Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efektivnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efektivnost Effizienz 333 Wirksamkeit 162 Effektivität 64 Wirkungsgrad 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

efektivnostEffizienz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkum v oblasti životního prostředí by měl zahrnovat zvyšování efektivnosti dopravy.
Die Umweltforschung muss sich auch auf mehr Effizienz im Verkehr ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chápejte, že když máme větší zodpovědnost, máme i větší pravomoce v zájmu efektivnosti.
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový stav rozpočtů, jakožto i efektivnost investic budeme nadále monitorovat.
Wir werden die allgemeinen Staatshaushalte sowie die Effizienz von Investitionen überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy se stává, že dokonalost brzdí efektivnost.
Es gibt Zeiten, da verhindert Perfektion die Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrozemský ECDIS přispívá k bezpečnosti a efektivnosti vnitrozemské plavby, a tím k ochraně životního prostředí.
Inland ECDIS trägt zur Sicherheit und Effizienz der Binnenschifffahrt und damit zum Schutz der Umwelt bei.
   Korpustyp: EU
Chtějí ji použít pro zvýšení efektivnosti svých motorů
Damit können sie die Effizienz ihrer Maschinen erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bychom proto neměli podceňovat efektivnost našeho systému RAPEX.
Wir sollten also nie die Effizienz unseres RAPEX-Systems unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A také pro přenositelnost a efektivnost. Doufám, že najdu vysoce koncentrovaný zrnitý vápenec.
Um die Kompatibilität und auch Effizienz zu bekommen, die wir benötigen, hoffe ich hochkonzentrierten, gekörnten Kalkstein zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zlepšit kvalitu, přístupnost, efektivnost a účinnost systémů zdravotní a dlouhodobé péče při současném zachování udržitelnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten die Qualität, Zugänglichkeit, Effizienz und Wirksamkeit der Gesundheits- und Langzeitpflegesysteme verbessern und gleichzeitig ihre Nachhaltigkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je to vysoká efektivnost a dlouhodobá udržitelnost?
Ist es hohe Effizienz oder Nachhaltigkeit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efektivnost

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková efektivnost zařízení
Gesamtanlageneffektivität
   Korpustyp: Wikipedia
efektivnost nákladů na projekt (20 %).
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
   Korpustyp: EU
požadavků na celkovou efektivnost síťového prostředí/letů,
Anforderungen an die Umwelt-/Flugeffizienz des Netzes insgesamt,
   Korpustyp: EU
- a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
– Beitrag zur Entwicklung effektiverer und effizienterer Gesundheitssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
- zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů;
- Beitrag zur Entwicklung effektiverer und effizienterer Gesundheitssysteme und
   Korpustyp: EU DCEP
– a zvýšit účinnost a efektivnost zdravotních systémů.
– Beitrag zur Senkung der Inzidenz schwerer Krankheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Životní prostředí, změna klimatu a efektivnost zdrojů 85.
Umwelt, Klimawandel und effizienter Einsatz der Ressourcen, 85.
   Korpustyp: EU DCEP
Legitimitu podle něho může zvýšit větší efektivnost a transparentnost.
In Bezug auf die Erweiterung sei die Debatte mit den Bürgern sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
U návrhu bude posouzena rovněž efektivnost vynaložených prostředků.
Es wird auch das Kosten-Nutzen-Verhältnis bewertet.
   Korpustyp: EU
bude nadále usilovat o efektivnost ve státem vlastněné společnosti CGD;
die staatseigene CGD weiter verschlanken;
   Korpustyp: EU
Využití získaných zkušeností a odborných znalostí agentury by zvýšilo efektivnost.
Die Nutzung der gesammelten Erfahrungen und des Fachwissens der Agentur würde zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU
Efektivnost procesů hromadné digitalizace se může zvyšovat s rozsahem.
Eine Massendigitalisierung kann aufgrund von Größenvorteilen zu Effizienzgewinnen führen.
   Korpustyp: EU
Jedním z problémů, jež zpravodaj zdůrazňuje, je nedostatečná efektivnost správních orgánů odpovědných za politiku zaměstnanosti.
Eines der Probleme, die von dem Berichterstatter hervorgehoben werden, ist die Ineffizienz des für die Beschäftigungspolitik zuständigen Verwaltungsapparates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neumožňuje to plně realizovat přínosy, vytvářet přidanou hodnotu a zvyšovat efektivnost přeshraniční spolupráce.
Eine vollständige Umsetzung der Vorteile, des Mehrwerts und der Produktivitätssteigerung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit können somit nicht ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dále "chválí zvyšující se efektivnost aktivit EU v oblasti sledování průběhu voleb" .
Zum gesteigerten internationalen Gewicht der EU habe auch die Osterweiterung beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr se zabýval realizací současných výzkumných programů a vydal doporučení, jak zvýšit efektivnost vynakládaných prostředků.
Der Rechnungshof hat sich mit der Durchführung der laufenden Forschungsprogramme befasst und Empfehlungen zur Verbesserung des Kosten-Nutzen-Verhältnisses ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme však před sebou ještě mnoho práce. Naši efektivnost v tomto směru zlepšila Lisabonská smlouva.
Trotzdem gibt es noch sehr viel zu tun, und der Vertrag von Lissabon hat unsere Wirkungskraft in diesem Bereich verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prozkoumání žádostí vyberou členské státy ty žádosti, které nabízejí nejlepší nákladovou efektivnost.
