Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, bei 20 Millionen Kilometern werden die Schilde nur 18 Minuten effektiv sein.
Pane, na 20-ti milionech kilometrů budou naše štíty účinné jen 18 minut.
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nach meiner Erfahrung sind einige davon sehr effektiv.
Podle mých zkušeností jsou některé z nich velmi účinné.
Tracleer war bei den untersuchten Krankheitsbildern effektiver als das Placebo .
Přípravek Tracleer byl při léčbě zkoumaných onemocnění účinnější než placebo .
Wissen Sie Schwester, wir haben etwas sehr viel effektiveres gefunden.
Sestro, vždyť víte, že jsme objevili něco mnohem účinnějšího.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe auch gehört, dass seine Verhörtaktik ziemlich effektiv sein kann.
A taky jsem slyšel, že jeho vyslýchací metody mohou být docela účinné.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
Body L1 a L2 jsou spodní účinné kotevní úchyty pásu.
Therapie kann nach einem traumatischen Ereignis sehr effektiv sein.
Terapie může být velmi účinná pro traumatizující události.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Křičet na ni, nebude efektivní léčba.
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
Medveděv ví, že vláda zákona je nezbytnou podmínkou trvale udržitelného hospodářského růstu a příslibem vybudování nezávislého a efektivního soudnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
Rychlé a nesnesitelné. Jen málo chvatů je efektivnější než zkroucení palce.
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dem Gouverneur geschrieben. Ein Brief von der Handelskammer wäre effektiver.
Napsala jsem guvernérovi, ale dopis od celé obchodní komory bude mnohem efektivnější.
gegebenenfalls Empfehlungen dazu, wie das effektive und effiziente Funktionieren von AS-Stellen verbessert werden könnte.
v případě potřeby doporučí, jak zlepšit efektivní a účelné fungování subjektů alternativního řešení sporů.
Wäre es nicht effektiver, wenn ich nüchtern wäre?
Chci říct, nebylo by efektivnější kdybych byl střízlivej?
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Psychiater, die Patienten entmenschlichen, sind mehr mit schmerzhaften aber effektiven Behandlungen vertraut.
Psychiatři, kteří to dělají, pak snadněji využívají bolestivou, ale efektivní léčbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass im Luftverkehr effektive Sicherheit gewährleistet sein muss,
vzhledem k tomu, že musí být zajištěna skutečná ochrana v letectví,
Ich für meinen Teil bevorzuge effektive Strategie, im Gegensatz zu nervtötende Arbeit.
Já dávám před otupující prací přednost skutečné strategii.
Der effektive Steuersatz für die betreffenden Energieerzeugnisse darf ab 1. Januar 2007 nicht weniger als 50 % des jeweiligen gemeinschaftlichen Mindestsatzes betragen.
Od 1. ledna 2007 nesmějí být skutečné sazby daně uplatňované na dotyčné energetické produkty nižší než 50 % odpovídající minimální sazby Společenství.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den Verfahren des einzelstaatlichen Rechts, sofern diese die unverzügliche und effektive Ausführung dieser Entscheidung ermöglichen.
Navrácení musí být provedeno bezodkladně a podle postupů vnitrostátního práva za podmínky, že toto umožňuje okamžité a skutečné provedení tohoto rozhodnutí.
die Bedingungen nach Artikel 52 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente erfüllt.
podmínky stanovené v článku 52 jsou splněny od data skutečné splatnosti nástrojů.
die Bedingungen des Artikels 52 ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht erfüllt sind.
podmínky stanovené v článku 52 nejsou od data skutečné splatnosti nástrojů splněny.
die Bedingungen nach Artikel 5249 waren ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Instrumente nicht erfüllt.
podmínky stanovené v článku 52 nebyly od data skutečné splatnosti nástrojů splněny.
Tabelle 3 stellt die durch MOL gezahlten effektiven Zahlungen, mit den Sollbeträgen gegenübergestellt dar.
Porovnání skutečné výše úhrad provedených společností MOL a hypotetických plateb je uvedeno v tabulce 3 výše.
die Bedingungen nach Artikel 63 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Posten erfüllt.
podmínky stanovené v článku 63 jsou splněny od data skutečné splatnosti položek.
die Bedingungen nach Artikel 63 sind ab dem effektiven Fälligkeitstermin der Posten nicht erfüllt.
podmínky stanovené v článku 63 nejsou od data skutečné splatnosti položek splněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(a) Vereinigungsfreiheit und effektive Anerkennung des Rechts auf Kollektivverhandlungen;
a) svobodu sdružování a faktické uznání práva na kolektivní vyjednávání;
Trägt zur Finanzierung der öffentlichen Kassen bei, die weiterhin unter der effektiven Kontrolle des ehemaligen Präsidenten stehen
přispívá k financování veřejných fondů, které zůstaly pod faktickou kontrolou bývalého prezidenta.
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von Israel ausgeübt und aufrechterhalten wird, und
Izrael nad leteckým dopravcem vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen nicht von Israel ausgeübt und aufrechterhalten wird oder
Izrael nad leteckým dopravcem nevykonává či neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo
eine effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von der Republik Moldau ausgeübt und aufrecht erhalten wird und
Moldavská republika nad leteckým dopravcem vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a
Für die Verbraucher wird nach einer gewissen Zeit auch ein einheitlicher effektiver Jahreszins gelten, der in der gesamten EU vergleichbar ist.
Později budou také spotřebitelé využívat jednotné faktické roční sazby, která bude srovnatelná po celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen von der Republik Moldau nicht ausgeübt oder nicht aufrecht erhalten wird oder
Moldavská republika nad leteckým dopravcem nevykonává ani neudržuje faktickou regulační kontrolu nebo
der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberscheins zuständige Mitgliedstaat eine effektive Regulierungsaufsicht über das Luftfahrtunternehmen ausübt und diese aufrecht erhält und die zuständige Behörde eindeutig angegeben ist und
členský stát odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nad leteckým dopravcem vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a je jasně udán příslušný orgán a
der Originator behält nicht die effektive oder indirekte Kontrolle über die übertragenen Risikopositionen.
instituce, která je původcem, nevykonává faktickou či nepřímou kontrolu nad převedenými expozicemi.
Der Originator behält nicht die effektive oder indirekte Kontrolle über die übertragenen Forderungen.
úvěrová instituce, která je původcem, nevykonává faktickou či nepřímou kontrolu nad převedenými expozicemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar ist, dass alle Informationen objektiv sein müssen. Nur so können entsprechende Aktionen effektiv sein.
Je jasné, že pokud mají být všechny poskytované informace užitečné, musí být objektivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wesentlich effektiver sein kann.
Což je mnohem užitečnější.
Ø Die Satzungsänderung sollte der Agentur erlauben, eine effektive Energiebeobachtungsstelle für nukleare Versorgung und Märkte zu werden .
Dále zastává názor, že je užitečné využít příležitosti k revizi stanov, jejímž účelem je jasně vymezit oblast zásahů agentury v novém energetickém kontextu.
in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
J. in der Erwägung, dass die Donau selbst über die Mitgliedstaaten hinaus eine effektive Wasserstraße darstellt und zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und das Potential hat, die geostrategische Position des Schwarzmeerraums zu verbessern;
J. vzhledem k tomu, že Dunaj představuje užitečnou vodní cestu až za hranice členských států a spolu s Mohanským kanálem a Rýnem spojuje Severní moře s Černým mořem a poskytuje prostor pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
Ich denke daher, wenn wir über das kurzfristige Denken hinausgehen - denn manchmal ist unser Denken sehr durch Kurzfristigkeit beschränkt - und langfristig denken, dann werden sich die Maßnahmen für unsere Sicherheit, solange sie vernünftig und gut durchdacht sind, immer als effektiv erweisen.
Domnívám se proto, že pokud překročíme orientaci na krátkodobá hlediska - protože někdy naše myšlení tato krátkodobá hlediska velmi omezují - a myslíme v dlouhodobé perspektivě, pak se ukáže, že uvážlivá a promyšlená opatření, jejichž cílem je chránit naši bezpečnost, jsou vždy užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Test ist praktisch und genauso effektiv.
Tento test je v podstatě stejně efektní.
Weniger leidenschaftlich und emotional beherrscht als sonst, aber dennoch genauso effektiv aufgrund der sinnlosen Färbung.
Méně intezivní a emocionálně nabité než obvykle, ale ne méně efektní, kvůli svému nevýraznému zabarvení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, dass der alternative Entschließungsantrag diese Sorgen effektiver angegangen wäre.
Jsem přesvědčena, že alternativní usnesení by tyto záležitosti řešilo mnohem efektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber jetzt wissen wir, wo es ist und können sie effektiver behandeln.
Ano, ale teď víme, kde to je takže to můžeme léčit mnohem efektivněji.
Wir fassen eine integrierte Strategie ins Auge, die das europäische Innovationsökosystem im Dienste einer nachhaltigen Wirtschaft effektiver und produktiver macht.
Zabýváme se integrovanou strategií, abychom zajistili, že bude efektivněji a produktivněji využíván evropský inovační ekosystém ve službách udržitelného hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie diesen Krieg führen müssen, dann aber wenigstens effektiver.
Když už musíte tu válku vést, měli byste ji vést mnohem efektivněji.
Die Mitgliedstaaten müssen die Mittel effektiver einsetzen. Wir müssen regionale Besonderheiten berücksichtigen.
Členské státy musí finanční prostředky využívat mnohem efektivněji a navíc musíme zohlednit specifické rysy jednotlivých regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Präsident Préval sagte, der Wiederaufbau muss effektiver durchgeführt werden.
Jak řekl prezident Préval, obnovu je třeba provádět efektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittel sowohl aus dem Sozialfonds als auch aus dem Globalisierungsfonds könnten für diesen Zweck effektiver genutzt werden.
Finance ze sociálního fondu a fondu pro přizpůsobení se globalizaci by mohly být pro tento účel využívány efektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Städte größerer Dichte nutzen das Land effektiver, verringern die Notwendigkeit von PKWs und erhöhen die Lebensqualität, indem sie Platz für Parks und Natur schaffen.
Hustší města efektivněji využívají půdu, snižují potřebu soukromých automobilů a zvyšují kvalitu života, neboť vytvářejí prostor pro parky a přírodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Instrumente sollten optimiert werden, damit sie auf allen Ebenen effektiver arbeiten können.
Nástroje by měly být optimalizovány, aby mohly efektivněji fungovat na všech úrovních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert zusätzliche Finanzmittel, die weitaus effektiver eingesetzt werden könnten.
To způsobuje dodatečné výdaje finančních prostředků, které by mohly být využity mnohem efektivněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass die Europäische Union offensichtlich zu effektiver multilateraler Governance im hohen Norden beitragen kann.
Závěrem bych chtěl říci, že Evropská unie může samozřejmě přispět k efektivní vícestranné správě věcí veřejných v nejsevernější oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein logischer, effektiver Schritt der Vernunft, Annie Kim.
Logický, efektivní tah podle zdravého rozumu, Annie Kim.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nepříjemně efektivní.
Stattdessen ist ein effektiver Führungsstil davon abhängig, dass mehrere Personen in führenden Positionen eingesetzt werden, um gute Entscheidungen zu treffen.
Efektivní vedení závisí spíše na využívání schopností několika vedoucích pracovníků při odpovědném rozhodovacím procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nemile efektivní.
Und dennoch ist der Bedarf nach effektiver, weltweiter Wirtschaftssteuerung größer als je zuvor.
Potřeba efektivní správy globální ekonomiky však zůstává naléhavější než kdy dřív.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einfacher, aber effektiver Trick, um Verfolger zu identifizieren, wird im Geheimdienstgeschäft, als "Botengänge erledigen" bezeichnet.
Jeden jednoduchý, ale efektivní způsob, jak identifikovat pronásledovatele, je znám mezi špiony jako "dělání obchůzek."
Februar 2005 lag der Euro in nominaler effektiver Rechnung rund 1,4 % unter seinem Niveau zu Jahresbeginn .
února 2005 , byl nominální efektivní kurs eura přibližně 1,4 % pod úrovní z počátku roku .
Nun, das ist ein effektiver Weg, um nicht darüber nachzudenken, wie monumental schmerzhaft Ihr Leben gerade ist.
Efektivní způsob, jak se vyhnout bolestivé realitě tvého života.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effektiv
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Veraltet, aber effektiv.
Äußerst effektiv, Euer Majestät.
Velice působivé vaše výsosti.
Zweifellos. Aber effektiv.
Einfacher, ja, aber effektiver?
Jednodušších ano, ale efektivnějších?
Lautlos aber effektiv, oder?
Klischeehaft, aber effektiv.
Je to klišé, ale funguje to..
- Effektiv, außer bei Intoleranz.
Pokud jej ale tvé tělo nedokáže tolerovat.
Sie kann nicht effektiv arbeiten.
Za prvé není zapotřebí čekat na USA.
Viel effektiver als miteinander schlafen.
- Je to mnohem účinnější než sex.
Es ist einfach, aber effektiv.
Nejsem na to hrdý. Jednoduché přesto účinné.
Das Programm ist effektiv, Sir.
Program se ukázal efektivním, pane.
Das ist einfach und effektiv.
To je jednoduché a účinné.
Nicht ganz effektiv, fürchte ich.
- Bestechung kann sehr effektiv sein.
- Úplatky většinou zaberou na všechno.
Es ist schnell und effektiv.
Ist es effektiver als CSI?
Co je efektivnější než CSA?
Was wesentlich effektiver sein kann.
Což je mnohem užitečnější.
Ihr Radar wird immer effektiver.
Mají pořád lepší a lepší vyhledávací přístroje.
- Und offenbar immer noch effektiv.
- A podle všeho stále účinná.
Sehr effektiv bei normalen Leuten.
Na normální lidi to výborně funguje.
Effektiver Jahreszins 0% bis März.
Posílají nám úroky za březen.
Nein, aber sie ist effektiv.
Leicht übertrieben, aber sehr effektiv.
Možná trochu přehnané, ale velmi působivé.
Die Atomwaffen sind vielleicht effektiv.
Atomové možná ano, pokud bychom je mohli zasáhnout.
Ihre Holodecktherapie war sehr effektiv.
Vaše terapie na holopalobě zřejmě pomáhá.
Die ist kleiner, aber effektiver.
Ihre Protonenwaffen waren besonders effektiv.
Jejich protonové zbraně proti nám byly zvlášť účinné.
Ohne Glaubwürdigkeit, können wir nicht effektiv handeln.
Nebudeme-li věrohodní, nebudeme schopni ničeho dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war auch sehr fähig und effektiv.
Byl také velmi schopný a výkonný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Schutz unserer Außengrenzen effektiver?
Bude účinnější ochrana našich společných hranic?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um effektiv zu sein brauchen wir beides.
K účinnosti potřebujeme obě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens, sind sie notwendig und effektiv?
Za prvé, jsou tyto detektory nezbytné a účinné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die getroffenen Maßnahmen langfristig effektiv sein?
Bude to, co bylo vykonáno, účinné v dlouhodobém výhledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ermittlung und Strafverfolgung sollte effektiver werden.
Šetření a trestní stíhání by mělo být efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin,
d) příslušné procesní otázky a plánované datum účinku fúze;
IKT können die CO2-Emissionen effektiv senken.
Informační a komunikační technologie ve skutečnosti mohou emise CO2 výrazně snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann Europa der Krise effektiv begegnen?
Musíme udržet životní úroveň našich občanů
Ihre Scantechnologie ist primitiv, aber effektiv.
Jejich skener je primitivní, ale výkonný.
Ich wünschte es wäre effektiver gewesen.
Přála bych si, aby to zapůsobilo víc.
Er wurde sogar um 30% effektiver.
Ta je ve skutečnosti o 30% efektivnější.
Das macht dich ja so effektiv.
- Proto to bude taky účinné.
Das ist effektiver, als Kriege zu führen.
Je to efektivnější, než vedení války.
Viel effektiver als Ihre erfahreneren Kollegen.
Mnohem lepší než tví kolegové.
Die Reinigung war zu fast 100% effektiv.
Zákrok byl téměř na 100% úspěšný.
Effektiv war es eine Mykose, mehr nicht.
Podstatou celé věci je, že šlo o kvasinkovou infekci.
Es war effektiver als alle erwarteten.
Bylo mnohem účinnější, než se komukoliv snilo.
Ich bin ausgeruht eben viel effektiver.
Byl bych efektivnější po náležitém odpočinku.
Symbole und Beispiele können sehr effektiv sein.
Symboly a příklady mohou být velmi účinné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganzheitliche Gesundheitsfürsorge ist menschlicher, effektiver und kosteneffizienter.
Holistické zdravotnictví je humánnější, účinnější a lacinější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich wird der Verfassungsvertrag Europa effektiver machen.
Konečně, Smlouva Evropu zefektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dadurch wird diese glaubwürdiger und effektiver .
Díky lepšímu porozumění ze strany veřejnosti je tato politika hodnověrnější a účinnější .
Es ist sehr effektiv, Eure durchdringende Abscheulichkeit.
Je to velice účinné, Vaše Prudká úděsnosti.
Viel effektiver als Ihre plumpen Überredungskünste.
Mnohem efektivnější než vaše primitivní způsoby výslechu.
Die Hilfe für Entwicklungsländer effektiver machen
Uprchlíci se snaží uniknout krizi v Dárfúru, Súdán
Wie viele Mittel wurden effektiv ausgezahlt?
Jaké prostředky byly ve skutečnosti vynaloženy?
Sie wird einfach, aber effektiv sein.
Bude trochu primitivní, ale účinná.
Die Verzauberung bewies sich dann als effektiv.
Takže zaklínadlo bylo účinné.
Seine Medizin ist nicht mehr so effektiv.
Jeho léky už mu nepomáhají.
Auch geschützte Meereszonen müssen effektiver gemanagt werden.
Rovněž je zapotřebí zlepšit účinnost správy chráněných mořských oblastí.
Sie sind sehr effektiv, aber sie stinken.
Jsou velmi účinné, ale smrdí.
Auf Zahlungsstrom der Verpflichtungen angewandter effektiver Jahressatz
Roční skutečná úroková míra použitá na peněžní tok závazků
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
příslušné procesní otázky a plánované datum účinnosti fúze;
Ich habe immer die Peitsche effektiver gefunden.
Páčidlo mi vždy přišlo lepší.
Es war sehr schmerzvoll, doch effektiv.
Bylo to velice bolestivé, ale účinné.
Und ich kann ein sehr effektiver sein.
A já vám můžu velmi pomoct.
Damit du effektiver töten kannst, stimmts?
Sehr effektiv, aber warum muss ich leiden?
Velmi působivé, ale proč tím musím trpět já?
Ihre Rede war eigenwillig, aber effektiv.
Ten papír zmizí v plamenech.
Örtlich angewandt stoppt es Blutungen sehr effektiv.
Když z toho uděláš pudr nebo je usušíš, tak velmi dobře zastaví krvácení.
Es besteht ein Zusammenhang zwischen effektiver Umsetzung und besserer Rechtsetzung.
Účinné provádění je spojeno s lepšími právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem effektiver, wenn sämtliche dezentralisierten Energiequellen berücksichtigt würden.
Účinnější, zejména kdyby přihlížel ke všem decentralizovaným zdrojům energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inwieweit Dokumentation und Rückverfolgbarkeit wirklich effektiv sind, mag bezweifelt werden.
Rozsah skutečné účinnosti dokumentace a sledovatelnosti je povážlivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sehen, wie effektiv das sein wird.
Uvidíte, jak toto bude účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte den Entwicklungsländern helfen, Steuerhinterziehung effektiver zu bekämpfen.
To by mělo rozvojovým zemím pomoci účinněji bojovat proti daňovým únikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union wird offener, effektiver und demokratischer sein.
Výsledkem bude otevřenější, účinnější a demokratičtější Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre dies nicht viel effektiver und weniger diskriminierend?
Nebylo by to efektivnější a méně diskriminační?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen bestehen und wir müssen sie effektiver bewältigen.
Tyto výzvy existují a my se s nimi musíme vyrovnat účinnějším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen gegenseitiges Vertrauen, wenn wir effektiv sein wollen.
Chceme-li být produktivní, musíme si navzájem důvěřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit müssen wir die Nutzung fossiler Brennstoffe effektiver gestalten.
Určitě musíme přidat v efektivitě využití fosilních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der hohen Proteinbindung ist eine Hämodialyse wahrscheinlich nicht effektiv .
Není pravděpodobné , že by hemodialýza byla účinným způsobem pro odstranění přípravku vzhledem k jeho silné vazbě na proteiny plazmy .
In Prag werden wir sie noch effektiver gestalten.
V Praze dále prohloubíme jejich účinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Datengesteuerte landwirtschaftliche Lieferketten bringen sie effektiv auf den Markt.
A zemědělské nabídkové řetězce založené na datech je navíc efektivněji dodávají na trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Verpflichtungen betrifft, ist es effektiv sogar eine Haushaltskürzung.
Pokud jde o závazky, je to dokonce v reálném vyjádření snížení rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Gleichberechtigung wird nicht effektiv umgesetzt.
K zásadě rovnosti žen a mužů není přistupováno účinným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um so effektiv wie möglich zu sein.
Toto řešení potřebujeme, abychom byli s to jednat co nejefektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierdurch wird die Europäische Union effektiver und demokratischer gestaltet.
Evropská unie tak bude efektivnější a demokratičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen den Weg pragmatischer, intelligenter und effektiver Regulierung weitergehen.
Chceme jít i nadále cestou pragmatické, inteligentní a účinné regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen ist es so, wie es ist, absolut nicht effektiv.
Je třeba přiznat, že není tak účinná, jak se jeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Präsident Préval sagte, der Wiederaufbau muss effektiver durchgeführt werden.
Jak řekl prezident Préval, obnovu je třeba provádět efektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte