Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
"Das ist mir egal, mein Junge", sagte ich.
"To je mi jedno, synku," řekla jsem já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, mir ist egal was du machst, okay?
Hele, mně je jedno, co děláš, okay?
Die Deutschen versuchen zumindest, ihr Defizit zu beherrschen, so der Beamte weiter, aber den Franzosen ist das einfach egal.
Němci se aspoň snaží držet své deficity zkrátka, doplnil. Francouzům je to ale prostě jedno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heller mag dir egal sein, aber wenn diese Angriffe stattfinden, werden unschuldige Menschen sterben.
Možná je ti Heller ukradenej, ale když k těm útokům dojde, zemřou nevinní lidé.
"Die Müllhalde ist mir egal, ihr könnt sie mietfrei haben.
"Ta díra je mi ukradená, klidně si ji vemte zadarmo.
Ist es leid, dass Gott alles so egal ist:
Štve ho, že je Bohu všechno ukradené.
Mr. Jessell ist dein Inventar egal.
Panu Chesselovi jsou tvoje auta ukradený.
Avon könnte mir nicht egaler sein.
Avon je mi úplně ukradenej.
Ganz plötzlich könnte mir die Hochzeit kaum egaler sein.
Z ničeho nic mi ta svatba může být ukradená.
Sie gehen uns auf den Geist, Materie ist uns egal.
A nám je to jedno, protože nám jste ukradenej.
-Das heißt nicht, es wäre ihm egal.
- To neznamená, že mu je ukradená.
Ich bin hier, um herauszufinden, warum Ihnen das mit Ihrem ersten Kind egal war.
Já jsem tu proto, abych zjistil, proč je vám vaše první děcko ukradené.
Crank, das Idol von Millionen ist weg und das ist allen egal.
Cranku, idol robotů zmizel, ale všem je to ukradený!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stopfen einen so mit Medikamenten voll, dass es einem egal ist.
Máte v sobě tolik prášků, že je vám všechno jedno.
Ich kämpfe seit Jahren mit einem Mann, dem es egal ist, und warte, dass du antrittst.
Léta zápasím s mužem, kterému je všechno jedno. Čekajíc na tebe, až se chopíš otěží.
Prostě, je mi všechno jedno.
Už je mi to všechno jedno.
Alles andere ist uns egal.
- Už je nám všechno jedno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Mohly by samotné peníze představovat problém, ať už po nich prahneme, či nikoliv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal ob es Salz, Gold oder Öl ist.
Ať už to je sůl, zlato či ropa.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Alle Mitgliedstaaten müssen die Aufrechterhaltung der Stabilität unterstützen, egal ob sie Teil des Euroraums sind oder nicht.
Všechny členské státy se musí podílet na udržení stability, ať už jsou součástí eurozóny nebo nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose und ich werden gehen, egal ob ihr mitkommt oder nicht.
Rose a já pojedeme, ať už se rozhodnete jakkoliv.
Tatsächlich scheint der US-Präsident allergisch gegen Abkommen zu sein, egal ob es um Umweltverschmutzung oder Atomwaffen geht.
jako by byl alergický na veškeré formální dohody, ať už v nich jde o životní prostředí či jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du gerade gesagt: "Egal, ob es den Weihnachtsmann gibt oder nicht"?
Řekl jsi právě: Ať už Santa je, nebo není?
Die Macht Europas liegt in seinen gemeinsamen Anstrengungen, egal ob wir von der humanitären oder der zwischenstaatlichen Methode sprechen.
Síla Evropy spočívá ve společném úsilí, ať už hovoříme o humanitární či mezivládní metodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört uns, egal, ob wir zu deinem Camp gehen oder nicht.
Je to naše, ať už s vámi do kempu půjdeme, nebo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist, dass alles gut geht, und der Fed ist es eigentlich egal, wenn es zu einer bescheidenen Korrektur bei den Aktienkursen kommt.
Nejpravděpodobnějším výsledkem je, že všechno bude v pořádku, a Fedu je srdečně jedno, jestli bude následovat mírná korekce cen akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer. Mir ist eh alles egal.
A vůbec, mě už je stejně všechno jedno.
Dir ist es doch alles egal, was?
- Tobě je všechno úplně jedno, ne?
Egal wie schmutzig etwas wird, mit dem hier kann man alles wieder aufwischen.
Je jedno jak to je špinavé, tímhle se dá všechno vyčistit.
Jetzt ist mir sowieso alles egal.
Teď už je mi všechno jedno.
- Mir ist egal, warum Sie das alles wissen.
Je mi jedno, co všechno o Frankovi víš, jasný?
Wenn sie uns das alles hier nehmen, ist mir das egal.
Jestli nám všechno seberou, je mi to jedno.
Ich denke, du bist derjenige, dem alles egal ist, nicht ich.
Myslím, že ty jsi ten, komu je všechno jedno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
Es ist mir egal, was die Leute sagen.
Je mi jedno, co lidi říkají.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mr. Payne ist es doch egal, was du glaubst.
Panu Payneovi je přece jedno, co ty si myslíš.
Mir ist es egal, wo wir die Gesandten treffen.
Je mi jedno, kde se s vyslanci setkáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du meinst, wenn man sowieso lügt, ist es auch egal.
Myslíš, že když člověk stejně lže, je i tohle jedno.
Es ist mir egal, was sie sagen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Es ist egal, ob Zelena deine Schwester ist.
Je jedno, jestli tvou sestrou je nebo ne.
Wenn wir also nach Jerusalem reisen, um den israelischen Unterhändler zu treffen, dann ist es mir egal, wo das Treffen stattfindet.
Takže když jedeme do Jeruzaléma setkat se s izraelským vyjednávačem, je mi jedno, kam jdeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mir egal, was die Jungs sagen.
A je mi jedno, co tihle chlapi říkají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du deine Arbeit machst, ist es mir egal.
Když si uděláš svou práci, je mi to jedno.
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
Je mi to jedno, není se tam o co soudit.
Ich weiß, was passiert ist und es ist mir egal.
Vím, co se stalo. A je mi to jedno.
Wenn ich den Prix gewinne, ist es mir egal.
Mohla bych vyhrát Prix. Ale je mi to jedno.
Ist auch egal, es ist einfach so.
To je jedno, prostě to tak je.
Ich weiß nicht, warum du mich wegstößt. Es ist mir egal.
Podívej, nevím, proč jsi mě odstrčila a je mi to jedno.
Nein, nein, es ist mir egal.
Es ist mir egal, ob es meiner Kandidatur schadet oder nicht.
A je mi jedno, co to muže udělat s mou kandidaturou.
Es ist egal, ob es 2 oder 200 Kilo sind.
Je úplně jedno, jestli to byly 2 kila nebo 200.
Durieux hin, Durieux her, es ist mir egal!
Ať si říká, co chce, je mi to úplně jedno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit egal
1504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebo můžeme, kdybychom chtěli.
Asi je na mě teď nasranej.
Na tom nesejde, to je fuk.
Egal was, egal wer, egal wann.
Nezáleží na tom co, kdo nebo kdy.
Je ti jasný, že už tě nikdy nepřijme?
Sežeň mi tu krysu, protože mám děsnej hlad.
- Zapomeň na sázku, rozdávej.
- Když se někdy trefí, musíš zazpívat.
Egal, egal, will es einfach!
Ihm wars egal. Ihm waren alle egal.
Ale nezajímalo ho to, nezajímal se o nikoho.
Ganz egal, wie! Ganz egal, wo!
Tu dívku zabijeme v každém případě.
- Egal. Wer hat gewonnen?
Tahle sexuální dramata na mě nepůsobí.
- To mi ani trochu nevadí.
- Není důležité, co si myslím.
-zklidňující čaj z centra pro zdraví.
Gut, schlecht, alles egal.
Je to nějaké svítící střelivo.
Pro mě jste andělská dost.
Ok, vůbec mi by na tom nezáleželo.
Okolnosti jsou mi šuma fuk.
Zachování tváře mě nezajímá.
- Egal, das ist missverständlich.
- Jako by ho to nezajímalo.
Radši držte jazyk za zuby!
Jo, teď už na tom nesejde.
Chceme údaje o všech zlatých nebo béžových VW.
Hochdruckreinigen, streichen, egal was.
Mytí, malování, cokoliv. Vezmu cokoliv.
Nebyl z těch nejrychlejších.
Egal, wie Ihr entscheidet.
Egal, ich muss weitermachen.
Raději bych si měla pohnout.
A stejně, koho to zajímá?
Ale na tom doopravdy nezáleží, že ne?
- Na tom nesejde. - Kriegere!