewerbern ausgewählt zu werden, muss man schon einen besonderen Lebenslauf vorweisen können, der auf die Stelle hundertprozentig passt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby trh mohl fungovat efektivně, potřebujeme jasně vymezený rámec pro celé odvětví zemědělství, nejen pro jednotlivé oblasti.
Für einen funktionierenden Markt brauchen wir einen klaren Rahmen für die gesamte Landwirtschaft und nicht für einzelne Bereiche allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musíme ukázat evropským daňovým poplatníkům, že rozpočet EU efektivně vyžívá finanční prostředky a představuje správné finanční hospodaření.
Wir müssen den europäischen Steuerzahler davon überzeugen, dass der EU-Haushalt eine hohe Kostenwirksamkeit aufweist und die Bestimmungen der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Degarelix efektivně dosahuje a udržuje snížené koncentrace testosteronu bezpečně pod hladinou medikamentozní kastrace 0, 5 ng/ ml.
Degarelix bewirkt eine anhaltende Testosteronsuppression, deutlich unter dem medikamentösen Kastrationsniveau von 0,5 ng/ml.
   Korpustyp: Fachtext