Nach Prüfung der Anträge wählen die Mitgliedstaaten die wirtschaftlich günstigsten Angebote aus.
   Korpustyp: EU
zlepšení prosazování společné rybářské politiky, zejména pokud jde o efektivnost nákladů;
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
   Korpustyp: EU
Tyto investice mají odstranit překážky ve výrobním procesu (zejména výroba ocelových dílů) a zvýšit efektivnost.
Die Investitionen sollen Engpässe im Produktionsprozess (insbesondere in der Phase der Stahlvorfertigung) beseitigen und die Produktionsleistung steigern.
   Korpustyp: EU
Tento systém je určen k vytvoření pobídky pro společnost CalMac, aby snižovala náklady a zvyšovala efektivnost.
Dieses System soll einen Anreiz für CalMac schaffen, die Kosten zu senken und effizienter zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
vyšší efektivnost nákladní dopravy, která se projevuje ve výhodě v podobě zvýšení příjmů přibližně o 15 %;
eine effizientere Frachtbeförderung, was sich in einer Einnahmensteigerung von ca. 15 % niederschlägt;
   Korpustyp: EU
Měl by rovněž podporovat efektivnost letů při zachování optimální úrovně bezpečnosti a stimulovat integrované poskytování služeb.
Sie sollte auch Anreize für einen effizienten Flugverkehr bieten und gleichzeitig ein optimales Sicherheitsniveau aufrechterhalten sowie die Erbringung integrierter Dienste fördern.
   Korpustyp: EU
efektivnost nákladů s ohledem na počet osob, jichž se projekt týká;
Kosteneffektivität des Projekts unter Berücksichtigung der Zahl der betroffenen Personen;
   Korpustyp: EU
nákladová efektivnost při zohlednění rozdělení nákladů mezi domovskými poskytovateli a alternativními poskytovateli roamingu;
Sie ist unter Berücksichtigung der Aufteilung der Kosten auf die inländischen Anbieter und die alternativen Roaminganbieter kosteneffizient.
   Korpustyp: EU
znovu opakuje, že společný podnik musí při všech svých nákupech zohledňovat efektivnost nákladů;
wiederholt, dass das gemeinsame Unternehmen bei Käufen so oft wie möglich ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis erreichen muss;
   Korpustyp: EU
Uložení opatření výrobnímu odvětví umožní zachovat a dále zvýšit jeho úsilí o nákladovou efektivnost.
Die Einführung von Maßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig ermöglichen, seine Anstrengungen, kosteneffizient zu arbeiten, fortzuführen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
Pokud by cukr v těchto formách zůstal neprodán, mohlo by to ovlivnit celkovou efektivnost příslušného závodu.
Würden diese Zuckertypen nicht verkauft, würde sich dies auf die Gesamteffizienz der fraglichen Fabrik auswirken.
   Korpustyp: EU
posílit efektivnost působení Evropské unie v Moldavské republice a v dané oblasti a zvýšit její viditelnost.
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr se zabýval realizací výzkumných programů a vydal doporučení, jak zvýšit efektivnost vynakládaných prostředků.
Der Rechnungshof hat die Ausführung von Forschungsprogrammen untersucht und Empfehlungen zur Verbesserung der optimalen Mittelverwendung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše tři hlavní zbraně jsou strach, překvapení a brutální efektivnost a téměř fanatická oddanost papeži.
Unsere drei Waffen sind Angst, Überraschung und Unbarmherzigkeit. Und eine fast fanatische Liebe zum Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Trváme na tom, že parlamentní rozpočet musí evropskému daňovému poplatníkovi přinést efektivnost nákladů, a proto zprávu podporujeme.
Wir bestehen darauf, dass der Haushalt des Parlaments dem europäischen Steuerzahler Kosteneffektivität bieten muss und unterstützen deshalb den Bericht des Berichterstatters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září 2006 banka CIS vypracovala realizační studii, v níž potvrdila ekonomicko-finanční efektivnost výše zmíněného plánu.
Im September 2006 stellte die „Banca CIS“ in einer Durchführbarkeitsstudie fest, dass dieser Plan wirtschaftlich und finanziell tragfähig war.
   Korpustyp: EU
Tento systém je určen k vytvoření pobídky pro společnost NorthLink 2, aby snižovala náklady a zvyšovala efektivnost.
Dieses System soll einen Anreiz für Northlink 2 schaffen, die Kosten zu senken und effizienter zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
kontrolu růstu výdajů na zdravotní péči ve snaze posílit udržitelnost struktury financování a efektivnost veřejné zdravotní péče;
Kontrolle des Ausgabenwachstums im Gesundheitswesen mit dem Ziel einer tragfähigeren Finanzierungsstruktur und einer effizienteren öffentlichen Gesundheitsversorgung;
   Korpustyp: EU
Tato iniciativa měla zlepšit efektivnost a výkonnost organizace a týká se řízení , odborného vývoje , vnitřní komunikace a administrativy .
tiative namens "ECB in Motion " war es , vor allem in den Bereichen Verwaltungsstrukturen , fachliche Weiterentwicklung , interne Kommunikation und Bürokratieabbau für Effizienzsteigerungen zu sorgen .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoliv společnost T-Mobile uvádí nákladovou efektivnost, strany nebyly schopny prokázat, že by to přineslo prospěch zákazníkům.
T-Mobile machte zwar Effizienzvorteile geltend, doch waren die Beteiligten nicht in der Lage nachzuweisen, dass diese Vorteile den Verbrauchern zugute kommen würden.
