Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns morgen eh treffen.
- Zítra bychom se setkali tak jako tak.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver ließ sich das nicht zweimal sagen, und ehe fünf Minuten um waren, befanden sie sich auf dem Wege nach der Cravenstraße.
Oliver nepotřeboval pobízet, aby si pospíšil, a než uplynulo maličko víc než pět minut, už byli na cestě do Craven Street.
Ok, tun wir es, ehe wieder was passiert.
Ok, tak jo než se pokazí ještě něco jiného!
Wir dürfen nicht noch einmal 18 Tage verstreichen lassen, ehe gehandelt wird.
Nemůžeme připustit, aby uplynulo dalších osmnáct dní, než se začne jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard gab mir die Magnetkarte, ehe er starb.
Než Richard umřel, dal mi tu vstupní kartu.
Die Kommission muss also gut überlegen und abwägen, ehe Schnellschüsse in dieser Problematik erfolgen.
Komise musí přemýšlet a pečlivě zvažovat důsledky, než na tento problém zareaguje příliš unáhleně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Cuddyová ho nechá nás vyhodit, předtím než ho vyhodí sama, a já nechci jinou práci.
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Wir müssen sofort hier verschwinden, ehe der Hubschrauber zurück zum Schiff kommt.
Musíme začít hned teď. Dřív, než se vrtulník vrátí na loď.
Wahrheit ist eine widerliche Arznei; man bleibt lieber krank, ehe man sich entschliesst, sie einzunehmen.
Pravda je odporný lék; člověk by zůstal raději nemocný, než aby se rozhodnul ho vzít.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Frau van Daan, hatten Sie viele Freunde, ehe Sie geheiratet haben?
Paní van Daanová, měla jste hodně chlapců, než jste se vdala?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ließ sich ebenfalls von dem Stein heruntergleiten und hatte seine Hand in ihrer, noch ehe ihr bewußt wurde, daß sie sie genommen hatte.
Sklouzla ze skály vedle něho, a dřív než si to stačila uvědomit, vzala ho za ruku.
Hier muss ich sein, noch ehe Chata klar wird, was ich beabsichtige.
Dřív než si Chata uvědomí co se stalo.
Ohne einen Ausgleich globaler Ungleichgewichte kommt der nächste Crash, noch ehe wir uns vom jetzigen erholt haben.
Vždyť pokud se dnešní globální nevyváženosti neupraví, příští zhroucení na nás udeří dřív, než se zotavíme zo současného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ließ sich ebenfalls von dem Stein heruntergleiten und hatte seine Hand in ihrer, noch ehe ihr bewußt wurde, daß sie sie genommen hatte.
Sklouzla ze skály vedle něho, a dřív než si to stačila uvědomit, vzala ho za ruku.
Hier muss ich sein, noch ehe Chata klar wird, was ich beabsichtige.
Dřív než si Chata uvědomí co se stalo.
Ohne einen Ausgleich globaler Ungleichgewichte kommt der nächste Crash, noch ehe wir uns vom jetzigen erholt haben.
Vždyť pokud se dnešní globální nevyváženosti neupraví, příští zhroucení na nás udeří dřív, než se zotavíme zo současného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Quoten betrifft, so müssen wir, ehe wir sagen, dass wir jetzt auf sie verzichten und dass sie verschwinden werden, über ihre soziale und wirtschaftliche Rolle zum Schutz vieler schwacher Wirtschaften nachdenken.
Co se týká kvót, dříve než prohlásíme, že je nyní jdeme zrušit a že úplně zmizí, měli bychom se zamyslet nad jejich sociálně-ekonomickou úlohou v ochraně mnohých křehkých ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Du wirst gerettet sein, noch ehe es dir überhaupt bewußt ist,
"Budete zachráněni dříve než si to uvědomíte,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Quoten betrifft, so müssen wir, ehe wir sagen, dass wir jetzt auf sie verzichten und dass sie verschwinden werden, über ihre soziale und wirtschaftliche Rolle zum Schutz vieler schwacher Wirtschaften nachdenken.
Co se týká kvót, dříve než prohlásíme, že je nyní jdeme zrušit a že úplně zmizí, měli bychom se zamyslet nad jejich sociálně-ekonomickou úlohou v ochraně mnohých křehkých ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Du wirst gerettet sein, noch ehe es dir überhaupt bewußt ist,
"Budete zachráněni dříve než si to uvědomíte,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn ich zufällig ein Herz getroffen hätte, noch voll von Illusionen, ehe ich diesem Ehrenmann nicht sagen würde, so bin ich,
jestli jsem náhodou zasáhl jeho srdce, ještě plné iluzí, raději bych tomu čestnému muži neřekl, tak to jsem já,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht, dass Ehe etwas Falsches wäre oder so.
