Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehemals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehemals dříve 94 kdysi 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehemals dříve
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürgermeister von Mandalay seit Februar 2005, ehemals Befehlshaber von Kyaukme
starosta města Mandalay od února 2005, dříve velitel okresu Kyaukme
   Korpustyp: EU
Mr. Mills, ehemals Borell, stammt aus Tees, Alberta.
Pan Mills, dříve Borell, je z Tessu v Albertě.
   Korpustyp: Untertitel
Große Anstrengungen werden für den Frieden in Irland unternommen, um ehemals getrennte Gruppen der Bevölkerung zusammenzubringen.
Byli svědky ohromného úsilí v oblasti mírové politiky, které svedlo dohromady dříve rozdělená společenství na irském ostrově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, das trifft auch auf ein ehemals lebendes zu.
Předpokládám, že to samé se dá aplikovat na dříve živé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Privatisierung ehemals öffentlicher Banken ist das grundlegende Problem für die meisten europäischen Länder ihre Abhängigkeit von den Finanzmärkten.
Po privatizaci dříve veřejných bank se řada evropských zemí ocitla v závislosti na finančních trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ryunosuke Tsukue, ehemals aus derselben Schule.
Ryunosuke Tsukue, dříve ze stejné školy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg von Pheu Thai signalisiert, dass ehemals marginalisierte Wähler nun dauerhaft wachgerüttelt wurden.
Vítězství Puea Thai proto naznačuje, že dříve marginalizovaný elektorát se natrvalo probudil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Künstler, ehemals bekannt als die Muppets, befindet euch auf Privatbesitz.
Vy umělci, dříve známí jako Muppeti stojíte na soukromém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ein großer Teil der Waldbrände von Brandstiftern gelegt wurde, um Baugenehmigungen in ehemals geschützten Waldgebieten zu erhalten,
vzhledem k tomu, že velkou část lesních požárů zakládají žháři s úmyslem získat stavební povolení na dříve chráněných lesních územích,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Charlie Runkle, ehemals UTK.
Já jsem Charlie Runkle, dříve agent u UTK.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehemals

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehemals Schwarzsäcke, alle unter Creedy.
Sloužili u černých pytlů Creedyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lord Garth, ehemals von Izar.
Bez Enterprise, potřebujeme jídlo a vodu a to co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemals Abgeordneter im Kongreß der Vereinigten Staaten.
Ctihodnému Davymu Crockettovi Esquirovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nancy Kerrigans. (ehem.
Ty jsou Nancy Kerrigans, podle té napadené krasobruslařky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ehemals Hazen-süchtiger!
Ty ses léčil z drog v Hazenu!
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han, du siehst aus wie Babe Ruth. (ehem.
Hane, vypadáte jako Babe Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedereinsetzung der Abänderung aus erster Lesung (ehemals Änderungsantrag 156).
Opětovné použití pozměňovacího návrhu z prvního čtení (pozměňovací návrh 156).
   Korpustyp: EU DCEP
Die ehemals abschreckende Wirkung der nuklearen Aufrüstung ist also aus dem Blickfeld geraten.
Dřívější odstrašující účinek jaderného zbrojení je tedy mimo hru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Oase des Optimismus ist meiner Meinung nach die Region Somaliland, ein ehemals britisches Protektorat.
Jedinou oázou optimismu je, podle mého názoru, region Somaliland, který býval britským protektorátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Westeuropa haben Frauen die ehemals zwischen ihnen und den Männern bestehenden Bildungsunterschiede längst überwunden.
Ženy v západní Evropě již dávno překonaly rozdíly ve vzdělání a dostaly se na úroveň svých mužských protějšků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Änderungsantrag 3 geht es um Kinder in der EU, die ehemals in Heimen betreut wurden.
Dodatek 3 pojednává o dětech, které již někdy byly v rámci EU v ústavní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warte Mal, Du erzählst mir von einem Ladendieb, sagst aber nichts von der ehemals lebenden Person?
Tak počkat, povídáš mi o krádeži, ale o ex-žijícím člověku mi neřekneš?
   Korpustyp: Untertitel
Die ehemals staatliche CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
Na konci roku 2003 se společnost CDP transformovala ze státního podniku na akciovou společnost.
   Korpustyp: EU
Wie sich Amerika im ehemals sowjetischen Zentralasien verhalten hat, ist ebenfalls aufschlussreich.
Americké chování v bývalé sovětské Střední Asii podává stejně živý obrázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und niemand hat das Recht zu erwarten, dass diese Menschen zu ihren ehemals ärmlichen Ernährungsgewohnheiten zurückkehren.
A nikdo nemá právo od nich očekávat, že se vrátí ke své dřívější chudé stravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für Osteuropa, die ehemals sowjetischen Staaten und Lateinamerika.
Totéž platí o východní Evropě, bývalých sovětských republikách a Latinské Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begrüßen Sie mit mir unseren Singvogel Miss Angelina, ehemals bei den Blue Belles!
A teď přivítáme naši novou zpěvačku, Miss Angelinu! Bývalou členku skupiny Blue Belles.
   Korpustyp: Untertitel
Carthage liegt geographisch gesehen auf dem ehemals größten Erdgasvorkommen der Welt.
Pod Carthage bývalo jedno z největších ropných polí na světě.
   Korpustyp: Untertitel
2005 wurde der ehem. jugoslawischen Republik Mazedonien der Status eines EU-Bewerberlandes zuerkannt.
Poslanci dnes poměrem hlasů 601:52:30 přijali zprávu o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, darf ich Earl Hacker vorstellen, ehemals künstlerischer Berater von Jesse Helms.
Pánové, představuji vám Earla Hackera, bývalého poradce Jesseho Helmse pro otázky umění!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Manschettenknöpfe meines ehemals besten Freundes im Geldbeutel meiner Frau gefunden.
Já jsem našel knoflíček svého přítele v kabelce své manželky.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt auch für Tauschgeschäfte, bei denen der Wert des ehemals öffentlichen Grund und Bodens den Wert des im Tausch an den Staat abgetretenen, ehemals privaten Grund und Bodens übersteigt.
Totéž platí o směně, při níž je hodnota pozemku ve veřejném vlastnictví nabytého od státu vyšší než hodnota pozemku v soukromém vlastnictví, který se státu přenechává.
   Korpustyp: EU
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
Jinak musí EU kromě stigmatu hanby zvážit přijetí konkrétních efektivních kroků proti bývalému císařskému Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns des Weiteren bemühen, das Niveau demokratischer politischer Kultur anzuheben, insbesondere in ehemals kommunistischen Ländern.
Musíme se snažit i o zvýšení úrovně demokratické politické kultury, zvláště v postkomunistických zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehemals neutrale Staaten, wie Finnland und Österreich, widersetzen sich Plänen für eine engere Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung.
Neutrální státy, jako jsou Finsko či Rakousko, se zase stavějí proti plánům na užší spolupráci v oblasti obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24. Entlastung 2006: Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) (
24. Udělení absolutoria za rok 2006: Agentura Evropské unie pro základní (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Umgestaltung von ehemals industriell geprägten Städten und Siedlungen in Touristenziele durch die Förderung ihrer architektonischen und kulturellen Besonderheiten;
- přeměnou měst a vesnic, které historicky plnily průmyslovou funkci, na turistické destinace, a to podporou jejich osobitých architektonických a kulturních rysů;
   Korpustyp: EU DCEP
Und für Extrapunkte droht Ihre verrückte, lesbische, ehemals straffällige Ex-Freundin den Hauptverdächtigen, der den ganzen Fall zusammenhält, zu verbrennen.
A jako dva bodíky navíc, tvoje šílená lesbická bývalá ex vyhrožuje, že upálí hlavního podezřelého, díky kterému tenhle případ ještě běží!
   Korpustyp: Untertitel
Rossyia (ehemals Pulkovo) ist es untersagt, mit dem Luftfahrzeug IL-62M (RA-86467) Flüge in die Gemeinschaft durchzuführen.
Rossyia (ex-Pulkovo) má zakázáno létat do Společenství s letadlem IL-62M (RA-86467).
   Korpustyp: EU
über die von Frankreich geplante staatliche Beihilfe C 44/07 (ehemals N 460/07) zugunsten des Unternehmens FagorBrandt
o státní podpoře C 44/07 (ex N 460/07), kterou Francie zamýšlí poskytnout ve prospěch společnosti FagorBrandt
   Korpustyp: EU
Ferner zeigt der Verband auf, dass ehemals in den Rahmenbestimmungen enthaltene sektorspezifische Regelungen so weit wie möglich aufgegeben worden seien.
Svaz dále poukazuje na to, že pokud to bylo možné, bylo v rámci pro stavbu lodí upuštěno od ustanovení specifických pro toto odvětví.
   Korpustyp: EU
Während andere chinesische Städte freier und selbstbewusster werden, gibt Hongkong seine ehemals stolz hochgehaltenen Freiheiten unterwürfig preis.
Zatímco jiná čínská velkoměsta si budují sebevědomí a nezávislost, Hongkong poslušně ustupuje ze svých svobod, kterými se ještě před pár lety tolik pyšnil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2001 wurde die Shanghai-Organisation für Zusammenarbeit gegründet, zu der Russland, China und vier ehemals sowjetische zentralasiatische Staaten gehören.
Šanghajská organizace pro spolupráci, k níž patří Rusko, Čína a čtyři postsovětské středoasijské státy, byla založena roku 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Krieg, der 1991 ausgebrochen war, standen die ehemals von deutschsprachigen Reichen beherrschten Gebiete denjenigen gegenüber, die dieser Kolonialisierung widerstanden.
Válka, jež vypukla v roce 1991, proti sobě plnou silou postavila oblasti, jímž vládla německy mluvící impéria, a oblasti, které se takové kolonizaci vyhnuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entlastung 2006: Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) (Abstimmung)
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Agentura Evropské unie pro základní práva (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Neokonservative entstammen ehemals der Linken, wo der Glaube an eine Revolution von oben allgemein verbreitet war:
Mnozí neokonzervativci se vylíhli z levicové minulosti, v níž byla víra v revoluci shora zcela běžná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der mit Pistazie heißt jetzt "Der Dennis Rodman", (ehem. Basketballspieler) denn das ist solch ein Vollpfosten-Geschmack."
Pistáciová se teď jmenuje Dennis Rodman, protože to je tak debilní příchuť.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied des Europäischen Parlaments aus einem ehemals kommunistischen Land kann ich Ihnen über die extrem niedrige Beteiligung an ehrenamtlichen Tätigkeiten in meinem Land berichten.
Jako poslankyně Evropského parlamentu pocházející z bývalé komunistické země vám mohu říci o velmi nízké účasti na dobrovolnické práci v mé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die ehemals sowjetischen Staaten Zentralasiens mittlerweile unter unterschiedlichen Gesichtspunkten im Parlament behandelt werden, fand die Mongolei und ihre Situation hier nur einen sehr spärlichen Widerhall.
V Parlamentu jsme již jednali o různých aspektech bývalých sovětských států ve Střední Asii, ale Mongolsku a jeho situaci jsme věnovali velmi málo pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dessen hat der Westen unter der Fahne von Humanität und Menschenrechten aktiv versucht, die ehemals sowjetischen Staaten aus den russischen Herrschaftsbereich heraus zu lösen.
Místo toho se Západ pod vlajkou demokracie a lidských práv aktivně snažil „vyloupnout“ bývalé sovětské země z oběžné dráhy Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 1990er Jahren mussten sich diese ehemals kommunistischen Länder mit vorübergehenden Einkommensrückgängen auseinander setzen, als der größte Teil ihrer Industrieproduktion praktisch über Nacht obsolet wurde.
V 90. letech se tyto dřívější komunistické země musely vyrovnávat s přechodnými propady příjmů, neboť většina jejich průmyslové výroby prakticky přes noc zastarala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Neokonservative entstammen ehemals der Linken, wo der Glaube an eine Revolution von oben allgemein verbreitet war: gestern in „Volksdemokratien“, heute in „freiheitliche Demokratien“.
Mnozí neokonzervativci se vylíhli z levicové minulosti, v níž byla víra v revoluci shora zcela běžná: „lidové demokracie“ včera, „liberální demokracie“ dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider wird in vielen ehemals kommunistischen Ländern nach wie vor Missbrauch mit diesem Gesetz getrieben, obwohl sie Mitglied der Europäischen Union sind.
Ačkoliv jsou bývalé komunistické země v Evropské unii, je v nich bohužel právo stále často zneužíváno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mg Granulat (ehemals als orales Granulat bezeichnet) für Patienten im Alter von 6 Monaten bis 5 Jahren hinsichtlich der folgenden Indikationen zu harmonisieren sei:
známé jako granule pro podání ústy) určeného pro pacienty ve věku 6 měsíců až 5 let by mělo být sjednoceno pro následující indikace:
   Korpustyp: Fachtext
So wisst, dass er es ehemals war, der euch so schwer gedrückt, was, wie ihr wähntet, ich getan, der völlig schuldlos.
Vězte, že to on vám šlapal po štěstí a po nadějích, a nikoli, jak jste mysleli, nevinní my.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat Pilot Abilene, ehemals Darsteller, wurde gestern im Kampf im Irak durch ein Schrapnell einer Granate schwer verwundet, welche ein Soldat seiner Einheit geworfen hatte.
Herec proměněný ve vojáka, Pilot Abilene byl včera kriticky zraněn při bitvě v Iráku. Částí granátu, který hodil voják z jeho vlastní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen, insbesondere, wenn bei einer Marktöffnung ehemals staatliche Monopolunternehmen umstrukturiert und marktwirtschaftlich ausgerichtet werden, wird der Ausgleich eines Nachteils nicht als Gewährung eines wirtschaftlichen Vorteils angesehen.
Kompenzace nevýhody se v některých případech nepovažuje za výhodu, zejména pokud jsou v době otevírání trhu hospodářské soutěži restrukturovány bývalé monopolní podniky ve vlastnictví státu a přeměněny na tržní subjekty.
   Korpustyp: EU
ehemals landwirtschaftliche Flächen, die in Forstflächen umgewandelt wurden oder sich in Vorbereitung zur Aufforstung befinden (bereits erfasst unter H/2) [5]
bývalou zemědělskou půdu přeměněnou na lesní půdu nebo právě připravovanou pro zalesnění (již vykázáno v položce H/2) [5]
   Korpustyp: EU
SIWAKOW, JURI (JURIY) Leonidowitsch, Minister für Sport und Tourismus der Republik Belarus, geboren am 5. August 1946 in der Region Sachalin, ehemals Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik.
SIVAKOV, JURIJ Leonidovič, ministr cestovního ruchu a sportu Běloruska, narozen dne 5. srpna 1946 v Sachalinské oblasti v bývalé Ruské socialistické federativní sovětské republice.
   Korpustyp: EU
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien.
Unie poskytne finanční podporu Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ex-VLA), Addlestone, Spojené království, v souvislosti se sledováním přenosných spongiformních encefalopatií.
   Korpustyp: EU
Immunoassay (Sandwich-Methode) zum PrPRes-Nachweis, im Anschluss an Denaturierung und Konzentration durchgeführt (Bio-Rad TeSeE Test, ehemals Bio-Rad-Platelia-Test);
metoda sendvičového imunologického testu na prokázání PrPRes prováděná po denaturaci a koncentraci (test Bio Rad TeSeE, dřívější test Bio-Rad Platelia),
   Korpustyp: EU
Seit 1994 gehört die LBB zum BGB-Konzern, einer so genannten „Institutsgruppe“, die im selben Jahr durch Zusammenführung mehrerer, ehemals vom Land Berlin kontrollierter Kreditinstitute gegründet wurde.
Od roku 1994 patří LBB ke koncernu BGB, k takzvané „skupině institucí“, která byla založena téhož roku spojením většího počtu úvěrových institucí, jež byly svého času ovládány Spolkovou zemí Berlín.
   Korpustyp: EU
Wenn es nach ihnen geht, sollten Länder, die ehemals Teil des russischen Imperiums der Sowjetunion waren, nur über eingeschränkte Souveränität verfügen.
Co se jich týče, země, jež bývaly součásti ruské říše v Sovětském svazu, by měly mít jen omezenou svrchovanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um auf diesen Übergang vorbereitet zu sein, müssen sich die Amerikaner von tief sitzenden Vorstellungen und überholten Annahmen verabschieden und ehemals undenkbaren Gedanken die Freiheit schenken.
Mají-li být Američané na tuto proměnu připraveni, musí se vzdát zakořeněných představ a starých předpokladů a osvobodit myšlenky na nemyslitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle ehemals kommunistischen Länder und Regionen des Baltikums schufen sich allmählich die notwendigen, wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, um ihre Gesellschaft zu entwickeln, zu modernisieren und den Lebensstandart der Bewohner anzuheben.
Všechny postkomunistické pobaltské země a regiony postupně vybudovaly hospodářskou strukturu, nezbytnou k modernizaci a rozvoji společnosti a zvyšování životní úrovně jejich obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landbevölkerung und ältere Menschen in Weißrussland – ähnlich wie jene in anderen ehemals sowjetischen Ländern – schätzen wirtschaftliche Stabilität und gesellschaftliche Ordnung offenbar höher ein als eine demokratische Entwicklung.
Venkovské a starší obyvatelstvo si – podobně jako v dalších postsovětských republikách – zjevně cení hospodářské stability a společenského pořádku více než demokratického vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemals eine europäische Insel mit schlechtem Wetter, stieg sie zur größten Volkswirtschaft der Welt auf, deren Produkte, von Textilien bis hin zu Eisenbahnteilen, die Weltmärkte dominierten.
Místo, jež bývalo evropským ostrovem se špatným počasím, se ukázalo jako nejsilnější světová ekonomika, jejíž výrobky, od textilu po železniční zařízení, začaly dominovat světovým trhům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind inzwischen 20 Jahre vergangen, seit die ehemals kommunistischen Länder Osteuropas wieder der Welt des Markthandelns beitraten, ein Schritt, den Sozialdemokraten weltweit bereits 1946 unternommen hatten.
Ostatně je tomu 20 let, co se do světa tržní směny navrátily bývalé komunistické země východní Evropy, což byl krok, který sociální demokraté po celém světě učinili už v roce 1946.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff "Herkunftslandprinzip" wird in der gesamten Richtlinie ersetzt durch den Begriff " Freier Dienstleistungsverkehr", um auch sprachlich den vorgenommenen Änderungen am ehem.
Po prvním čtení v EP se členské státy Unie v Radě ministrů EU musejí dohodnout na Společném postoji, který pak bude předmětem druhého čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Zweifel, dass die jüngste Erweiterung die geopolitischen Gegebenheiten verändert und so dazu beigetragen hat, dass sich das Parlament zunehmend für den ehemals sowjetischen Raum interessiert.
Je nesporné, že ke zvýšení zájmu Parlamentu o oblast bývalého sovětského svazu přispělo i poslední rozšíření EU, které značně změnilo geopolitickou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst nach dem Fall des Eisernen Vorhangs und der Gründung von Marktwirtschaften in den ehemals kommunistischen Ländern wurde die mangelnde Konkurrenzfähigkeit der deutschen Arbeitnehmer offensichtlich.
Nedostatečná konkurenční schopnost německých pracujících začala být zjevná až po pádu železné opony a vzniku tržních ekonomik v bývalých komunistických státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Direktinvestition lagen in den acht ehemals kommunistischen, nun beitrittsbereiten Ländern in den Jahren zwischen 1991 und 2001 bei durchschnittlich $ 1.400 pro Kopf.
Přímé zahraniční investice v osmi postkomunistických a zemích, které se příští rok stanou členy EU, činily v letech 1991-2001 celkem 1 400 dolarů na jednoho obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in allen ehemals sozialistischen Staaten haben die örtlichen Behörden weitgehende Kompetenzen im Bereich der städtischen Politik und insbesondere die Befugnis, ihre eigenen Prioritäten zu setzen.
Comme dans tous les pays ex-socialistes, les responsabilités des autorités locales en matière de politique urbaine sont très importantes, avec notamment l'autonomie d'établir leurs propres priorités.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) für das Haushaltsjahr 2006
o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: Agentura Evropské unie pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt ferner, ein spezifisches Ziel für neuerliche Investitionen an diesem Standort festzulegen, damit nachhaltige Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen und die derzeit oder ehemals dort Beschäftigten umgeschult werden können.
Kromě toho musí být určen zvláštní cíl týkající se dalších investic, což v místě umožní vytvořit trvalé pracovní příležitosti a zajistit rekvalifikaci osob, které v něm jsou či byly zaměstnány.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist festzustellen, dass TUIFly, ehemals der größte Kunde des Flughafens Saarbrücken, diesen Flughafen verlassen und im Jahr 2007 nach Zweibrücken gezogen ist.
Za prvé je třeba uvést, že společnost TUIFly, dřívější největší zákazník letiště Saarbrücken, se v roce 2007 přemístila do Zweibrückenu.
   Korpustyp: EU
Mit der strategischen Neupositionierung einhergegangen ist die Schließung von zwölf von ehemals insgesamt 18 Geschäftsstellen in den „Abbauländern“ Bulgarien, FYR Mazedonien, Ukraine, Ungarn und Deutschland.
Se strategickým hledáním nové pozice je spojeno uzavření dvanácti z tehdy celkem osmnácti zastoupení v „likvidovaných zemích“, tj. v Bulharsku, Bývalé jugoslávské republice Makedonii, na Ukrajině, v Maďarsku a Německu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien.
Evropská unie poskytne finanční podporu Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ex-VLA), Addlestone, Spojené království, v souvislosti se sledováním přenosných spongiformních encefalopatií.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), New Haw, Weybridge, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Newcastle-Krankheit.
Evropská unie poskytne finanční podporu Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ex-VLA), New Haw, Weybridge, Spojené království, v souvislosti s newcastleskou chorobou.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), New Haw, Weybridge, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Aviäre Influenza.
Evropská unie poskytne finanční podporu Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ex-VLA), New Haw, Weybridge, Spojené království, v souvislosti s influenzou ptáků.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Unterschiede nehmen zu. Ausländische Direktinvestition lagen in den acht ehemals kommunistischen, nun beitrittsbereiten Ländern in den Jahren zwischen 1991 und 2001 bei durchschnittlich $1.400 pro Kopf.
Hospodářské rozdíly se dále prohlubují. Přímé zahraniční investice v osmi postkomunistických a zemích, které se příští rok stanou členy EU, činily v letech 1991-2001 celkem 400 dolarů na jednoho obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ralf Dahrendorf, ist Mitglied des Britischen Haus of Lords, ehemals Rektor der London-School of Economics und auch früherer Rektor des St. Anthony Kollegs in Oxford.
Ralf Dahrendorf, člen britské Sněmovny lordů, je bývalým rektorem London School of Economics a rektorem koleje St. Anthony v Oxfordu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorbereitungen für den EU-Beitritt waren für die acht ehemals kommunistischen mitteleuropäischen Staaten denn auch eine starke Motivation, demokratische Einrichtungen und freie Marktwirtschaft zu verstärken oder wiederherzustellen.
Přípravy na vstup do EU silně motivovaly osm bývalých komunistických zemí střední Evropy k upevnění a oživení demokratických institucí a tržního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind inzwischen 20 Jahre vergangen, seit die ehemals kommunistischen Länder Osteuropas wieder der Welt des Markthandelns beitraten, ein Schritt, den Sozialdemokraten weltweit bereits 1946 unternommen hatten.
Ostatně je tomu 20 let, co se do světa tržní směny navrátily bývalé komunistické země východní Evropy, což byl krok, který sociální demokraté po celém světě učinili už v roce 1946.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den möglichen Erklärungen sind Schwedens mutige Deregulierung auf den Produktmärkten, Dänemarks Einschränkungen beim ehemals großzügigen Lohnersatzsystem und Finnlands Nokia-Wunder zu nennen.
Jedním z vysvětlení silné skandinávské výkonnosti je odvážná švédská liberalizace trhu produktů, omezení štědrosti dánského systému náhrady mezd a zázrak jménem Nokia ve Finsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemals landwirtschaftliche Flächen, die in Forstflächen umgewandelt wurden oder sich in Vorbereitung zur Aufforstung befinden (bereits erfasst unter H/2) [9]
bývalá zemědělská půda přeměněná na zalesněné plochy nebo plocha, která se připravuje na zalesnění (již zaznamenaná pod H/2) [9]
   Korpustyp: EU
SIWAKOW, JURI (JURIY) Leonidowitsch, Minister für Sport und Tourismus der Republik Belarus, geboren am 5. August 1946 in der Region Sachalin, ehemals Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik.
SIVAKOV, JURIJ Leonidovič, ministr cestovního ruchu a sportu Běloruska, narozen dne 5. srpna 1946 v Sachalinské oblasti v bývalé Ruské sovětské federativní socialistické republice.
   Korpustyp: EU
In den ehemals kommunistischen Ländern waren es tatsächlich die Roma, die zu den größten Verlierern des Übergangs zur Marktwirtschaft wurden, da die Tätigkeiten, mit denen diese Gemeinschaften traditionell ihren Lebensunterhalt verdienten, verschwanden oder zurückgingen.
V bývalých komunistických zemích to byly právě Romové, kdo byli přechodem k tržnímu hospodářství nejhůře zasaženi, protože ony různé druhy činností, které byly pro tyto komunity tradičním zdrojem obživy, zanikly nebo upadají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die Europäische Kommission die besondere Situation der ehemals sozialistischen Länder in ihrem Aktionsplan anerkennt und die Förderung der Energieeffizienz als vorrangiges Ziel in den neuen Mitgliedstaaten benennt.
Je vítaným pokrokem, že Evropská komise pamatovala na zvláštní situaci v bývalých socialistických zemích ve svém akčním plánu a že stanovuje podporu energetické účinnosti jako přednostní cíl v nových členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeiner formuliert ist festzustellen: aufgrund der Auswirkungen eines steigenden Lebensstandards auf die Erwartungen schürt niedriges Wirtschaftswachstum Proteste und soziale Unruhen, vor allem in Ländern, die ehemals rasches Wachstum aufwiesen (wie beispielsweise Brasilien, die Türkei und Südafrika).
Obecněji nižší růst vyvolává lidové protesty a sociální neklid, zejména v zemích, které svižně rostly (kupříkladu v Brazílii, Turecku a Jižní Africe), vzhledem k vlivu rostoucích životních úrovní na očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund gibt es in der offensten und freiesten Gesellschaft der Gegenwart, den Vereinigten Staaten, die meisten Fälle schwerer psychischer Erkrankungen – womit die USA an die Stelle Englands getreten sind, der ehemals freiesten und offensten Gesellschaft.
To je důvod, proč nejotevřenější a nesvobodnější společnost dneška, Spojené státy, vede světový žebříček výskytu duševních onemocnění – vytlačila už Anglii, nejsvobodnější a nejotevřenější společnost včerejška.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission schlägt 2012 als gemeinsamen Zieltermin für die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks vor und fordert im Hinblick auf die regionale Funkkonferenz 2006 und die Weltfunkkonferenz 2007 eine flexible Nutzung der ehemals analogen Frequenzen.
Komise navrhuje rok 2012 jako společné cílové datum pro ukončení analogového pozemního vysílání a s ohledem na Regionální radiokomunikační konferenci v roce 2006 a na Světovou radiokomunikační konferenci v roce 2007 vyzývá k pružnému využití bývalých analogových pásem.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die über Zeugnisse verfügen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der die Anerkennung seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region entzogen wurde.
lodě, které mají osvědčení vydaná bývalou uznanou organizací, jejíž uznání bylo od poslední inspekce v Evropské unii či v oblasti, na kterou se vztahuje Pařížské memorandum o porozumění, odebráno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf auch nicht Ziel unserer Beschäftigungspolitik sein, aus ehemals unselbständig Beschäftigten, aus unselbständig Erwerbstätigen aus rein betriebswirtschaftlichen Gründen neue Selbständige zu machen, für die zum Teil viel eher die Bezeichnung Scheinselbständige treffend wäre.
Cílem naší politiky v oblasti zaměstnanosti by nemělo být ani to, abychom z bývalých zaměstnanců a osob se závislou činností vytvářeli samostatně výdělečné podnikatele čistě kvůli podnikání. Pro takové lidi by bylo vhodnější označení "domnělé osoby samostatně výdělečně činné”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie benötigen einen neuen Anstoß, um die Reformen fortzusetzen und ihre Fortschritte in Richtung Europäische Union zu beschleunigen - ein Ziel, das durchaus in Reichweite liegt, wie Slowenien, eine ehemals zu Jugoslawien gehörende Republik, in der Praxis gezeigt hat.
Potřebují nový impuls, aby pokračovaly v reformách a urychlily pokrok směrem k Evropské unii. Je to cíl, který je zcela dosažitelný, jak v praxi ukázalo Slovinsko, bývalá jugoslávská republika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicher Dienst und Ähnliches.
O některých z nich jsme slyšeli, podobné musí řešit všechny bývalé komunistické státy: korupce, zločinnost, zneužívání soudnictví, nepříliš efektivní veřejná správa a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner hat TACIS etwa 250 Mio. Euro zu den Wissenschafts- und Technologiezentren in Russland und der Ukraine beigesteuert, in deren Rahmen ehemals an der Konzeption und Herstellung von Massenvernichtungswaffen beteiligte Wissenschaftler und Techniker ihre Qualifikationen für friedliche Zwecke nutzen können.
Tacis dále přispěl částkou zhruba 250 milionů EUR na střediska vědy a techniky v Rusku a na Ukrajině, umožňující bývalým vědcům a inženýrům pracujícím v průmyslu zbraní hromadného ničení přesměrovat své dovednosti na mírovou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Europäischen GNSS-Agentur (ehemals Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde), dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí výkonnému řediteli Agentury pro evropský GNSS, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru a aby zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie (řada L).
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde.
Lodě, které mají osvědčení vydaná bývalou uznanou organizací, jejíž uznání bylo od poslední inspekce v Evropské unii či v oblasti Pařížského memoranda odebráno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der ehemals für den Nationalen Fonds für Umweltschutz und Wasserwirtschaft zuständigen Behörden wurde der Antrag der Stiftung "Lux Veritatis" sehr gründlich geprüft und gab keinerlei Anlass zu Beanstandungen.
Bývalé orgány Národního fondu pro ochranu životního prostředí a vodního hospodářství říkají, že využití nadací Lux Veritatis bylo velmi pečlivě sledováno a v každém případě je nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde;
lodě, které mají osvědčení vydaná bývalou uznanou organizací, jejíž uznání bylo od poslední inspekce ve Společenství nebo v oblasti Pařížského memoranda odebráno,
   Korpustyp: EU
Die BGB ist die Holdinggesellschaft des im Jahr 1994 durch Zusammenführung mehrerer, ehemals vom Land Berlin kontrollierter Kreditinstitute gegründeten BGB-Konzerns, ist aber als Kreditinstitut auch selbst im Markt tätig.
BGB je holdingová společnost patřící ke skupině BGB, založené v roce 1994 sloučením několika úvěrových institucí kontrolovaných zemí Berlín, působí však na trhu i jako samostatná úvěrová instituce.
   Korpustyp: EU
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Exekutivdirektor der Agentur für das Europäische GNSS (ehemals Aufsichtsbehörde für das europäische GNSS), dem Rat, der Kommission und dem Rechnungshof zu übermitteln und die Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu veranlassen.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí výkonnému řediteli Agentury pro evropský GNSS, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru a aby zajistil jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie (řada L).
   Korpustyp: EU
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), New Haw, Weybridge, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Tätigkeiten in folgenden Bereichen im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013:
Unie poskytne finanční podporu Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ex-VLA), New Haw, Weybridge, Spojené království, na tyto činnosti v období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Navíc kromě areálu bývalé společnosti Montefibre zamýšlí Konsorcium pro průmyslový rozvoj provincie Neapol [17] přeměnit tuto zónu na inovační centrum pro letecký průmysl.
   Korpustyp: EU
Das künftige "Europa der 27" (oder der 28, mit der Türkei, aber ohne die ehemals jugoslawischen Republiken und Albanien) wird sich sehr stark vom "Europa der Sechs" unterscheiden, dem de Gaulle und Adenauer entgegensahen.
Budoucí evropská "Sedmadvacítka" (nebo i osmadvacítka, pokud vstoupí Turecko a nepočítaje v to bývalé jugoslávské republiky a Albánii) bude v mnohém jiná než evropská Sestka, jejíž otěže třímali de Gaulle a Adenauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausweitung der NATO in die Baltischen Staaten im Jahr 2002 – die erste Bündniserweiterung auf ehemals sowjetischem Boden – war ein katastrophaler Fehler, der es für einen Russen fast unmöglich machte, sowohl Patriot als auch prowestlich zu sein.
Rozšířit NATO do Pobaltí v roce 2002 – první rozšíření Aliance na bývalé sovětské území – byla katastrofická chyba, která učinila prakticky nemožné, aby byl Rus patriot a zároveň pro-západní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich die Einstellung der Türkei zu ihren Nachbarn verändert hat, musste die regierende Elite beobachten, wie die EU ehemals kommunistische Länder mit wesentlich instabileren Marktwirtschaften und einer kürzeren demokratischen Tradition aufnahm.
Zatímco turecký postoj k sousedům se mění, jeho vládnoucí elity zároveň sledují, jak EU bere za své bývalé komunistické země s mnohem chatrnějšími tržními ekonomikami a kratší demokratickou historií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Amtsantritt der Bush-Administration leisteten viele US-amerikanische Präsidenten harte Arbeit, um die Beziehungen der USA zu Lateinamerika von einem ehemals hegemonistischen und dominanten Verhältnis zu einem zu verändern, das den Beziehungen mit den europäischen Alliierten entspricht.
Před nástupem Bushovy administrativy se různí američtí prezidenti usilovně snažili změnit vztah USA k zemím latinské Ameriky ze vztahu hegemona a porobených států v cosi, co připomíná vztahy mezi evropskými spojenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar