Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben das Navigationsgerät mit einem unserer selbstprogrammierten ausgetauscht. So ist es effizienter.
GPS jsme vám dali naši vlastní, je lépe účinná.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wenn jede Sekunde zählt, brauchen Sie die effizienteste Methode.
- Když jde o vteřiny, potřebujete co nejúčinnější postup.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wir können ein etwas schnelleres, effizienteres Mittel benutzen, um jemanden zu erreichen.
Nebo můžeme použít o něco rychlejší, účinnější způsob, jak někoho dostat.
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Das ist ein effizienteres Liefersystem als das Serum, oder?
Je to mnohem účinnější systém, než sérum.
Frauen müssen dabei unterstützt werden, ebenfalls eine Karriere zu planen, doch das ist ohne effizientes Kinderbetreuungssystem unmöglich.
Ženy musí být podporovány pro plánování své profesní kariéry, ale to nejde bez účinného systému péče o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rostfreie Legierungen, variabler Dichteballast. - Ein effizientes Design.
Anti-korozivní slitiny, zátěž s různou hustotou a účinný design.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Microsoft in Russland oder Google in China lehren uns, dass Kapitalismus nicht ethisch ist - nur effizient.
Microsoft v Rusku či Google v Číně nám říkají, že kapitalismus není etický: je pouze efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich sie wäre, würde ich effizienter vorgehen.
Kdybych byl jimi, tak se snažím být nejefektivnější.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen zugeben, Samaritan ist ziemlich effizient.
Musíte uznat, že Samaritán je docela efektivní.
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelung ist daher offensichtlich nicht geeignet, wirksam und effizient auf die infolge des russischen Einfuhrverbots entstandenen Marktstörungen zu reagieren.
Režim se proto nezdá být přiměřený pro účinnou a účelnou reakci na narušení trhu způsobené ruským zákazem.
Die guten Leistungen der Ringwadenfischerei haben es ermöglicht, dass das Abkommen effizient ist, indem es den Vorteil der kostengünstigen ausgehandelten Fangmöglichkeiten wahrt.
Dobrá výkonnost plavidel lovících vlečnou sítí umožnila, aby byla dohoda účelná a zároveň zachovala výhodný charakter nákladů na vyjednané rybolovná práva.
jede andere Methode, nach der die einschlägigen Informationen wirksam und effizient beschafft werden können, sofern der finanzielle und zeitliche Aufwand nicht unverhältnismäßig ist.
jiné postupy, které jsou účinné a účelné pro získání příslušných informací, pokud nejsou z hlediska nákladů nebo časové náročnosti nepřiměřené.
Dies ist voraussichtlich der Fall, wenn es sich bei den gekoppelten Produkten um Maschinen- oder Prozess-Inputs handelt, die speziell darauf zugeschnitten sind, die lizenzierte Technologie effizient zu nutzen.
To bude pravděpodobně platit tehdy, když mají vázané výrobky podobu zařízení nebo vstupů výrobního procesu, které jsou konkrétně uzpůsobeny k účelnému využívání licencované technologie.
Es ist sehr wichtig, dass die dafür verwendeten Ressourcen effizient und gezielt eingesetzt werden, und dass sie zur Entwicklung der Bereiche beitragen, denen sie zugewiesen werden.
Je zcela klíčové, aby prostředky, které mají k dispozici, byly využívány účelným a cíleným způsobem a aby přispívaly k rozvoji oblastí, pro něž byly tyto prostředky získány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Mělo by být jasně uvedeno, že řádné finanční řízení vyžaduje účinnou a účelnou vnitřní kontrolu.
Die PNR-Mitteilung unterstreicht diese Grundsätze und legt effiziente und effektive Maßnahmen fest, um das Interesse der Betroffenen zu wahren.
Sdělení o PNR tyto zásady zdůrazňuje a stanovuje účelná a účinná opatření na ochranu zájmů subjektů údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Empfehlungen dazu, wie das effektive und effiziente Funktionieren von AS-Stellen verbessert werden könnte.
v případě potřeby doporučí, jak zlepšit efektivní a účelné fungování subjektů alternativního řešení sporů.
Dies macht eine effiziente und ehrliche Bewertung extrem schwierig.
To provedení účelného a poctivého hodnocení nesmírně ztěžuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt außerdem, wenn verfügbar, etwaige Feststellungen zur Wirtschaftlichkeit der Agentur im Hinblick auf die wirksame und effiziente Umsetzung ihrer Ziele bereit.
Předloží veškerá svá zjištění ohledně výsledků agentury při účinném a účelném plnění jejích úkolů, jakmile budou tato zjištění k dispozici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Fluginformationsdienst‘ bezeichnet die Bereitstellung eines Dienstes zur Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind.
‚letovou informační službou‘ rozumí služba poskytovaní za účelem podávání rad a informací užitečných pro bezpečné a hospodárné provádění letů;
Es gab in der Vergangenheit verschiedene Fälle, in denen die Organe beim Kaufen oder Mieten von Immobilien Methoden verwendet haben, die nicht völlig effizient waren.
V minulosti v různých případech instituce nakoupily nebo si pronajaly majetek ne zcela hospodárným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Festlegung der Zustellungsentgelte sollte jede Abweichung von dem jeweils ermittelten effizienten Kostenniveau auf objektiven Kostenunterschieden beruhen, auf die die Betreiber keinen Einfluss haben.
Při stanovení sazeb za ukončení by jakákoliv odchylka od jediné úrovně hospodárných nákladů měla být založena na objektivních rozdílech nákladů, které jsou nezávislé na vůli operátorů.
Der Plan wird so entworfen, dass eine optimale, effiziente Nutzung, Bereitstellung und Entwicklung der Infrastruktur unter gleichzeitiger Wahrung des finanziellen Gleichgewichts und Bereitstellung der zur Erreichung dieser Ziele erforderlichen Mittel gewährleistet ist.
Plán musí být vypracován tak, aby zaručoval optimální a hospodárné využití, poskytování a rozvoj železniční infrastruktury při zajištění finanční rovnováhy, a má stanovit prostředky pro dosažení těchto cílů.
Bei der Planung wird die Gewährleistung einer optimalen, effizienten Nutzung , Bereitstellung und Entwicklung der Infrastruktur angestrebt; dabei ist das finanzielle Gleichgewicht zu gewährleisten, und es sind die zur Erreichung dieser Ziele erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Plán má být vypracován tak, aby zaručoval optimální a hospodárné využití , poskytování a rozvoj železniční infrastruktury při vyrovnaném finančním rozpočtu, a má stanovit prostředky pro dosažení těchto cílů.
Das europäische Emissionshandelssystem (EU-EHS) trat am 1. Januar 2005 in Kraft und ist eines der wichtigsten Instrumente der EU-Klimapolitik, da mit seiner Hilfe auf wirtschaftlich effiziente Weise Emissionsreduzierungen in absoluten Zahlen erzielt werden können.
Evropský systém obchodování s emisemi (EU ETS) byl spuštěn dne 1. ledna 2005 a je jedním z nejdůležitějších nástrojů politiky EU v oblasti klimatu vzhledem ke své schopnosti dosáhnout hospodárným způsobem absolutního snížení emisí.
‚Flugverkehrsmanagement (ATM)‘ bezeichnet die Zusammenfassung der bordseitigen und bodenseitigen Funktionen (Flugverkehrsdienste, Luftraummanagement und Verkehrsflussregelung), die für die sichere und effiziente Bewegung von Luftfahrzeugen in allen Betriebsphasen erforderlich sind.“
‚uspořádáním letového provozu (ATM)‘ rozumí soubor palubních a pozemních funkcí (letových provozních služeb, uspořádání vzdušného prostoru a uspořádání toku letového provozu) vyžadovaných pro zajištění bezpečného a hospodárného pohybu letadel během všech fází provozních činností;“;
Sie unterstützen daher die Nutzung effizienter Zahlungsinstrumente, da Karten gefördert werden, die größere transaktionsbezogene Vorteile bieten, und verhindern gleichzeitig unverhältnismäßig hohe Händlerentgelte, die für andere Verbraucher mit versteckten Kosten verbunden wären.
Vzniká tak motivace používat hospodárné platební prostředky, neboť jsou podporovány karty spojené s většími transakčními výhodami a současně jsou eliminovány nepřiměřené transakční poplatky, které by i na ostatní spotřebitele přenášely skryté náklady.
Die Verhinderung der Verbreitung von Atomwaffen, die Förderung eines effizienteren Einsatzes von Energie, Maßnahmen gegen den Klimawandel und der Erhalt einer offenen globalen Wirtschaft – diese und andere Aufgaben erfordern eine chinesische Beteiligung – und sogar aktive Mitarbeit –, damit uns die Globalisierung nicht alle überwältigt.
Zastavení šíření jaderných zbraní, podpora hospodárnější spotřeby energie, kroky v oblasti klimatických změn a udržení otevřené globální ekonomiky – tyto i další úkoly vyžadují účast, ba přímo spolupráci Číny, nemá-li nás globalizace všechny „převálcovat“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. ist der Auffassung, dass eine größere Effizienz der Luftfahrt und kürzere Flugzeiten, die Entwicklung und Nutzung kraftstoffeffizienter Hybridfahrzeuge, bei denen z.B. die durch die Brennstoffzelltechnologie und Biokraftstoffe gebotenen Möglichkeiten genutzt werden, und der Ausbau des Schienenfrachtverkehrs wie auch verbesserte Auslastungsgrade für den Frachtverkehr generell einem weniger starken und effizienteren Energieverbrauch förderlich wären;
8. zastává názor, že větší hospodárnost letecké dopravy a zkrácená doba pobytu ve vzduchu, vývoj a použití palivově úsporných, hybridních vozidel využívajících možností např. technologie palivových buněk a biopaliv, a další rozvoj nákladní železniční dopravy, spolu se zlepšenými koeficienty naplnění pro nákladní dopravu obecně, by napomohly ke snižování spotřeby a hospodárnějšímu využití energie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du warst immer effizienter als wir zusammen waren, aber es sieht so, als ob du eine andere Berufung gefunden hast.
Bylas vždycky tak efektní, když jsme byli spolu, ale vypadá to, jako kdybys našla nový stupeň rychlosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effizient
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gnadenlos effizient, wie immer.
Tvrdá, výkonná, jako vždy.
Sie sind erschreckend effizient.
Je na tobě něco účinného.
Und konzentriert und effizient.
Taky soustředěná a schopná.
Du wirst wirklich effizient.
- Člověku se zvýší výkonnost.
Jeder ist erschreckend effizient.
Všichni jsou tu až děsivě pracovití.
Co kdybychom se přenesli přímo do transwarpové komory.
- Ihre Leute sind sehr effizient.
Vaši lidé jsou dost výkonní, kapitáne.
Es ist klein, aber effizient.
- Jsme malí, ale schopní.
Elegant, stylish und extrem effizient.
Elegantní, stylová a extrémně účinná.
Sie sagten, es sei effizient.
Řekla jste mi, že je vyhovující.
- Das ist nicht sehr effizient.
Aalglatt, effizient und völlig emotionslos.
Čistě, rychle, absolutně bez emocí.
Ihre Kommunikation ist nicht effizient.
Víš primitivní způsob komunikace je nedostačující.
effizient, sauber und im Überfluss.
Dies zeigt, wie effizient diese Institution ist.
To ukazuje, jak účinná instituce to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
effizient und vor allem unabhängig wahrzunehmen.
funkce provádět účinným a především nestranným způsobem.
Manchmal scheinst Du in-effizient zu sein.
Občas se zdáte být neefektivní.
Mechanisch effizient und menschlich im Aussehen.
Strojově výkonné a na pohled zcela lidské.
"Schnell und effizient, " das haben Sie gesagt.
"Vedení, myšlení a rychlost, " tohle jste řekl.
Der Transporter ist nicht 100-prozentig effizient.
Transportér nefunguje se 100% spolehlivostí.
Es ist schnell, sauber und effizient.
Je to tak rychlé, bezchybné a výkonné.
Sie sind wirklich effizient in dieser Richtung.
Jsou v tomto velmi schopní.
- Es ist nicht effizient für dich,
Noch nicht mal Kondome sind 100% effizient.
Ani kondomy nejsou stoprocentně účinné.
Sie sind gut ausgebildet und effizient.
Jste připravená a schopná.
Männer und Frauen sind gleich effizient.
Muži i ženy jsme stejně schopní.
Besonders effizient spülen Sie ohne viel Schaum“.
Pro účinné mytí nádobí není třeba přílišné množství pěny“ (nebo obdobný text).
· ein effizient organisiertes Produktions- und Managementsystem,
· efektivněji organizované výrobní a řídící systémy,
Alle sind so effizient und professionell.
Všichni jsou opravdoví odborníci.
Bitte sehr, Admiral. Es ist effizient.
Ahh, tady to máte Admirále, je to vyhovující.
- Sie ist effizient und wird Erfolg haben.
Bei Menschen sind sie wenig effizient.
Když dojde na lidské, tak nejsou tak výkonné.
"Das war so klug und effizient."
"To bylo ale vtipné a působivé."
Meine Gedächtniszellen funktionieren noch nicht optimal effizient.
Mé paměťové buňky ještě nepodávají optimální výkon.
Aber nicht so effizient wie ein Feuerstock.
Ale není tak výkonná jako ohnivá hůl.
Es würde wenig Geld kosten und sehr effizient sein.
Nestálo by to moc a bylo by to velmi účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne seine Unterstützung wäre der Ausschuss weit weniger effizient.
Práce výboru by bez této pomoci byla mnohem méně účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Flächen an Ackerland werden nicht effizient genutzt.
Opravdu velké plochy zemědělské půdy nejsou účinným způsobem využívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich dürfte ein solches Verfahren sehr effizient sein.
Zdá se, že by to mohlo být velice účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Dojde- li k vytvoření protilátek, nemůže přípravek Helixate NexGen dosahovat požadované účinnosti.
Wenn dies geschieht , kann Nonafact nicht effizient wirken .
V takovém případě Nonafact nemusí dosahovat požadované účinnosti .
Wenn dies geschieht , wird Nonafact nicht effizient wirken .
V takovém případě Nonafact nebude dosahovat požadované účinnosti .
Individuelle Bemühungen vonseiten der Mitgliedstaaten sind nicht mehr effizient.
Osamocené snahy jednotlivých členských států již nejsou účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass es weder effizient noch legal ist.
Je zřejmé, že nejsou účinné ani zákonné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit wird das Spektrum oft nicht effizient genutzt.
Spektrum je v současné době často využíváno neúčinně.
die Vereinbarung dient dem Zweck, die Kosten effizient
poskytovateli platebních služeb, který
Damit diese Maßnahmen effizient sind, brauchen wir einen gemeinschaftlichen Ansatz.
Aby byly tyto kroky účinné, musíme postupovat na úrovni Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Antikörper gebildet werden , wirkt KOGENATE Bayer nicht effizient .
Pokud dojde k tvorbě protilátek , přípravek KOGENATE Bayer nedosahuje požadované účinnosti .
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
Aber nicht effizient genug, um Nummern davon abzuhalten, zu kommen.
Ale ne dost na to, aby zastavil nová čísla.
Nicht 100% effizient, aber was ist das schon?
A dalším je jejich právo vyběru zřízení, které jim vyhovuje.
Der Computer ist zwar effizient, aber nicht sensibel genug.
Počítač je efektivnější, ale neumožňuje rafinovanost, která je kuchařskému umění vlastní.
Niemand konnte an diesem Projekt so effizient arbeiten wie er.
Nikdo nedokázal pracovat tak spolehlivě a zodpovědně jako on.
Er ist genauso effizient wie ein U-Boot mit Fliegentüren.
Tohle vyšetřování je tak dobré jako ponorka s otevřenými okny.
Nicht gerade die angenehmsten Instrumente, aber sehr effizient.
Není to s nimi zrovna příjemné, ale zabírá to.
Ich bringe uns schnell, effizient und elegant ans Ziel.
Dostanu nás tam rychleji, efektivněji a elegantněji!
Ob es effizient ist, ist eine andere Frage.
Jestli je také účinné, je jiná otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und effizient, sicher, aber warum dieses ganze verdächtige Verhalten?
A schopná, zajisté. Ale proč všechno to podezřelé chování?
Was wäre aber, wenn wir diese Energie effizient freisetzen könnten?
Ale co kdybychom jeho energii dokázali organizovaně uvolnit?
Dolly ist sehr effizient, wenn es sein muss.
Dolly je naprosto pragmatická, když přijde na věc.
Für ein Arbeitslager war es beispielhaft ordentlich und effizient.
Ten tábor to byl jedinečný model pořádku a výkonosti.
Den Patienten sind die wichtigsten Informationen möglichst effizient bereitzustellen.
Pacientům se musí dostat nejdůležitějších a nejužitečnějších informací.
Voyagers Systeme sollen effizient sein, wenn Tom wieder da ist.
Chci, aby všechny systémy Voyageru fungovaly na maximu výkonnosti až se Tom vrátí.
Und vergiss nicht, dass der Körper Alkohol nicht effizient verarbeitet.
A nezapomínej na fakt, že tělo alkohol špatně spaluje.
Diese unsub ist viel zu effizient nur um ausgehend.
Pachatel je velmi schopný, nedělá žádné chyby.
Weil meine Denkprozesse nicht mehr so effizient wie früher sind.
Možná, doktore, že mé myšlenkové procesy nejsou tak výkonné jako dřív.
Sie sind sehr effizient, vielleicht noch etwas versierter.
Jsou stále tak zruční, jako kdysi, možná ještě lepší.
Ich wusste nicht, dass Bajoraner so effizient sind.
Neměla jsem ponětí, že jsou Bajorané tak výkonní.
Doch wenn man das Licht zugrunde legt, dass sie abgeben, sind Kerzen nahezu 100 Mal weniger effizient als Glühbirnen und mehr als 300 Mal weniger effizient als Leuchtstoffröhren.
Když ale změříme světlo, které vytvoří, zjistíme, že jsou téměř 100krát méně účinné než žhavicí žárovky a víc než 300krát méně účinné než žárovky fluorescenční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hersteller müssen den Energieverbrauch von Produkten angeben, unabhängig davon, ob sie, bezogen auf die Energie, "effizient" (grün) oder "weniger effizient" (rosa) sind.
Výrobci musí uvádět spotřebu energie daného výrobku bez ohledu na to, zda jsou z energetického hlediska výrobky "účinnější" (zelené) nebo "méně účinné" (růžové).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Arbeit der Basis betrachtet sieht man, dass die einzelnen Hilfeorganisationen effizient gearbeitet haben.
Když se podíváme na práci na nejnižší úrovni, různé organizace poskytující podporu si vedly dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren aber in Bezug auf Wachstum und steigende Beschäftigung effizient.
Byla však účinná z hlediska růstu a zvyšování zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in der verbliebenen Zeit versuchen, diese Mittel so effizient wie möglich einzusetzen.
Pokusme se tyto prostředky využít ve zbývajícím čase co nejefektivněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist es allerdings erforderlich, dass der Beamtenapparat, der sich mit diesen Informationen beschäftigt, effizient arbeitet.
Avšak rovněž potřebujeme, aby úřední postupy, které se těmito informacemi zabývají, byly účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gibt er wichtige Ratschläge dazu, wie Zölle so effizient wie möglich erhoben werden können.
Za druhé, poskytuje důležité rady týkající se způsobu, jakým nejúčinněji vybírat clo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfe wurde schnell und effizient geleistet; sie ist ein bemerkenswertes Beispiel für europäische Solidarität.
Pomoc byla rychlá a účinná, byl to obdivuhodný příklad evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass nationale oder Verwaltungsgrenzen die Kriminalbehörden daran hindern, effizient zu arbeiten.
Nemůžeme připustit, aby státní nebo správní hranice bránily orgánům bojujícím s trestnou činností v efektivním výkonu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die knappen Ressourcen für die Entwicklungshilfe müssen so effektiv und effizient wie möglich eingesetzt werden.
Skromné rozvojové zdroje je nutné co nejúčinněji využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch gratuliere ich der Kommission dazu, wie effizient sie uns die aktuellen Übergangsregelungen bereitgestellt hat.
Také blahopřeji Komisi za to, jak účinným způsobem nám poskytla stávající přechodná pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinierte öffentliche Politiken waren immer dann effizient, wenn sie wirklich genau koordiniert worden sind.
Koordinované veřejné politiky byly účinné, pokud došlo k jejich skutečné koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bildungssysteme müssen effizient, gerecht und vor allen Dingen allen frei zugänglich sein.
Vzdělávací systémy musí být účinné, spravedlivé, a především neomezeně přístupné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den verstärkten Wettbewerb erhöht sich die Wahrscheinlichkeit , dass verfügbare Ressourcen effizient genutzt werden .
Pokud dojde k posílení konkurence , je velmi pravděpodobné , že dostupné zdroje budou využívány nejefektivněji .
Dann hat Europa eine Jahrhundertchance, das heißt, Europa muss endlich demokratisch und effizient werden.
Evropě se nabízí příležitost století. Mám tím na mysli, že se musí už konečně stát demokratickou a účinnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob es auch effizient ist, das steht auf einem ganz anderen Blatt.
Úplně jiná otázka je, zda to je účinné či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erfreuen sich an relativem wirtschaftlichen Wohlstand und ihre politischen Institutionen werden zunehmend effektiv und effizient.
Těší se relativní hospodářské prosperitě a jejich politické instituce jsou stále schopnější a účinnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss sagen, dass das Krisenmanagement effizient war, und wir sollten die Behörden dazu beglückwünschen.
Musím říci, že řízení krize bylo účinné a orgány si zaslouží naši gratulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Japan sowohl politisch als auch moralisch unterstützt: Unser System hat effizient funktioniert.
Poskytli jsme Japonsku politickou i morální podporu: náš systém pracuje efektivním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen scheinen hinsichtlich des legalen Handels von Fleisch und Fleischprodukten sehr effizient zu sein."
Tyto snahy se zdají být velmi účinnými, co se týče legálního obchodu s masem a masnými výrobky".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Institutionen und Prozesse auch während der Finanzkrise effizient waren.
Věřím, že evropské orgány a procesy byly během finanční krize účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen Datenaustausch, damit wir alle verfügbaren Informationen erhalten können, und wir müssen sie effizient verwalten.
Potřebujeme výměnu údajů, abychom mohli získat všechny dostupné informace, a musíme je odpovídajícím způsobem spravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein effizient funktionierender Dienstleistungsbinnenmarkt ist unverzichtbar für die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Unternehmen auf den Weltmärkten.
Účinné fungování vnitřního trhu Evropské unie se službami je velmi důležité pro konkurenceschopnost podniků EOU na světovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse aller, dass dieses Instrument nun funktioniert, und zwar so effizient wie möglich.
Je v zájmu všech, aby tento nástroj nyní fungoval, a měl by fungovat co nejúčinněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Vertröstung mehr, sondern wir wollen, dass endlich effizient gehandelt wird.
V žádném případě se dále nechceme nechat odbývat, konečně chceme efektivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transportpolitik ist nur dann effizient, wenn die Programme ausgewertet, sie gegebenenfalls neu orientiert oder weitergeführt werden.
Dopravní politika bude účinná pouze tehdy, když budou programy vyhodnocovány, a na základě toho se v nich bude pokračovat nebo budou popř. přesměrovány.
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
Nejúčinněji mohou být přezkumy trhu zpracovány s přímým zapojením vnitrostátních regulačních orgánů.
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Sjednání přenosových práv v opačném směru se vyrovnávají tak, aby propojovací vedení bylo využito co nejúčinněji.
Keine dieser beiden Maßnahmen kann effizient sein, wenn wir die andere ignorieren.
Nic z toho nemůže být účinné, pokud budeme ignorovat ostatní prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
Nepřetržitý útisk jedné z největších menšin Evropy je hanebný a zbytečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte