Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eher spíše 2.575 brzy 447 dříve 185 raději 164 spíš 87 poměrně 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eher spíše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, Cece, das ist eher eine Loftsache.
Cece, to zahrnuje spíš jenom lidi z bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
   Korpustyp: Untertitel
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ich fürchte, er ist eher ein Trojanisches Pferd.
Pane, obávám se, že je to spíš trojský kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war kein Engel, eher so ein Licht.
Nebyl to anděl. Bylo to spíš jako světlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehering snubní prsten 81
Eherings snubního prstenu 1
je eher čím dřív 4
es ist eher je to spíš 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eher

625 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eher "Mangoritas".
To proto, že to jsou mangority.
   Korpustyp: Untertitel
Eher drall.
Nejsi tlustá, je tě kus.
   Korpustyp: Untertitel
Eher unwahrscheinlich.
To byl jen první pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher warm.
Na týhle jsme nebouchli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Ale je to roztouženost nebo nenávist?
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir eher ab. Eher abhauen?
Zabalme to dneska dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ring (Schmuck) # Ehering
Snubní prsten
   Korpustyp: Wikipedia
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Více nejistoty než sebevědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich würde eher gehen.
- To radši odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Eher lang, als erfreulich.
Mnohem víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher unheimlich.
Už mi z toho běhá mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wohl eher nicht.
- Ne. - Připravte si zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eher zurückgekommen.
Ano, vrátila jsem se dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Das wohl eher nicht.
Odpoledne sotva, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher Marihuana, was?
Jemu to přijde jak marjána, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher nicht.
Myslím, že to není pořád ono.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eher, als vorhin.
Vypadá líp, než vypadal vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst deinen Ehering.
Nosíš svůj snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
Čím dřív, tím lip.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ehering meiner Mutter?
- Snubní prsten mé matky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher nicht.
Ne, podle všeho ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher nicht.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher um 19 Uhr.
- Radši řekni, že v sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Eher nicht, Miss Lady.
To těžko, milá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher Gesang und Tanz.
Jsou to jen písničky a tancování.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wolken, eher Nebel.
Ne mrakem, mlhou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht schon eher.
- Dobře, to už je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Einige eher als andere.
- A někteří dřív než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eher kritisch.
Tady máme nějakou kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt eher nach Verrat.
Mně to zní jako zrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Ehering.
Tohle je její svatební prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher ein Dackel, oder?
- Co, jako jezevčík?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher drei.
Ne, možná tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher du.
Pro boha, měj nějakou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze eher spartanisch.
Bude to mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Windlifter ist eher wortkarg.
Větrník toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher ein Prinz.
Snad princ, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Art Abenteuer.
- Bylo to více dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eher gesellschaftlich.
- Je to víc společenské než náboženské.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher dein Schwanz?
- Moje péro spí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand trägt keinen Ehering.
Tady někdo nenosí snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Eher nicht, was?
Nic moc, co?
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten auf einem Ehering.
Diamanty na snubní prsteny.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
Čim dřív, tim líp
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher unwahrscheinlich.
Zdá se to nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Booths Ehering.
To je Boothův snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht eher plopp.
Je to propadák. -Propadák?
   Korpustyp: Untertitel
- Eher krepiere ich!
Jen přes mou mrtvolu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher das Bleichgesicht.
Ne, to ten bledý obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie künstlerische Vorstellungskraft.
Podobá se to představivosti umělce.
   Korpustyp: Untertitel
Eher mehr als weniger.
Řekl bych že víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Riecht eher wie Limonade.
- Hm, smrdí to jak limonáda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wurde eher getötet.
Přesněji řečeno, zabíjejíc sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher: Ich gehe.
- Co třeba, že odcházím?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man eher abreißen.
Leda zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher nicht.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Stunden eher als Tage.
Hodiny, ne dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind eher Appartements.
-Je to takový domácí hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher nicht.
- Davey, tohle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Max würde eher dichtmachen.
Maxe by z toho určitě trefil šlak.
   Korpustyp: Untertitel
dir andererseits, eher nicht.
Na druhou stranu ty zrovna moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, kein Ehering.
- Vidíš? Žádný prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Eher das Gegenteil.
- Ne, je vyčůranej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eher schlecht.
Jo, hodně špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher ziemlich schmerzlich!
- Ne, ne. Vypadá to bolestně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge eher "Praktikant".
Myslím, že mám radši stážistu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher wie russisches Roulette.
Horší než Ruská ruleta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue eher dir.
Já věřím více tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
A čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Also eher mein Alter!
Je skoro stejně stará jako já.
   Korpustyp: Untertitel
"Unheimlich" trifft es eher.
"Creepy" je víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich eher weniger.
Na mě už méně.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig? Eher nicht.
- Má smysl pro humor?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt eher abwertend.
-To zní jako kritika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher nicht.
Jo, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine stumpfe Amputationssäge.
Tupá pilka na amputace.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eher brutal.
- Ale je to brutální.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher aus Frankreich.
-Ne, zní jako Francouz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ehering.
To je snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher nicht.
Nemohu říct, že bych nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl eher andersherum.
To jsem si vlastně myslel o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wohl eher du.
- Ne, tos byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Eher würde ich sterben.
Radši bych zemřela, než ulehla s Hunem.
   Korpustyp: Untertitel
Eher verunsichert als selbstbewusst.
Jsem optimista a vždy naději hledám.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich glaube eher nicht.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher:
Ne, to je jako říct:
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Ehering.
To je snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es klingt eher verrückt.
- To zní divně.
   Korpustyp: Untertitel
Je eher, desto besser.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher als wir.
Jasně, budou tě publikovat před náma.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht doch eher Risiko.
- Možná si vezmu čin.
   Korpustyp: Untertitel
Eher guttural, ein Scheißakzent.
Takovej divnej hrdelní přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, der Ehering.
To ten snubní prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher Morgenübelkeit.
- Ne, je to ranní nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube eher Folgendes:
Řeknu vám, co jsem si myslel;
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher als Tartar?
nebo jen naprudko osmaženou?
   Korpustyp: Untertitel
Eher ein Lover, he?
Víc jako milenec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ichbrauche eher die jungen.
Já víc potřebuju ty mladé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher umgekehrt.
- Já ti dělám laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, eher nicht.
- Jo, já si to nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel