Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=egal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
egal jedno 1.459 ukradený 65 všechno jedno 6 nedůležitý
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


egal ob ať už 110
alles egal všechno jedno 17
es ist egal je jedno 518 je to jedno 105
Egal was kommt, ich werde dich immer lieben. Ať přijde co chce, budu tě pořád milovat.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit egal

1504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Egal.
- Dej mi pušku!
   Korpustyp: Untertitel
- Egal.
Dobrá, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Egal.
Nebo můžeme, kdybychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Egal.
Asi je na mě teď nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, egal.
Na tom nesejde, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Egal. Mir egal.
Jasně, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was, egal wer, egal wann.
Nezáleží na tom co, kdo nebo kdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder, egal.
- Žábu na jednu noc?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, egal.
-Jo, jakkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal.
Je ti jasný, že už tě nikdy nepřijme?
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal.
Mně je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, egal.
Dobře, jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, was?
Sežeň mi tu krysu, protože mám děsnej hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal.
Ale na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal.
Abbs, to mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal.
To je proti předpisům.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Weiter.
- Zapomeň na sázku, rozdávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal.
- Je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal.
- Když se někdy trefí, musíš zazpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, egal, will es einfach!
-To je fuk, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wars egal. Ihm waren alle egal.
Ale nezajímalo ho to, nezajímal se o nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie! Ganz egal, wo!
Tu dívku zabijeme v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir wirklich egal.
- Vážně to neřeším.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal. Wer hat gewonnen?
Tahle sexuální dramata na mě nepůsobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal.
- Copak na tom záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Kann dir egal sein.
To tě nemusí trápit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal.
To mě teda už nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind egal!
Ty děti nevědí nic!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich habe geträumt.
Nevím. Něco se mi zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist jetzt egal.
-Čert ven tvoji rybu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mir egal.
Mě to bylo fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist egal.
- To je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir egal.
- Víš co, kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind egal.
Na mých citech nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist egal.
To je v poho.
   Korpustyp: Untertitel
- ist mir völlig egal.
- To mi ani trochu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ist nicht egal.
- Záleží!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir egal.
To je mi putna.
   Korpustyp: Untertitel
- - Egal, was ich denke.
- Není důležité, co si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal!
-zklidňující čaj z centra pro zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das egal.
Na tom mě nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihm egal.
- Je mu to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal.
- To je přece fuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal.
- Do toho mi nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen egal.
- Do toho vám nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal.
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal.
To se nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was du sagst.
Co bych měla říkat?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist egal.
No, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist egal.
Ne, to s tím nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihnen egal.
O nás se moc nezajímali.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schlecht, alles egal.
Hodný, zlý, jakýkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch egal!
Je to nějaké svítící střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allen egal.
Pro mě jste andělská dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Ist mir egal.
Jasně, mně to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es wäre egal.
Ok, vůbec mi by na tom nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ist doch egal.
Tati, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind mir egal.
Okolnosti jsou mi šuma fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal.
To je fuk, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir auch egal.
O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal.
Proč vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mir egal.
- To mě vůbec nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist mir egal.
Na ničem jiném nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, mir egal.
- No, mně to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres ist mir egal.
Zachování tváře mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, das ist missverständlich.
- Víš, to je dvojznačné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja egal.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm egal.
- Jako by ho to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir doch egal.
- To je mi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was.
Na cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Dem ist alles egal.
Nikdy ho nic nezajímalo!
   Korpustyp: Untertitel
Egal was es kostet!
Radši držte jazyk za zuby!
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt auch egal.
Jo, teď už na tom nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ruf ihn an.
No, jen volej.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welches Jahr.
Chceme údaje o všech zlatých nebo béžových VW.
   Korpustyp: Untertitel
Hochdruckreinigen, streichen, egal was.
Mytí, malování, cokoliv. Vezmu cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uns egal.
Na tom nám nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch eh egal.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ein netter Kerl.
Nebyl z těch nejrychlejších.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal.
- To mně nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, oder?
Koho to zajímá, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie Ihr entscheidet.
Rozhodnutí je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir egal.
Bylo mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich muss weitermachen.
Raději bych si měla pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, egal, mein Junge.
No, nevadí, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich will treiben.
Budu plavat v čemkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist sowieso egal.
A stejně, koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Golf ist mir egal.
Mně nejde o golf.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist uns egal.
A my ji dá ignorujem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, oder?
Ale na tom doopravdy nezáleží, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was passiert.
At' se děje co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ich hasse Speck.
No jo, nesnáším slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal!
Nezajímá mě, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihr egal.
- Nezáleží jí na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir egal.
- To je mi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja auch egal.
Ale vždyť je to šumák.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist doch egal.
- Na tom nesejde. - Kriegere!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal.
Mohl bych ho vypískat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal!
- Ne, není.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist's egal.
A mně je to fuk.
   Korpustyp: Untertitel