Teda ne že by na manželství bylo něco špatného.
In Lettland zum Beispiel existieren Vergewaltigungen in der Ehe gar nicht.
Pokud jde o Lotyšsko, znásilnění v manželství prostě neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John, wir müssen jetzt über ein oder zwei Probleme bei den körperlichen Aspekten der Ehe reden.
Johne, je opravdu nutné řešit jeden nebo dva nedostatky po, ehm, fyzické stránce manželství.
Die einzig anerkannte Art von Ehe wäre die zwischen einem Mann und einer Frau.
Jediným uznávaným typem manželství je manželství mezi mužem a ženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Länger als die Ehen, so geht der Witz.
Rozhodně trvají déle než manželství, jak praví vtip.
Wenn früher eine Hausfrau zu arbeiten begann, stieg auch das Risiko, dass damit ihre Ehe in Brüche ging.
Když v minulosti žena v domácnosti odešla do práce, pravděpodobnost, že se její manželství rozpadne, se zvyšovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama überkompensiert, weil in der Ehe was schief läuft.
Mámu tíží pocit viny, protože se jí hroutí manželství.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Nárok rozvedeného manžela nebo manželky zaniká vstupem do nového manželství před smrtí bývalého manžela nebo manželky.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
Kamala, Sie stehen kurz vor einer arrangierten Ehe.
Kamalo, za jeden den dojde k dohodnutému sňatku.
Selbst beim Thema Ehe vertraten viele Saudis überraschend liberale Ansichten.
Dokonce i ve vztahu ke sňatkům vyjádřili Saúdové nečekaně liberální názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allison, die Ehe ist nicht nur ein Akt der Liebe.
Allison, sňatek není jen akt lásky.
Wer junge Mädchen in eine Ehe zwingt, muss dafür bestraft werden.
Každý, kdo by nutil mladá děvčata ke sňatku, musí být potrestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also so eine Art Ehe wird das. Gregg misstraut Barbara.
Takže to bude ten typ sňatku, kde Gregg nevěří Barbaře.
Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Samotná definice pojmu "sňatek" by měla být vyhrazena svazkům mezi ženami a muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden eine Ehe mit jemanden ihrer Wahl ausmachen.
Zařídí sňatek s někým, komu dávají přednost oni.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Ehen ist jedoch hingegen ein Bereich, der unter die Rechtssprechung der Mitgliedstaaten fällt.
Uznávání sňatků osob stejného pohlaví je naproti tomu oblastí, která náleží do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer fürchten die Ehe doch schon genug.
Jako by muži potřebovali další důvody, proč se bát sňatku.
Ehe versprechen
slibovat manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werdet ihr versprechen, ihre Ehe zu lieben und zu unterstützen in allen Tagen, die kommen werden?
Slibujete tomuto manželství lásku a podporu každý den, který přijde?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst.
Řehoř se ovšem ihned schoval pod pohovku, ale musel čekat až do poledne, než se sestra vrátila, a zdála se mu mnohem neklidnější než jindy.
Es wird etwas länger als zwei Nächte dauern, ehe ich mich wieder daran gewöhnen kann, in einem normalen Bett zu schlafen.
Mně bude trvat déle než dvě noci, než si zvyknu na normální postel.
Es sind Zeit und Ressourcen erforderlich, um mit der Sammlung von Unterschriften in mehreren Mitgliedstaaten zu beginnen, und ehe man weiß, ob eine Initiative für zulässig erachtet worden ist, sollte es nicht notwendig sein, mit dem Prozess in mehr als einem Mitgliedstaat zu beginnen.
Shromažďování podpisů v několika členských státech stojí čas a peníze a není potřeba tento proces zahajovat ve více než jednom státě, než bude jasné, zda je iniciativa přípustná.
Sag uns, warum du hier bist, ehe ich was anderes verwende als meine Faust.
Řekni nám, proč tu jsi, než použiju něco jiného než mou pěst.
Damit die Hersteller sich auf die neuen harmonisierten Verfahren einstellen können, sollte eine ausreichend lange Übergangszeit eingeräumt werden, ehe das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für in einer einzigen Stufe gefertigte Fahrzeuge anderer Klassen als M1 verbindlich wird.
Aby výrobci mohli tyto nové harmonizované postupy přijmout, je třeba před tím, než se postup Společenství schválení typu vozidla stane povinným pro vozidla náležející do jiných kategorií než M1, jež jsou vyrobena v jednom stupni, poskytnout dostatečnou přípravnou lhůtu.
ehe ich ihn freudevoll empfangen würde und ihn selber warnen würde, dass mein reines, keusches Aug nichts birgt als schnöde Falschheit, ehe ich so falsch, betrügerisch, verdorben sein könnte, zöge ich vor, mein Grab zu graben mit meinen eigenen Fingernägeln.
raději bych ho radostně přivítal a jeho samotného varoval, že mé čisté, cudné oči neskrývají nic, než mrzkou faleš, než bych byl tak hanebný, mrzký a falešný, raději si vyhrabu vlastníma rukama svůj hrob.
Ehe scheiden
rozvést manželství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
140.000 – 170.000 dieser Ehen werden pro Jahr EU-weit wieder geschieden.
Z toho je v EU každý rok 140 000 až 170 000 manželství opět rozvedeno.
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
Manželství bylo rozvedeno o osm měsíců později.
So war es wirklich ein Schock nach 25 Jahren Ehe Meine Eltern scheiden lassen.
Takže to byl šok po 25 letech manželství,…dyž se mé rodiče rozvedli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eh
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
systém EU pro obchodování s emisemi
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
- Eine Ehe ist keine Ehe ohne Sex.
- Manželství bez sexu není manželství.
Kühlschrankverkäufer, eine gescheiterte Ehe.
Prodavač ledniček s rozpadlým manželstvím.
Vlastně jsem uvažoval, že to zruším.
Takže, jaké bylo vaše manželství, Nicku?
Mein Ehe, meine Karriere.
Myslel jsem naše manželství.
Mé manželství, například.
- Hlavně když se nedíváš.
- Ihre Ehe funktionierte nicht.
Byli kdysi manželé, ale nefungovalo to.
Poslední zastávka před manželstvím.
Takže je to ku prospěchu.
Pro mě je manželství posvátné.
Jsme v manželském svazku.
Našemu manželství je konec.
To ty máš rozvrácený manželství.
Je to trochu jako manželství, víš.
Ehe unsere Pfeile fliegen!
Jako když jste byli svoji?
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Emissionsobergrenze des EU-EHS
emisní strop daný systémem pro obchodování s emisemi
Víte, jaké je manželství.
Eh ein verdammter Sauladen!
…eztak ten barák stojí za hovno.
Mý manželství je u konce.
Jejich manželství bylo formální.
To pro manželství nevěstí nic dobrého.
V každém případě bych neodmítl.
- Zpronevěřil se manželskému slibu.
Tohle je moje manželství.
Genieß deine wonnevolle Ehe.
Užívej si svý manželský štěstí.
Meine Ehe zerbricht gerade.
Rozpadá se mi manželství.
- ehe wir Dich aufnahmen?
- Seru na to, nejsou pravý.
- Nicht die stärkste Ehe.
Takže ne moc pevné manželství.
Naše manželství bylo výborné.
Eh, direkt vorm Babyladen!
Přímo před dětským obchodem!
Deshalb zerbricht unsere Ehe.
Proto se naše manželství rozpadá.
- Náš vztah je v troskách.
- Eh, verarschst du mich?
Ale jsou v podstatě hodné.
die Ungültigerklärung einer Ehe,
prohlášení manželství za neplatné;
Unsere Ehe ist beschissen.
Naše manželství je hrůza!
Unsere Ehe zerbricht langsam.
Naše manželství se rozpadá.
Ale je to jejich manželství.
Seine Ehe ist gescheitert.
Rozpadá se mu manželství.
Aby zachránila své manželství.
Popsala byste vaše manželství jako dysfunkční?
Rozpadlo se mi manželství.
Homosexuální sňatky, do toho!
Meine Ehe ist zerbrochen.
Rozpadlo se mi manželství.
Její první manželství bylo fiasko.
No, Deon měl problémy v manželství.
Nemohu jít, ani když mě uneseš.
Nechci teda nějak špinit tvou svatbu.
Ani dokonalé, ani manželství.
Moje manželství je v troskách.
Diese Ehe war lange vorbei, ehe wir uns überhaupt kennenlernten.
To manželství skončilo dávno předtím, než jsme se poznali.
c) die Ungültigerklärung einer Ehe;
c) prohlášení manželství za neplatné;
Erwachte er, ehe Sie zurückkehrten?
Probudil se, než jste se vrátila?
- Nicht aus unserer Ehe, Jeff!
Ne pryč z manželství, Jeffe.
Fucking, war das einer, eh?