Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
eh tak jako tak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehe než 1.006 dřív 3 dřív než 3 dříve 2 dříve než 2 raději 1
Ehe manželství 1.728 sňatek 123
Ehe versprechen slibovat manželství 1
ehe als než 6
Ehe scheiden rozvést manželství 3
Morganatische Ehe Morganatické manželství
aus der ersten Ehe z prvního manželství

Ehe manželství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehe
Manželství
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
   Korpustyp: EU
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eh

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehe
Manželství
   Korpustyp: Wikipedia
Morganatische Ehe
Morganatické manželství
   Korpustyp: Wikipedia
EHS-Sektor
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EU EHS
systém EU pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EHS-Obergrenze
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
- Eine Ehe ist keine Ehe ohne Sex.
- Manželství bez sexu není manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlschrankverkäufer, eine gescheiterte Ehe.
Prodavač ledniček s rozpadlým manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist doch eh egal.
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh absagen.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eh mies.
- Ne, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rauche eh zuviel.
Já kouřím fakt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast eh was bekommen.
Zrovna jsi to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihre Ehe?
Takže, jaké bylo vaše manželství, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehe, meine Karriere.
Svou ženu, kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie eh nicht.
- Netvrdím, že chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine unsere Ehe.
Myslel jsem naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, meine Ehe.
Mé manželství, například.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehe du dich versiehst.
- Hlavně když se nedíváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Ehe funktionierte nicht.
Byli kdysi manželé, ale nefungovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Station: Ehe.
Poslední zastávka před manželstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, es ist nützlich.
Takže je to ku prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- ehe sie zurückkommen.
- než se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist heilig.
Pro mě je manželství posvátné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ehe.
Jsme v manželském svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, wie heißt du?
- Hej, jak se jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist vorbei!
Našemu manželství je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ehe ist verkorkst!
To ty máš rozvrácený manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Ehe!
Proto se chceš oženit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie 'ne Ehe.
Je to trochu jako manželství, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe unsere Pfeile fliegen!
Než vystřelí naše šípy!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in eurer Ehe?
Jako když jste byli svoji?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht-EHS-Sektor
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
EU-EHS-Obergrenze
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
Emissionsobergrenze des EU-EHS
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
   Korpustyp: EU IATE
Sie kennen die Ehe.
Víte, jaké je manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Eh ein verdammter Sauladen!
…eztak ten barák stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist kaputt.
Mý manželství je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
ist dies eine Ehe?
Nemám na to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehe war gescheitert.
Jejich manželství bylo formální.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für die Ehe.
To pro manželství nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eh abgelehnt.
V každém případě bych neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ehe gebrochen.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Ehe.
Tohle je moje manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß deine wonnevolle Ehe.
Užívej si svý manželský štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, der gehört mir!
Hej, to je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe zerbricht gerade.
Rozpadá se mi manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eh egal.
Taky že je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- ehe wir Dich aufnahmen?
- Než jsme se tě ujali?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eh unecht.
- Seru na to, nejsou pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eh, richtig.
- Jo, správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die stärkste Ehe.
Takže ne moc pevné manželství.
   Korpustyp: Untertitel
unsere Ehe war stabil.
Naše manželství bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, direkt vorm Babyladen!
Přímo před dětským obchodem!
   Korpustyp: Untertitel
Der hört eh nichts.
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb zerbricht unsere Ehe.
Proto se naše manželství rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist hin.
- Náš vztah je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
- Eh, verarschst du mich?
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Ehe.
Jde o naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Schule, Ehe, nichts.
Školu, manželství, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ehe.
Ne, to je manželství.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus seiner ersten Ehe?
Ale jsou v podstatě hodné.
   Korpustyp: Untertitel
So wie unsere Ehe.
A naše manželství také.
   Korpustyp: Untertitel
die Ungültigerklärung einer Ehe,
prohlášení manželství za neplatné;
   Korpustyp: EU
Unsere Ehe ist beschissen.
Naše manželství je hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Es ruiniert meine Ehe.
Ničí mi to manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe zerbricht langsam.
Naše manželství se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist eh knapp.
Na to dost nevyděláváš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eh genervt.
Tím líp, byl otravný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist deren Ehe.
Ale je to jejich manželství.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war eh Schrott.
- Byl to křáp.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ehe ist gescheitert.
Rozpadá se mu manželství.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Ehe zu retten.
Aby zachránila své manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Ehe zerrüttet?
Popsala byste vaše manželství jako dysfunkční?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist kaputt.
Rozpadlo se mi manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Homo-Ehe.
Homosexuální sňatky, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Ehe ruinieren?
A zkazit si manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Eh, Ich weiß nicht.
No, já nevím..
   Korpustyp: Untertitel
Linda, unsere Ehe.
Linda, naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Länger als meine Ehe.
Víc než moje manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe sie Sie heiratete.
Než jste si ji vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist zerbrochen.
Rozpadlo se mi manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ich 's vergesse.
Jen ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe ein Reinfall war.
Její první manželství bylo fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ihm eh egal.
- Nezajímá ho to.
   Korpustyp: Untertitel
Deon hatte Ehe-Probleme.
No, Deon měl problémy v manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eh nicht gehen.
Nemohu jít, ani když mě uneseš.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen deine Ehe.
Nechci teda nějak špinit tvou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist super gelaufen, eh?
- Šlo to dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennt sich Ehe.
Říká se jí manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt oder eine Ehe.
Ani dokonalé, ani manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eh Scheiße!
- Koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehe ist vorbei.
Moje manželství je v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe war lange vorbei, ehe wir uns überhaupt kennenlernten.
To manželství skončilo dávno předtím, než jsme se poznali.
   Korpustyp: Untertitel
c) die Ungültigerklärung einer Ehe;
c) prohlášení manželství za neplatné;
   Korpustyp: EU DCEP
Erwachte er, ehe Sie zurückkehrten?
Probudil se, než jste se vrátila?
   Korpustyp: Literatur
- Kein Sex vor der Ehe.
Žádný sex před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus unserer Ehe, Jeff!
Ne pryč z manželství, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann erwarb ehe Im.
Sekerou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sie eh knacken.
Sundala by si je.
   Korpustyp: Untertitel
Fucking, war das einer, eh?
Kurva kto to byl?
   Korpustyp: Untertitel