Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efektní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
efektní effektiv 2 wirkungsvoll 1 effizient 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

efektníeffektiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento test je v podstatě stejně efektní.
Dieser Test ist praktisch und genauso effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Méně intezivní a emocionálně nabité než obvykle, ale ne méně efektní, kvůli svému nevýraznému zabarvení.
Weniger leidenschaftlich und emotional beherrscht als sonst, aber dennoch genauso effektiv aufgrund der sinnlosen Färbung.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "efektní"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné efektní akrobatické kousky.
Wir veranstalten keine Stunts.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to efektní, viď?
Netter Einfall, meinst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Efektní setkání, tu s vámi.
Dass wir Sie hier treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Efektní účinek, ale vysoce nestabilní.
Ein netter Effekt, aber höchst instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Kampak jdeš s tou efektní vestičkou, Solo?
Wo willst du in der Weste hin, Solo?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mám rád efektní příchod.
Du weißt, ich mag große Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Na dobrý plán je třeba víc než efektní věci a vybraná slova ..
Bei einem guten Plan geht es um mehr als nur Effekte und besondere Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že ta Rukanijská loď byla skutečně efektní dějový zvrat.
Es war eine effektive Weiterentwicklung, das fremde Schiff kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
kina, divadla, opery, koncertní síně, hudební sály, kabarety, cirkusy a varieté, zvuková a světelná efektní představení,
Kinos, Theater, Opernhäuser, Konzert- und Musikhallen, Zirkusse, Sound- und Light-Shows,
   Korpustyp: EU
Byla to perfektní show. Všechny efektní výstupy a akce ve vodě dopadly skvěle.
Es war eine perfekte Show, alles lief einfach großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylas vždycky tak efektní, když jsme byli spolu, ale vypadá to, jako kdybys našla nový stupeň rychlosti.
Du warst immer effizienter als wir zusammen waren, aber es sieht so, als ob du eine andere Berufung gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jakožto záminka k přehlížení nerespektování základních svobod je dnes tento konflikt celou syrskou společností vnímán skrz efektní národnostní a náboženské fráze.
Um die Unterdrückung der Grundrechte zu ignorieren, wird dieser Konflikt als Vorwand quer durch die syrische Gesellschaft in kraftvoller nationaler und religiöser Rhetorik geschildert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradci ví o podpoře, kterou tu může získat. Je to efektní tah proti republikánovi Billovi Gablemu před volbami, které jsou už za 1, 5 týdne.
Strategen sehen diese Bemühungen, die Unterstützung in diesen umkämpften Grenzstaaten zu konkretisieren, als brillanten Gegenschlag zur Gegenkampagne des republikanischen Kandidaten Bill Gable in der letzten Woche.
   Korpustyp: Untertitel
je tvořena směsí barvených vláken různých barev nebo směsí nebělených nebo bělených vláken s barevnými vlákny (efektní nitě (žaspé nebo melé)) nebo potištěna jednou nebo více barvami v určitých intervalech tak, že vzniká dojem bodů;
Garne, die aus einer Mischung von verschieden gefärbten Fasern oder einer Mischung von rohen oder gebleichten Fasern und farbigen Fasern bestehen (Jaspé-Garne oder melierte Garne) oder in Abständen mit einer oder mehreren Farben bedruckt sind in der Weise, dass eine Art Punktierung entsteht, oder
   Korpustyp: EU
Aby se dodržely tyto rysy řádného finančního řízení, musí být přijata určitá vnitřní organizační pravidla: je třeba jasně stanovit cíle, odpovědnosti a oddělit funkce, zajistit transparentní předávání informací, efektní fungování systému vnitřní kontroly, provádění účinného vnitřního auditu atd.
Um diesen Merkmalen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung gerecht zu werden, müssen bestimmte Regeln der internen Organisation festgelegt werden: klare Definition der Ziele, Definition der Zuständigkeiten und Trennung der Funktionen, transparenter Informationsfluss, wirksames internes Kontrollsystem, effiziente interne Rechnungsprüfung usw.
   Korpustyp: EU DCEP