   Korpustyp: EU
Lidé nejsou připraveni na snížení spotřeby, takže musí nastoupit nové technologie, větší energetická efektivnost, zachycování a uskladňování uhlíku a nové jaderné technologie včetně výzkumu jaderné fúze.
Die Menschen sind nicht darauf eingestellt, den Verbrauch zu verringern, sie fordern deshalb neue Technologien, eine höhere Energieeffizienz, Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS) und neue Nukleartechnik, einschließlich der Forschung im Bereich der Kernfusion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEPA umožní sektoru platebních služeb zvýšit svou efektivnost , a tím pro hospodářství v Evropě zajistí výrazné úspory a výhody a usnadní mu plné využití jeho potenciálu .
Der SEPA wird es dem Zahlungsverkehrssektor ermöglichen , effizienter zu werden , und somit wird der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum der europäischen Wirtschaft insgesamt bedeutende Einsparungen und Vorteile bringen und die Ausschöpfung ihres gesamten Potenzials erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Pediatričtí pacienti Bezpečnost a efektivnost SonoVue u pacientů mladších 18 let nebyla dosud prokázána a tento přípravek by u těchto pacientů neměl být používán .
Die Sicherheit und Unbedenklichkeit von SonoVue bei Patienten unter 18 Jahren ist bisher nicht belegt worden , und das Produkt sollte bei diesen Patienten nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Letectví učinilo mnoho pro to, aby splnilo své závazky vůči životnímu prostředí. Vyvinulo a přijalo nové technologie a zlepšilo efektivnost provozu.
Diese Industrie hat viel getan, um die Umweltauflagen zu erfüllen, und zwar durch die Entwicklung und Anwendung neuer Technologien sowie die Optimierung betrieblicher Prozesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že státní podpora je financována daňovými poplatníky, a musí tedy být vynaložena odpovědně a přinést za vyložené náklady vysokou efektivnost,
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen von den Steuerzahlern finanziert werden und daher verantwortungsbewusst eingesetzt werden und eine hohe Kosteneffektivität bieten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem návrhu Komise je zvýšit efektivnost a průhlednost provádění předpisů, zjednodušit procedurální a dokumentační požadavky na smlouvy a granty a ujasnit a zefektivnit pravidla platná pro metody řízení.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die Wirkungsweise der bestehenden Vorschriften zielgerichteter und transparenter zu machen, die Regeln für die öffentlichen Ausschreibungen und Zuschüsse zu vereinfachen und die Bestimmungen über die Verwaltungsmethoden zu rationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále navrhuje, aby EP reagoval na potřeby průmyslu schválením rozhodnutí, která by zajistila časovou a nákladovou efektivnost a jednoduchost fungování navrženého mechanismu.
Die Entscheidungen sollten so getroffen werden, dass bei der Anwendung des vorgeschlagenen Mechanismus Zeitverluste vermieden, Kosten gespart und unkomplizierte Abläufe gesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení stávajícího postupu pro sdělování prostřednictvím přístupu založeného na komunikaci mezi regulačními orgány a elektronického předávání dokumentů se stane jednou z hlavních výhod balíčku pro efektivnost trhu.
Die Vereinfachung des geltenden Meldeverfahrens durch ein Verfahren, das auf der Kommunikation zwischen den Aufsichtsbehörden und der elektronischen Übermittlung der Dokumente beruht, ist einer der wichtigsten Vorzüge, die sich aus dem Paket für Markteffizienz ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
poznamenává, že nové nařízení o kontrole obsahuje řadu opatření, která se mohou stát předmětem kritiky, pokud jde o jejich úspěšnost a efektivnost vynaložených nákladů v kontextu reformy SRP;
stellt fest, dass die neue Kontroll-Verordnung eine Reihe von Maßnahmen erhält, deren Erfolg und deren Kosten-Nutzen-Verhältnis im Rahmen der Reform der GFP kritisch bewertet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že státní podpora je financována daňovými poplatníky, a musí tedy být vynaložena odpovědně a přinést za vyložené náklady vysokou efektivnost,
E. in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen von den Steuerzahlern finanziert werden und daher verantwortungsbewusst eingesetzt werden und eine hohe Kosteneffektivität bieten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihned po prosazení této zprávy se zvýší ochrana lidí, kteří tyto nebezpečné látky používají, a zvýší se i efektivnost podniků, protože se sníží množství nehod.
Nach Durchsetzung dieses Berichts wird sich der Schutz von Personen im Umgang mit gefährlichen Substanzen erhöhen, und Unternehmen wird es besser gelingen, die Zahl von Unfällen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během roku 2002 však začalo porušování závazků z tohoto programu některými norskými vyvážejícími producenty, které postupně snižovalo efektivnost tohoto nástroje a způsobilo pokles cen.
Die daraufhin vorgeschlagene Aufhebung der Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Norwegen wurde im Dezember 2002 angekündigt, und die Maßnahmen wurden im Mai 2003 aufgehoben.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na nezávislou zprávu o hlavních vnitrostátních regulačních orgánech vypracuje Portugalsko rámcový právní předpis, který bude chránit veřejný zájem a podpoří tržní efektivnost.
Aufbauend auf dem unabhängigen Bericht der wichtigsten nationalen Regulierungsbehörden wird Portugal ein Rahmengesetz ausarbeiten, welches das öffentliche Interesse schützt und die Markteffizienz fördert.
   Korpustyp: EU
Vedle toho lze při provedení programu agenturou – oproti situaci, kdy by program řídila Komise – očekávat za období 2014–2024 vyšší efektivnost ve výši 79 milionů EUR.
Daneben sind bei einer Durchführung durch die Agentur Effizienzsteigerungen von 79 Mio. EUR im Zeitraum 2014-2024 gegenüber einer kommissionsinternen Verwaltung des Programms durch die Kommissionsdienststellen zu erwarten.
   Korpustyp: EU
V plánu restrukturalizace z roku 2009 je objasněno, že větší efektivnost výroby a častější spolupráce se subdodavateli sníží počet potřebných pracovníků v loděnici.
Im Umstrukturierungsplan von 2009 wurde erläutert, dass die Steigerung der Produktionseffizienz und häufigere Kooperation mit Nachauftragnehmern den Arbeitskräftebedarf der Werft verringert.
   Korpustyp: EU
Volba subjektu by měla náležitě zohlednit nákladovou efektivnost při pověřování dotčenými úkoly a dopad na správní strukturu subjektu a na jeho finanční a lidské zdroje.
Bei der Entscheidung für eine Einrichtung sollte besonders berücksichtigt werden, ob es kosteneffizient ist, ihr diese Aufgaben zu übertragen, und wie sich dies sowohl auf die Lenkungsstruktur als auch auf die finanziellen und personellen Ressourcen der Einrichtung auswirkt.
   Korpustyp: EU
„Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích a obsluhy vlaků a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost transevropského vysokorychlostního železničního systému.“
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gewährleisten.“
   Korpustyp: EU
Pro dosažení cílů systému sledování výkonnosti má zásadní význam civilně-vojenská spolupráce a koordinace s náležitým ohledem na efektivnost vojenských misí.
Die zivil-militärische Zusammenarbeit und Koordinierung ist, bei gebotener Berücksichtigung der effektiven Erfüllung des militärischen Auftrags, von allergrößter Bedeutung für die Erreichung der Ziele des Leistungssystems.
   Korpustyp: EU
Tento druh dobrovolného návratu je jak v zájmu důstojného návratu vracejících se osob, tak i v zájmu orgánů s ohledem na jeho nákladovou efektivnost.
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch – dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses – im Interesse der Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
usnadňování dobrovolných návtarů státních příslušníků třetích zemí, zejména prostřednictvím programů asistovaného dobrovolného návratu, s cílem zajistit efektivnost a udržitelnost těchto návratů;
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, insbesondere durch Rückkehrförderprogramme, zur Gewährleistung einer tatsächlichen und dauerhaften Rückkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento druh dobrovolného navracení je jak v zájmu důstojného návratu vracejících se osob, tak i v zájmu orgánů s ohledem na jeho nákladovou efektivnost.
Diese freiwillige Rückkehr liegt sowohl im Interesse der Rückkehrer, die in Würde zurückkehren können, als auch – dank des besseren Kosten-Nutzen-Verhältnisses – im Interesse der Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) usnadňování programů asistovaného dobrovolného navracení státních příslušníků třetích zemí, zejména prostřednictvím programů pro asistované dobrovolné návraty s cílem zajistit efektivnost a udržitelnost těchto návratů;
c) Erleichterung der freiwilligen Rückkehr von Drittstaatsangehörigen, insbesondere durch Rückkehrförderprogramme, zur Gewährleistung einer tatsächlichen und dauerhaften Rückkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
„Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaků a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost transevropského vysokorychlostního železničního systému.“
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems gewährleisten.“
   Korpustyp: EU
V září 2010 Evropský parlament schválil nařízení, které posílí nezávislost a efektivnost vyšetřování leteckých nehod v EU, a posílí práva obětí leteckých nehod a jejich příbuzných.
EU-Bürgern werden Kosten auch für in einem anderen Mitgliedstaat empfangene Leistungen erstattet, vorausgesetzt diese Behandlung wäre auch in ihrem Heimatland erstattet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení a modernizace znění stávající směrnice mají podpořit efektivnost podnikání a konkurenceschopnost, aniž by došlo ke snížení ochrany akcionářů a věřitelů.
Zudem sollen Unternehmen, die Standorte innerhalb der EU verlagern, für mindestens sieben Jahren weder EU-Strukturförderung noch staatliche Beihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výměna by měla vnitrostátním orgánům umožnit využívat účinná řešení vyvinutá v jiných členských státech, omezit zdvojení úsilí a zvýšit efektivnost nákladů podporou inovativních řešení v oblasti zdraví.
Ein solcher Austausch sollte nationale Behörden in die Lage versetzen, von den in anderen Mitgliedstaaten entwickelten effizienten Lösungen zu profitieren, Doppelarbeit zu verringern und das Kosten-Nutzen-Verhältnis zu verbessern, indem innovative Lösungen im Gesundheitsbereich gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Na základě jeho slyšení i toho, jak vykonává své povinnosti, bych chtěl zdůraznit, že uznává a oceňuje význam zavádění IT systémů a automatizovaných služeb, jakož i decentralizaci postupů s cílem zvýšit efektivnost, průhlednost a spolehlivost veřejných informací a institucí.
Ich möchte daher hervorheben, dass er sich zur Einführung von IT-Systemen und automatisierten Diensten bekennt und ihnen einen hohen Wert beimisst. Des Weiteren spielt für ihn die Dezentralisierung der Verfahren eine große Rolle, damit öffentliche Informationen und Institutionen effizienter, transparenter und verlässlicher sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že dopravní systém musí zákazníkům poskytovat co nejlepší výběr přepravy a spojovat přitom udržitelná řešení s efektivní službou; konstatuje, že lepší integrace různých druhů dopravy zvýší celkovou efektivnost dopravního systému;
3. betont, dass das Verkehrssystem den Benutzern optimale Wahlmöglichkeiten der Mobilität bieten muss, indem es nachhaltige Lösungen mit effizienten Dienstleistungen kombiniert; stellt fest, dass eine bessere Integration der verschiedenen Verkehrsträger die Gesamteffizienz des Verkehrssystems verbessern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho by vyšší úspory z rozsahu, větší provozní efektivnost a silnější hospodářská soutěž měly vytvářet tlak na snížení cen služeb elektronických plateb v eurech a vést k jejich nejvyšší možné kvalitě .
Somit dürften bessere Skaleneffekte, gesteigerte Betriebseffizienz und verstärkter Wettbewerb einen generellen Preissenkungsdruck bei elektronischen Zahlungsdiensten in Euro auslösen, da diese unter den gegebenen Voraussetzungen eine optimale Lösung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum zvýší čistotu , efektivnost nákladů a energetickou účinnost pohonných jednotek (např. hybridní řešení) a bude podporovat využívání alternativních paliv, včetně vodíkových a palivových článků , a také jednotek využívajících alternativních hybridních motorů s cílem získat dopravní prostředky, které neprodukují kysličník.
Die Forschungsmaßnahmen dienen der Verbesserung der Umweltverträglichkeit, der Kosten- und Energieeffizienz von Antrieben (z.B. Hybridlösungen) und der Förderung des Einsatzes alternativer Kraftstoffe, unter anderem Wasserstoff und Brennstoffzellen sowie Zügen mit alternativen Hybridmotoren, mit dem Ziel, kohlenstofffreie Verkehrsmittel zu schaffen .
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor dále "chválí zvyšující se efektivnost aktivit EU v oblasti sledování průběhu voleb" , ale varuje před snižováním rozpočtových závazků pro projekty v oblasti lidských práv na místní úrovni v různých zemích světa.
Im Mai 2005 nahm das Internationales Tierseuchenamt (OIE), das 167 Mitgliedstaaten zählt, das BSE-Kapitel zum OIE-Tiergesundheitskodex an.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby pokračovala ve svém úsilí o zlepšení kvality nových programů a projektů, které jsou financovány Evropskou unií v souvislosti s novým finančním výhledem, a aby se snažila podporovat jejich spolehlivou finanční správu a nejlepší efektivnost vynaložených prostředků;
fordert die Kommission auf, kontinuierliche Anstrengungen zu unternehmen, um die Qualität der neuen Programme und Projekte, die von der EU im Kontext der neuen Finanziellen Vorausschau finanziert werden, zu erhöhen und darauf hinzuarbeiten, ihr verlässliches Finanzmanagement und das bestmögliche Kosten-Nutzen-Verhältnis zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Budou proto zavedeny nové způsoby strukturování praktické organizace určitých činností – využíváním odborných znalostí a osvědčených postupů, jsou-li k dispozici –, aby se projevil efekt součinnosti a zlepšila se celková efektivnost a kvalita.
Deshalb werden neue Methoden zur Strukturierung der praktischen Organisation bestimmter Tätigkeiten — unter Nutzung von Fachwissen und vorbildlichen Verfahren, wo immer vorhanden — zum Einsatz kommen, um Synergien freizusetzen und die Gesamteffizienz und -qualität zu steigern.
   Korpustyp: EU
Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost železničního systému, přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Zugbegleitpersonals und des örtlichen Betriebspersonals müssen einen effizienten Betrieb des Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Zavedení norem pro odbornou způsobilost ve Společenství rovněž sníží nejednotnost v této oblasti, čímž se zvýší efektivnost organizace práce při stále vyšší míře regionální spolupráce mezi poskytovateli letových navigačních služeb.
Die Festlegung gemeinschaftlicher Kompetenzstandards wird auch zu einer Verminderung der Uneinheitlichkeit in diesem Bereich führen und eine effizientere Organisation der Arbeit im Rahmen einer zunehmenden regionalen Zusammenarbeit zwischen Flugsicherungsorganisationen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Z analýzy nákladů a výnosů provedené v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 58/2003 vyplynulo, že efektivnost činností agentury je v porovnání s Komisí vyšší.
Die Kosten-Nutzen-Analyse gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 des Rates hat gezeigt, dass die Agentur im Vergleich zur Kommission effizienter arbeiten kann.
   Korpustyp: EU
„Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku a pracovníků řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost transevropského konvečního železničního systému, přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb“.
„Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Zugbegleitpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.“
   Korpustyp: EU
žádá Komisi, aby se snažila zajistit, aby členské státy nezasahovaly do kontinuity programů tím, že změní subjekty, systémy a pracovníky odpovídající za kontrolu strukturálních fondů, jejichž efektivnost již Komise potvrdila;
fordert die Kommission auf, sich dafür einzusetzen, dass die Mitgliedstaaten die Kontinuität der Programme nicht dadurch beeinträchtigen, dass sie Änderungen bei den Dienststellen, Systemen und Personen vornehmen, die für von der Kommission bereits als wirkungsvoll zertifizierte Kontrollen der Strukturfonds zuständig sind;
   Korpustyp: EU
K činitelům, které jsou rozhodující pro bonitu, patří výrobní charakteristiky podniku, riziko reinvestice, provozní a kapitálová efektivnost a následné činitele bonity, například závislost na zákaznících, diverzifikace, finanční situace a charakteristika z hlediska likvidity obecně.
Für die Bonität ausschlaggebende Faktoren sind die Produktionsmerkmale des Unternehmens, das Reinvestitionsrisiko, die Betriebs- und Kapitaleffizienz sowie nachgelagerte Bonitätsfaktoren wie die Abhängigkeit von den Kunden, Diversifizierung, Finanzlage und Liquiditätsprofil im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Nákladová efektivnost těchto technologií ani jejich dopad na energetickou účinnost při jejich použití u kondenzačních jednotek však dosud nejsou jasně stanoveny, neboť jejich šíření je buď zanedbatelné, nebo v současné době představuje jen malou část trhu s kondenzačními jednotkami.
Gleichwohl kommen die Kostenvorteile dieser Technologien und ihre Auswirkungen auf die Energieeffizienz beim Einsatz in Verflüssigungssätzen noch nicht voll zum Tragen, weil sie bislang kaum verbreitet sind oder nur einen geringen Marktanteil bei den Verflüssigungssätzen auf sich vereinen.
   Korpustyp: EU
Při výběru subjektů uvedených v odstavci 1 se řádně zohlední nákladová efektivnost svěření těchto úkolů a dopad na správní strukturu daných subjektů a na jejich finanční a lidské zdroje.
Bei der Wahl der Einrichtungen gemäß Absatz 1 ist besonders zu berücksichtigen, ob es kosteneffizient ist, ihnen diese Aufgaben zu übertragen, und wie sich dies sowohl auf die Lenkungsstruktur als auch auf die finanziellen und personellen Ressourcen der Einrichtungen auswirkt.
   Korpustyp: EU
Podle logických pravidel rentability by se investor snažil zvyšovat efektivnost svých investic (v tomto případě lodi) a zajistil by si takovou návratnost investic, která by pokryla jeho výdaje na jejich nabytí a zahrnovala by uspokojivé ziskové rozpětí.
Bei einer normalen Rentabilitätslogik würde ein Investor nun aber darauf achten, dass sich seine Anlage (in diesem Fall das Schiff) rentiert, indem er sich einer Kapitalrendite vergewissert, die seine Anschaffungskosten deckt und eine zufrieden stellende Gewinnspanne beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Šetření naopak prokázalo, že výrobní odvětví Unie vyvinulo zjevné úsilí, aby se přizpůsobilo cenovému tlaku dumpingových dovozů, a sice novým rozmístěním výroby v rámci Unie, a zvýšilo tak efektivnost nákladů, jak je uvedeno níže v 85. bodě odůvodnění.
Die Untersuchung hat hingegen gezeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Union durch Verlagerung von Produktionsstätten innerhalb der Union ganz offenkundig bemüht hat, sich auf den von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdruck einzustellen und die Kostenrentabilität zu steigern (siehe Randnummer 85).
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti námořní bezpečnosti mezi členskými státy zlepšuje fungování celého systému, jelikož výměna informací a návrhů přináší větší pružnost a efektivnost řízení státu vlajky v povolovacím stádiu a státu příjezdu v době, kdy je plavidlo zakotvené v docích.
Es sollte mit Nachdruck darauf hingewiesen werden, dass die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Sicherheit auf See eine verbesserte Funktionsfähigkeit des gesamten Systems ermöglicht, da der Austausch von Informationen und Vorschlägen die Kontrollen des Flaggenstaates bei der Genehmigung und die Überprüfungen des Hafenstaates beim Einlaufen von Schiffen erleichtert und verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění unijních cílů v oblasti životního prostředí je efektivnost TEN-T nezbytným předpokladem pro realizaci programů z Lisabonu a Gothenburgu spolu s řádně fungujícím vnitřním trhem a regionálním sbližováním.
Ein effizientes europäisches Verkehrsnetz ist eine Vorbedingung für die Verwirklichung der Agenda von Lissabon und von Göteborg, für einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt, für regionale Konvergenz und für das Erreichen der Ziele der Gemeinschaft im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě složky rozpočtového orgánu vyzývají Komisi, aby pravidelně hodnotila stávající agentury Společenství a přitom se zaměřila zejména na jejich nákladovou efektivnost, a dohodly se, že u vybrané skupiny agentur posoudí analýzu zpracovanou Komisí.
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde fordern die Kommission auf, die bestehenden Gemeinschaftsagenturen regelmäßig zu bewerten und sich dabei insbesondere auf ihr Kosten-Nutzen-Verhältnis zu konzentrieren; sie kommen überein, die Evaluierung der von der Kommission für eine ausgewählte Zahl von Agenturen vorbereiteten Analyse zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je žádoucí, aby byla stanovena pravidla vymezující podmínky, za nichž může správcovská společnost na základě pověření přenášet konkrétní úkoly a činnosti na třetí osoby s cílem zvýšit efektivnost své činnosti.
Es ist wünschenswert, Vorschriften über die Voraussetzungen festzulegen, unter denen eine Verwaltungsgesellschaft auf der Grundlage eines Auftrags spezifische Aufgaben und Funktionen auf Dritte übertragen kann, um so ihre Geschäftstätigkeit effizienter zu machen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Odkaz se týká efektivní velikosti výběrového souboru, což je velikost vyžadovaná v případě, že šetření je založeno na použití prostého náhodného výběrového souboru (efektivnost výběrového souboru šetření ve vztahu k proměnné ‚míra rizika chudoby‘ = 1,0).
Anmerkung: Die Bezugsgröße ist die effektive Stichprobengröße, d. h. die Größe, die erforderlich wäre, wenn die Erhebung auf einer einfachen Zufallsstichprobe beruhen würde (Designeffekt in Bezug auf die Variable ‚Armutsgefährdungsquote‘ = 1,0).
   Korpustyp: EU
Sladění pravidel provozování sítě a kvalifikace strojvedoucích, obsluhy vlaku a zaměstnanců řízení provozu musí zaručovat provozní efektivnost transevropského konvenčního železničního systému, přičemž je třeba dbát na rozdílné požadavky přeshraničních a vnitrostátních služeb.
Die Angleichung der Betriebsvorschriften der Netze und die Qualifikation der Triebfahrzeugführer, des Fahrpersonals und des Personals der Betriebsleitstellen müssen einen effizienten Betrieb des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems gewährleisten, wobei die unterschiedlichen Anforderungen für den grenzüberschreitenden Verkehr und den Inlandsverkehr zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Komise pravidelně vyhodnocuje akce a programy financované podle tohoto nařízení, aby zjistila , do jaké míry jsou splněny původně stanovené cíle , efektivnost nákladů opatření financovaných Společenstvím a zda byl jejich dopad uspokojivý.
Die Kommission nimmt regelmäßig Evaluierungen der im Rahmen dieser Verordnung finanzier­ten Maßnahmen und Programme vor, um zu überprüfen, ob die eingangs angestrebten Ziele in vollem Umfang erreicht wurden , die von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen kostenwirksam waren und deren Wirkung zufrieden stellend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením by neměla být dotčena povinnost Evropské centrální banky a národních centrálních bank zajišťovat efektivnost a spolehlivost clearingových a platebních systémů v rámci Unie a v jiných zemích.
Diese Verordnung sollte die Zuständigkeit der Europäischen Zentralbank (EZB) und der nationalen Zentralbanken für die Gewährleistung effizienter und solider Clearing- und Zahlungssysteme innerhalb der Europäischen Union und im Verhältnis zu anderen Ländern nicht berühren.
   Korpustyp: EU
A proč by každá země neměla, zejména při pohledu na zkušenost zemí Východního Německa, kde jsou nyní západoněmecké odborové svazy odpovědny za vysokou nezaměstnanost, zpomalit budování svých sociálních systémů a spíše zatlačit na tržní efektivnost?
Und angesichts der Erfahrung der ostdeutschen Bundesländer, in denen die Gewerkschaften jetzt für die hohe Arbeitslosigkeit verantwortlich gemacht werden: Warum sollte da ein Land nicht langsam mit dem Aufbau eines eigenen Wohlfahrtsstaates beginnen und sich um Markteffizienz bemühen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě této zprávy Komise vypracuje akční plán a případně navrhne opatření ke zvýšení počtu těchto budov a podpoří vypracování osvědčených postupů, pokud jde o nákladovou efektivnost transformace stávajících budov na budovy s téměř nulovou spotřebou energie.
Auf der Grundlage dieses Berichts erarbeitet die Kommission einen Aktionsplan und schlägt erforderlichenfalls Maßnahmen zur Erhöhung der Zahl dieser Gebäude vor und setzt sich für bewährte Verfahren für den kosteneffizienten Umbau bestehender Gebäude in Niedrigstenergiegebäude ein.
   Korpustyp: EU
Zvláště vzhledem k omezeným prostředkům příštího finančního rámce na období 2007–­2013 a k přání Parlamentu stanovit celkový finanční strop pro decentralizované agentury by zpravodajka znovu ráda zdůraznila, že je nyní třeba usilovat o efektivnost nákladů i v případě agentur EU.
Besonders vor dem Hintergrund der Knappheit der Mittel für die nächste finanzielle Vorausschau 2007-2013 und dem Wunsch des Parlaments, eine globale Obergrenze für dezentralisierte Einrichtungen festzulegen, möchte Ihre Berichterstatterin erneut darauf hinweisen, dass es an der Zeit ist, auch im Bereich der EU-Agenturen die Frage der Kosten-Nutzen-Relation zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme také potěšen, že Evropský sociální fond bude i v budoucnu podporovat činnosti na rozšíření a zlepšení investic do lidského kapitálu, a to zejména zlepšováním systémů vzdělávání a odborné přípravy, a činnosti zaměřené na rozvoj institucionální kapacity a efektivnost veřejné správy na celostátní, regionální a místní úrovni.
Ich freue mich auch, dass durch den ESF weiterhin Maßnahmen zur Ausweitung und Verbesserung der Investitionen in Humankapital unterstützt werden, vor allem durch die Stärkung der allgemeinen und beruflichen Bildungssysteme sowie von Maßnahmen, die auf die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und die effizientere Gestaltung der öffentlichen Verwaltung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ausgerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na skutečnost, že odlišné vnitrostátní standardy a postupy v oblasti dohledu mohou snižovat efektivnost trhu, zvyšovat provozní náklady těch finančních institucí, které fungují ve více zemích, a tím utlumit pozitivní účinky jednotného finančního trhu a v konečném důsledku i přispět k jeho tříštění;
weist darauf hin, dass voneinander abweichende einzelstaatliche aufsichtsrechtliche Verfahrensweisen und Normen die Markteffizienz beeinträchtigen und einen Anstieg der operativen Kosten der grenzüberschreitend tätigen Finanzinstitute bewirken können und damit die positiven Auswirkungen des einheitlichen Finanzmarktes abschwächen und diesen letztlich fragmentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že další sblížení standardů a postupů v oblasti dohledu by mohlo zmírnit některé z negativních účinků odlišných postupů v oblasti dohledu a zlepšit efektivnost fungování trhu; vítá pokrok, jehož dosáhl Evropský výbor orgánů bankovního dohledu, a podněcuje jej k další činnosti;
ist der Ansicht, dass eine weitere Angleichung der aufsichtsrechtlichen Verfahrensweisen und Standards einige negative Auswirkungen der unterschiedlichen aufsichtsrechtlichen Verfahrensweisen abmildern und die Markteffizienz verbessern könnte; begrüßt die vom Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden erzielten Fortschritte und unterstützt dessen weitere Arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
65. zdůrazňuje, že je třeba transparentnosti a prozíravosti v řadě otázek, jež mají závažné finanční důsledky, jako jsou například personální potřeby, důchody, politika v oblasti nemovitostí zaměřená na nákladovou efektivnost a energetickou úspornost, a to i s ohledem na umístění, využívání externích dodavatelů a správní činnosti a trendy oproti provozním;
65. unterstreicht die Notwendigkeit, bei einer Reihe von Fragen mit beträchtlichen finanziellen Auswirkungen – z.B. dem Personalbedarf, den Ruhegehältern, einer kosten- und energieeffizienten Gebäudepolitik auch mit Blick auf den Standort, der Politik des Outsourcing und dem Verhältnis zwischen administrativen und operationellen Aufgaben und Entwicklungen – transparent und zukunftsorientiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
b) upřednostnila podporu dopravní logistiky, pokud to je v souladu s „Bílou knihou o politice přepravy do roku 2010“ a jejím průběžným přezkumem, a zejména aby vytvořila udržitelnější dopravní systémy, pokud jde o hospodářskou efektivnost, naplnění sociálních norem a jejich celosvětový a místní dopad na životní prostředí,
b) Vorrangig sollte die Verkehrslogistik unterstützt werden, soweit dies dem „Weißbuch – Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010“ und seiner Halbzeitüberprüfung entspricht, und ganz konkret dafür gesorgt werden, dass die Verkehrsträger nachhaltiger werden in wirtschaftlicher Hinsicht, hinsichtlich der Einhaltung sozialer Normen und hinsichtlich ihrer Auswirkungen auf die weltweite und die örtliche Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zřídila interinstitucionální pracovní skupinu pro kulturu v kontextu vnějších vztahů EU s cílem rozvíjet a rozšiřovat koordinaci, efektivnost, strategie a sdílení osvědčených postupů, aby v tomto ohledu zohlednila činnosti a iniciativy Rady Evropy a aby o práci této pracovní skupiny informovala Evropský parlament;
fordert die Kommission auf, eine interinstitutionelle Taskforce für Kultur im Rahmen der Außenbeziehungen der EU einzusetzen, um eine Koordinierung, eine rationellere Gestaltung, Strategien und den Austausch bewährter Praktiken zu entwickeln und auszuweiten, dabei die Aktivitäten und Initiativen des Europarats mit zu berücksichtigen sowie dem Europäischen Parlament über die Umsetzung zu berichten;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba transparentnosti a prozíravosti v řadě otázek, jež mají závažné finanční důsledky, jako jsou například personální potřeby, důchody, politika v oblasti nemovitostí zaměřená na nákladovou efektivnost a energetickou úspornost, využívání externích dodavatelů a správní činnosti a trendy oproti provozním;
unterstreicht die Notwendigkeit, bei einer Reihe von Fragen mit beträchtlichen finanziellen Auswirkungen – z.B. dem Personalbedarf, den Ruhegehältern, einer kosten- und energieeffizienten Gebäudepolitik, der Politik des Outsourcing und dem Verhältnis zwischen administrativen und operationellen Aufgaben und Entwicklungen – transparent und zukunftsorientiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
16. poukazuje na skutečnost, že odlišné vnitrostátní standardy a postupy v oblasti dohledu mohou snižovat efektivnost trhu, zvyšovat provozní náklady těch finančních institucí, které fungují ve více zemích, a tím utlumit pozitivní účinky jednotného finančního trhu a v konečném důsledku i přispět k jeho tříštění;
16. weist darauf hin, dass voneinander abweichende einzelstaatliche aufsichtsrechtliche Verfahrensweisen und Normen die Markteffizienz beeinträchtigen und einen Anstieg der operativen Kosten der grenzübergreifend tätigen Finanzinstitutionen bewirken können und damit die positiven Auswirkungen des einheitlichen Finanzmarktes abschwächen und diesen letztlich weiter fragmentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
18. domnívá se, že další sblížení standardů a postupů v oblasti dohledu by mohlo zmírnit některé z negativních účinků odlišných postupů v oblasti dohledu a zlepšit efektivnost fungování trhu; vítá pokrok, jehož dosáhl Evropský výbor orgánů bankovního dohledu, a podněcuje jej k další činnosti;
18. ist der Ansicht, dass eine weitere Angleichung der aufsichtsrechtlichen Verfahrensweisen und -normen einige negative Auswirkungen der unterschiedlichen Aufsichtspraktiken abmildern und die Markteffizienz verbessern könnte; begrüßt die vom Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden erzielten Fortschritte und unterstützt dessen weitere Arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP