Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, Cece, das ist eher eine Loftsache.
Cece, to zahrnuje spíš jenom lidi z bytu.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich fürchte, er ist eher ein Trojanisches Pferd.
Pane, obávám se, že je to spíš trojský kůň.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war kein Engel, eher so ein Licht.
Nebyl to anděl. Bylo to spíš jako světlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagt sein Partner: "Eher friert die Hölle, als dass du sie von hier aus erwischst."
Partner říká, "Ani náhodou!" "To dřív zamrzne peklo než" "abys ji odtud trefil!"
Eher sehe ich dich in der Hölle als in Reno.
"Dříve se setkáme v pekle než v Renu."
Ich bin gestern eher gegangen.
Včera jsem z práce odešla brzy.
Glaubst du, das andere Unternehmen durch eher abhauen erfolgreich wurden?
Myslíš, že jiné obchody uspěly proto, že odešly dřív?
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Eher schieß ich dich nieder, Tom.
Um unsere neue Freundschaft mit Bayern zu genießen viel eher.
Abychom si mohli užívat přátelství s Bavorskem co nejdříve.
Ich hoffe, ich kann eher kommen.
McCoy wird in einigen Tagen hier sein. Vielleicht eher.
McCoy tu bude během pár dní, možná dřív.
Ich wollte schon eher vorbeikommen, aber ich hab keinen Urlaub bekommen.
Jo, chtěl jsem přijet už dříve, ale zdržel jsem se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je eher konkrete Ergebnisse erzielt werden, desto eher kann Kroatien der Europäischen Union beitreten.
Čím dříve bude dosaženo konkrétních výsledků, tím dříve se Chorvatsko připojí k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sydney würde ihn eher töten, als ihn gehen lassen.
Sydney by ho dříve zabila, než ho nechala jít.
Dementsprechend müssen wir uns auf ein harmonisiertes System zubewegen, je eher desto besser.
Proto musíme usilovat o vytvoření harmonizovaného systému, a to čím dříve tím lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid. Sie müssen eher als erwartet erwachsen werden.
Musím vás požádat, abyste vyrostli dříve, než jste čekali.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Na návrh vysoké představitelky může být mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
Ich wollte schon eher vorbeikommen, aber ich hab keinen Urlaub bekommen.
Jo, chtěl jsem přijet už dříve, ale zdržel jsem se.
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Empfehlung des Hohen Vertreters nach Inkrafttreten des Beschlusses über die Einsetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Po vstupu v platnost rozhodnutí o zřízení Evropské služby pro vnější činnost může však být na doporučení vysokého představitele mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
Nun, das hätten Sie mir eher erzählen können.
No, mohla jsi mi o tom říct dříve.
Je eher die EU die Folgen der Krisen bewältigt hat, desto eher wird eine langfristige und nachhaltige Entwicklungshilfe möglich sein.
Čím dříve EU překoná následky krize, tím rychleji bude schopna začít s dlouhodobou a udržitelnou rozvojovou pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und je eher du das begreifst, umso besser.
A čím dříve na to přijdeš, tím lépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Portugalsko se raději obrátilo na Brazílii, čímž dal Lisabon najevo svoji neochotu stát se hospodářským protektorátem s úspornými opatřeními dusícími růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko würde eher sterben, was mir durchaus passt.
Sisko by raději zemřel, což by mi nevadilo.
Würde ein italienisches Unternehmen, das vor einem Netzausfall steht, nicht eher den französischen Verbrauchern den Strom abdrehen als den italienischen?
Nepřerušila by italská společnost v případě selhání rozvodné sítě dodávky raději francouzským než italským spotřebitelům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin eher der Typ, der ein Sicherheitsnetz braucht.
Jsem ten druh člověka, co raději hraje na jistotu.
Sie setzen die EZB unter Druck, die Zinsen eher früher als später zu erhöhen.
Vyvíjejí na ECB tlak, aby sazby zvýšila raději dříve než později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vanessa würde eher von einem Gebäude springen, als sich von Cameron verhaften zu lassen.
Vanessa raději seskočila z budovy, než aby ji dostal Cameron.
Das Unternehmen konzentriert sich eher auf die berufliche Erstausbildung als auf die betriebliche Weiterbildung
Podnik se raději zaměřil na počáteční než na další odborné vzdělávání
Ihr Ed Hoffman verlangt eher Informationen,…ls dass er seine mit mir teilt.
Ed Hoffman by raději získal méně informací, než aby mi řekl, co ví.
Sie sollten sich eher proaktiv engagieren, um ihr Land in eine bessere Zukunft zu führen.
Měly by raději zajistit aktivní vedení své země směrem k lepší budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er nähme eher die härteste Strafe auf sich, als Schande über seine Familie zu bringen.
Klingon by raději podstoupil ten nejstrašnější trest, než by pošpinil jméno a pověst své rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Änderung gewährt daher nicht mehr Gleichstellung, sondern eher mehr Ungleichheit.
Tento pozměňovací návrh tak nepřináší větší rovnost, ale spíš větší nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Das ist aber nicht der Fall; es ist sogar eher das Gegenteil.
Ve skutečnosti tomu tak není; spíš platí úplný opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Können nicht?" Du meinst wohl eher:
"Nemůžeme"? Spíš "neměli bychom".
Wir dürfen nicht vergessen, dass die irakischen Behörden während der jahrzehntelangen Diktatur eher auf eine Kontrolle der Bevölkerung als auf öffentliche Dienstleistungen ausgerichtet waren.
Měli bychom mít na paměti, že během desetiletí diktátorské nadvlády se irácká veřejná administrativa zaměřovala spíš na kontrolu obyvatelstva než na poskytování veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, sie sind eher abgrundtief böse.
No, víš, jsou spíš víc bezohlednější.
Das Schreiben war wohl eher ein tragendes Element bei Verhandlungen hinter den Kulissen zwischen Chodorkowski und verschiedenen Interessengruppen innerhalb des Kreml.
List byl nejspíš součástí zákulisních jednání mezi Chodorkovským a různými kremelskými frakcemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das beeindruckt vermutlich eher die jungen Frauen.
Nejspíš to víc působí na mladší ženy.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist die romantische Bezeichnung für einen sehr gewöhnlichen biologischen, oder eher "chemischen" Vorgang.
Láska je romantický název pro ten nejobyčejnější biologický, nebo spíš chemický proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, das Parlament zeigt sich leider hinsichtlich der Türkei wieder eher wankelmütig.
Pane předsedající, mám obavu, že Parlament se projevuje v otázce Turecka opět poměrně vrtkavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise auf den Weltzuckermärkten auf der Grundlage des Londoner Terminmarktes haben sich seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2011/12 auf einem historisch eher hohen Niveau stabilisiert.
Od počátku hospodářského roku 2011/12 se ceny na světovém trhu s cukrem na základě termínovaných obchodů na londýnské burze stabilizovaly na historicky poměrně vysoké úrovni.
Clive, ich finde ihn eher reizend.
Clive, já myslím, že je poměrně roztomilý.
Mein Verhältnis zu dieser Frau ist eher kompliziert.
Můj vztah s tou ženou je poměrně komplikovaný.
Oberhalb eines eher niedrigen Einkommensniveaus (genug, um die Grundbedürfnisse zu befriedigen) fand Easterlin keine Korrelation zwischen Glück und BNE pro Kopf.
Nad určitou poměrně nízkou hranicí příjmu (dostatečnou k uspokojení základních potřeb) již Easterlin nenašel žádnou souvztažnost mezi štěstím a HNP na obyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuell ist die Rolle europäischer politischer Parteien in der Öffentlichkeit eher beschränkt.
V současné době je úloha evropských politických stran ve veřejné sféře poměrně omezená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff „Ausrüstungslieferanten“ ist eher im weiteren Sinne zu verstehen, um die Wissensgrenzen des Informationsaustauschs ausweiten zu können.
Výraz „dodavatelé zařízení“ je nutno chápat v poměrně širokém smyslu, aby se při výměně informací rozšířily hranice poznání.
- die bereits zuvor auf eher niedrige Blutglukosespiegel eingestellt waren,
- byli již dříve kontrolováni na poměrně nízkých hladinách krevního cukru,
Das Dokument bringt Bedenken hinsichtlich der eher niedrigen Beteiligungsquote in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck.
Zpráva vyjadřuje znepokojení nad poměrně nízkou mírou účasti některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide gaben an, dass Antidumpingmaßnahmen eher geringe Auswirkungen auf ihre Geschäftstätigkeit hätten.
Oba uvedli, že antidumpingová opatření budou mít na jejich obchody poměrně omezený dopad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie kam er wie der Ehering einer Riesin vor.
Rosii připomínal snubní prsten nějaké obryně.
Ich habe bereits einen Ehering zu den Beweisen katalogisiert.
Už jsem zapsal do seznamu důkazů jeden snubní prsten.
Sie betrachtete ihren Ehering und den Verlobungsring mit dem Diamanten daneben, als sie auf die Straße hinaus gingen.
Když vycházely na ulici, rychle pohlédla na kroužek svého snubního prstenu a zásnubní prsten s diamantem pod ním.
Da drinnen war eine Hand mit manikürten Nägeln und Ehering.
Byla tam lidská ruka s nalakovanými nehty a snubním prstenem.
Sie hielt die linke Hand ausgestreckt, und Norman sah ohne Überraschung, daß sie keinen Ehering trug, obwohl der Balg mit dem Kirschdreck im ganzen Gesicht ihr ziemlich ähnlich sah.
Natažená ruka byla levá a Normana nepřekvapilo, že na ní není snubní prsten, ačkoliv ten parchant s tím višňovým svinstvem po celém ksichtě jako by jí z oka vypadl.
Baby Doll, ich kaufe dir den schönsten Ehering in ganz London.
Lásko, koupím ti ten nejhezčí snubní prsten v celým Londýně.
Und du trägst immer noch den Ehering?
A ty pořád nosíš ten snubní prsten?
Als ich ihm meinen Ehering nicht gab, warf er mit einer Dose nach einem Vogel.
A pak, když jsem mu nechtěl dát snubní prsten, hodil po tom ptákovi plechovku.
Ich sage, du hättest versucht, einem alten Mann den Ehering abzunehmen.
Řeknu, že jsi zahynul při páčení snubního prstenu z jeho zcepenělého prstu.
Kein Ehering, wie ich sehe.
Žádný snubní prsten, jak vidím.
Eherings
snubního prstenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie konnte die Krähenfüßchen um seine Augen herum sehen, die rote, rissige Haut auf seiner Nase, das Funkeln seines Eherings im Sonnenschein.
Viděla vrásky okolo jeho očí, zarudlou popraskanou kůži na nose, záblesk jeho snubního prstenu na slunci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich persönlich hege die Hoffnung, dass Chinas komparativer Vorteil als Niedriglohnproduzent verschwindet – je eher desto besser.
Já chovám naději, že se čínská komparativní výhoda producenta s nízkými mzdovými náklady rozplyne – a čím dřív, tím líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je eher wir uns darüber klar sind, desto eher kann ich eure Ärsche vor nem Nigger schützen, der euch erledigen will.
A čím dřív s tím začneme něco dělat, tím dřív zachráníme vaše zadky před někým v křoví, co vás chce sejmout.
Du führst uns einfach dorthin, wo wir hinmüssen. Je eher wir bekommen was wir wollen, desto eher sind wir wieder verschwunden.
Prostě nás vem, kam potřebujeme, protože čím dřív budeme mít, co chceme, tím dřív bude po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es ist ja keine außerordentliche Stelle, vielleicht ist sie, wenn man genau hinsieht, etwas ehrenvoller als deine frühere Stelle, im ganzen aber ist der Unterschied nicht groß, beide sind eher zum Verwechseln einander ähnlich;
vždyť to není žádné zvláštní místo, snad je při bližším pohledu trochu čestnější než tvé dřívější místo, vcelku však není rozdíl velký, spíš je jedno k nerozeznání podobné druhému;
Aber es ist wohl eher der Fischgeruch als das Geschaukel.
Ale myslím si, že je to spíš z rybího smradu než z houpání.
Nur damit du es verstehst, es ist eher eine Formalität.
Jen abys rozuměl, je to spíš formalita.
Aber, äh, es ist eher so eine Wintersache, weißt du, saisonbedingt.
Ale, je to spíš záležitost zimy, víš, je to sezónní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eher
625 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To proto, že to jsou mangority.
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Ale je to roztouženost nebo nenávist?
Hauen wir eher ab. Eher abhauen?
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Více nejistoty než sebevědomí.
Eher lang, als erfreulich.
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
- Ne. - Připravte si zbraně.
Wir sind eher zurückgekommen.
Ano, vrátila jsem se dřív.
Odpoledne sotva, řekl bych.
Wohl eher Marihuana, was?
Jemu to přijde jak marjána, co?
Myslím, že to není pořád ono.
Vypadá líp, než vypadal vevnitř.
Du trägst deinen Ehering.
Nosíš svůj snubní prsten.
- Der Ehering meiner Mutter?
- Snubní prsten mé matky?
- Radši řekni, že v sedm.
Jsou to jen písničky a tancování.
Keine Wolken, eher Nebel.
- A někteří dřív než ostatní.
Tady máme nějakou kritiku.
Tohle je její svatební prsten.
Pro boha, měj nějakou sebeúctu.
Das Ganze eher spartanisch.
Bude to mnohem zábavnější.
Windlifter ist eher wortkarg.
Větrník toho moc nenamluví.
- Bylo to více dobrodružné.
- Es ist eher gesellschaftlich.
- Je to víc společenské než náboženské.
- Wohl eher dein Schwanz?
Jemand trägt keinen Ehering.
Tady někdo nenosí snubní prsten.
Diamanten auf einem Ehering.
Diamanty na snubní prsteny.
Das ist eher unwahrscheinlich.
Zdá se to nepravděpodobné.
To je Boothův snubní prsten.
Je to propadák. -Propadák?
Nein, eher das Bleichgesicht.
Ne, to ten bledý obličej.
Eher wie künstlerische Vorstellungskraft.
Podobá se to představivosti umělce.
- Riecht eher wie Limonade.
- Hm, smrdí to jak limonáda.
Přesněji řečeno, zabíjejíc sebe.
Sollte man eher abreißen.
- Es sind eher Appartements.
-Je to takový domácí hotel.
Max würde eher dichtmachen.
Maxe by z toho určitě trefil šlak.
dir andererseits, eher nicht.
Na druhou stranu ty zrovna moc ne.
Nein. Eher das Gegenteil.
Nein, eher ziemlich schmerzlich!
- Ne, ne. Vypadá to bolestně.
Ich bevorzuge eher "Praktikant".
Myslím, že mám radši stážistu.
- Eher wie russisches Roulette.
Je skoro stejně stará jako já.
"Unheimlich" trifft es eher.
Das klingt eher abwertend.
Eher eine stumpfe Amputationssäge.
Nein, eher aus Frankreich.
Nemohu říct, že bych nesouhlasil.
Ist wohl eher andersherum.
To jsem si vlastně myslel o tobě.
Radši bych zemřela, než ulehla s Hunem.
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Jsem optimista a vždy naději hledám.
- Es klingt eher verrückt.
Jasně, budou tě publikovat před náma.
- Vielleicht doch eher Risiko.
Eher guttural, ein Scheißakzent.
Takovej divnej hrdelní přízvuk.
Nein, eher Morgenübelkeit.
- Ne, je to ranní nevolnost.
Ich glaube eher Folgendes:
Řeknu vám, co jsem si myslel;
nebo jen naprudko osmaženou?
Ichbrauche eher die jungen.
Já víc potřebuju ty mladé.