Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrbar počestný 12 poctivý 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrbar počestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber das ihre Beweggründe ehrbar waren, gab es keinen Zweifel.
Že její úmysly byly počestné, že tu není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ehrbare Männer versuchen sie freundlich zum Gestehen zu bringen.
Dva počestní muži se snaží přimět ji, aby se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übe lediglich die Rechte einer ehrbaren Witwe aus.
Já jen přesně využívám svého práva, jako počestná vdova.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen ehrbaren Mann aus mir machen?
Uděláš ze mě někdy počestného muže?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Jemma zu einer ehrbaren Frau machen, hm?
- Uděláš z Jemmy počestnou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er eine ehrbare Frau aus mir gemacht hatte, betete ich zu Gott für einen Neuanfang.
Jakmile se ze mně stala počestná žena, modlila jsem se k Bohu, aby mi pomohl začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du sie zu einer ehrbaren Frau, nenne ich dich, wie es dir gefällt, Charles.
Když z ní uděláš počestnou ženu, tak ti budu říkat jak budeš chtít, Charlesi.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du bereit aus mir eine ehrbare Frau zu machen?
Jsi připravený udělat ze mě počestnou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine ehrbare Frau aus dir zu machen.
Abych z tebe udělal počestnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine ehrbare Frau aus dir.
Udělám z tebe počestnou ženu!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrbare počestní 1

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "ehrbar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte ehrbar erscheinen.
Chci nějakej čas udržet zdání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie ehrbar sind.
- Jestli jsou čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrbare Mädchen gehen rein.
Slušné dívky jdou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrbarer Beruf.
- To je ušlechtilá profese.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwer arbeitende, ehrbare Frau.
Pracovitá a čestná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ehrbarer Bürger!
Na to nemáte právo! Pusťte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrbare Senator ist sehr betroffen.
Vážený senátor je velmi znepokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir sind alle ehrbare Menschen.
Nic se vám nestane. Jsme slušní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ehrbare Seele auf dem Drahtseil.
- Ctihodný muž na lane nad propastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine ehrbare Frau aus mir.
Udělej ze mě počestnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Millionen ehrbare Lehrer.
Já mám 2 milióny úctyhodných učitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du ein ehrbarer Bürger.
A staň se zodpovědným dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein großartiger und ehrbarer Soldat.
Byl jsi udatný a oddaný voják.
   Korpustyp: Untertitel
Was beweist, dass die Aschen ehrbar sind.
Což by dokazovalo, že Aschenové jsou čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Assange habe nichts Ehrbares an sich.
Vláda USA tvrdí, že na Assangeovi není nic noblesního.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es ist ein ehrbarer Beruf.
Ne. Ale je to vznešené povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine ehrbare Frau aus dir.
Udělám z tebe řádnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird sich als ehrbar erweisen.
A on to se ctí dokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von Ihnen ist ein ehrbarer Mensch.
Navíc ani jeden z vás není slušný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine ehrbare Frau aus dir.
Udělám z tebe počestnou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Ehrbarer, was bringt euch her zu so später Stunde?
Vaše vznešenosti, co vás přivádí v tuto pozdní hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ehrbarer Bürger, wechselte den Namen und tauchte unter.
Stal se z něho slušný občan Změnil si jméno a zmizel Víte, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine letzten Tage auf ehrbare Weise verbringen.
Chci své poslední dny strávit něčím záslužným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen ehrbaren Sieg besser als eine ehrbare Niederlage.
Vždycky dám přednost důstojnému vítězství před důstojnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich mich ja fast als ehrbarer Bürger betrachten.
Tak to se už můžu považovat za slušného občana.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine ehrbare Frau aus dir zu machen.
Abych z tebe udělal počestnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit 200 Jahren ein ehrbares Mitglied dieser Gemeinde.
Já jsem významnou členkou této obce už dvě stě let.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest eine ehrbare FRrau aus mir machen.
Mohl bys ze mě udělat poctivou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab viele gute Bullen in Kolumbien, ehrbare Männer.
V Kolumbii byla spousta dobrých poldů, čestných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber das ihre Beweggründe ehrbar waren, gab es keinen Zweifel.
Že její úmysly byly počestné, že tu není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich eine ehrbare Frau aus dir machen.
Co kdybysme to dali dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Kung Fu ist eine alte und ehrbare Kunst.
Kung fu je starodávné a čestné bojové umění.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist es doch ehrbar, Polizist zu sein.
Takže být policistou je přeci jen ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten wie diesen ist das ein ehrbarer Beschluss.
V dnešní době je to obdivuhodné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein guter, ehrbarer tauronischer Name.
A je do dobré a hrdé tauronské jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dir nichts anhaben, wenn du ehrbar bist.
Nemůžou na tebe, když jsi poctivá.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie sind praktisch schon ein ehrbares Teammitglied.
Už teď jste vlastně čestným členem týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dein Vater war ein ehrbarer Mann.
Předpokládám, že tvůj byl decentní muž.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedaure, dass ich dieses ehrbare Ziel nicht erreichte.
A dodnes lituji jediné věci. Že jsem nebyl schopen dovést tyto věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
In einer ehrlosen Zeit dachtet ihr, wir seien ehrbare Männer!
Myslel sis, že se v neslušné době můžeme chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Tuck, dies ist kein Ort für ehrbare, gebildete Männer.
Tucku, toto neni vhodné místo pro slušného, učeného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ehrbare Männer versuchen sie freundlich zum Gestehen zu bringen.
Dva počestní muži se snaží přimět ji, aby se přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gefährlich. Der macht sich an ehrbare Frauen ran.
Kdyby nebylo tebe, tak by se to nestalo!
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du bereit aus mir eine ehrbare Frau zu machen?
Jsi připravený udělat ze mě počestnou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ehrbare Anstellung, James, viele Aufstiegsmöglichkeiten.
Je to vážená pozice, Jamesi, velký prostor pro růst.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns getroffen, ganz ehrbar, zu Gesprächen über die Fabrik.
To bylo ve vší počestnosti, probírali jsme otázky továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Mann in den Sieben Königslanden, der ehrbarer als Stannis Baratheon wäre.
Není člověk na sedm království čestnější než Stannis Baratheon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Gründe, und sie sind alles andere als ehrbar.
Znám otcovi důvody a rozhodně mu neslouží ke cti.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne mich hättest du ein ehrbares Leben mit deiner Familie geführt."
"Kdybys mě náhodou nepotkal, vedl bys spořádaný život se svou ženou a dětmi a bratrem."
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut, dann habt Ihr sie all unterm Hut.
A jestli cos jak čestnost čiší z vás, všechny jsou vaše v jeden ráz.
   Korpustyp: Untertitel
Finn und ich sind auf einer Wellenlänge. Aber ich bin eine ehrbare Person.
Mezi Finnem a mnou je jisté pouto, ale mám svou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich von hier wegbringen und eine ehrbare Frau aus mir machen?
Chcete mě odtud odvézt a udělat ze mě poctivou ženskou?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist es aber ehrbarer das Opfer eines Verbrechens zu sein, als der Täter.
Být obětí nějakého zločinu je vsak očividně ctihodnějsí role než být zločincem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er findet Euer Anliegen höchst ehrbar, und möchte umgehend mit dir sprechen.
Ten shledal vaše řešení hodným obdivu a přeje si, abyste byl přiveden k audienci.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Bennosuke weiterleitete, fiel ihm auf, wie selten heute ehrbare Männer wie Ihr sind.
Ten řekl, že jste mužem se smyslem pro čest.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe möchte ich mir ein ehrbares Leben in Hamburg aufbauen.
Přál bych si pane, abych s vaší pomocí mohl žít slušný život v Hamburku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten dich für eine ehrbare Frau. Eine Angestellte. Ein reiches Mädchen.
Chlapi tě mají za boháče, za slušnou ženskou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dieser Sache erweist er sich als kein ehrbarer Mann!
Ale v tomto případě se ukázal jako muž bez cti!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst hier nicht liegen und die Beine ehrbarer Menschen verhexen."
Nemáte tu co pohledávat a očarovávat chodidla poctivých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrbar wäre es, den Mörder zu fassen, anstatt es der Leiche recht zu machen.
Slušností by bylo chytit vraha, nikoliv poskytnout mrtvole pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Samurai des Fukushima-Clans, Hanshiro Tsugumo, hat auf eigenen Wunsch hin ehrbar Harakiri gemacht.
Bývalý samuraj klanu Fukushima, Hanshiro Tsugumo, spáchal harakiri na vlastní žádost.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er eine ehrbare Frau aus mir gemacht hatte, betete ich zu Gott für einen Neuanfang.
Jakmile se ze mně stala počestná žena, modlila jsem se k Bohu, aby mi pomohl začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt kam es nur darauf an, alles andere zu vergessen, und ehrbar zu sterben.
Jednoduše, měl hodit všechno za hlavu a zemřít čestnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die ein eigenes Heim besitzen, sind ehrbarer und rechtschaffener und reiner.
A ti co mají vlastní domy, jsou ctihodnější, čestnější a čistší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären die einzige ehrbare Person in dem ganzen endlosen Leichenzug.
Byl byste jediná ctihodná osoba v celém smutečním průvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir schon von Ehe sprechen, wann machst du aus Kelly eine ehrbare Frau?
Když mluvíme o tom spojení, kdy z Kelly uděláš počestnou ženu? - Jak dlouho to trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fortschritte als ehrbare Menschen verlangt aber, dass wir eben gerade das tun, und zwar sehr strikt das Subsidiaritätsprinzip einhalten.
Náš vývoj jako spořádaných lidských bytostí to od nás vyžaduje, a to při plném respektování zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aber man entführt doch nicht 5 Weiber, ich meine, 5 ehrbare Frauen, um ihnen die Armbänder abzugreifen.
Prokristapána, přece neunesou pět ženskejch jenom kvůli náramkům. - Vy, pojďte se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Will man so weiterleben, ist es unabdingbar, in den Augen jener Welt ehrbar zu bleiben. Und in denen Ihrer Frau.
A pokud tak žijeme, je nezbytně si zachovat čest v očích tohoto světa a vaší paní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, eure Absichten seien ehrbar, dass Sie und Ihr Partner große Pläne für die Zukunft haben.
- Ujišťoval jsi mě, že máš čestné úmysly. Že ty a tvůj parťák máte velké plány do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme hierher als unbeteiligter Zuschauer, als ein völlig ehrbares Individuum. Ein bescheidener Friseur. Und Sie wollen mich verderben.
Ježiši, přišel jsem sem jako nevinný divák, jako úplně bezúhonná osoba, skromný kadeřník na půl uvazku a vy mě chcete podplatit, chcete mě svést.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden auch an die globale Meinung, die ihn schon vor langer Zeit von der Liste ehrbarer Politiker gestrichen hat.
Není závislý ani na globálním názoru, který jej už před drahnou dobou vymazal ze seznamu přijatelných politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mag für dich keine ehrbare Arbeit sein, aber es ist das, was ich am besten kann.
A jen proto, že podle tebe je to co dělám špatný, neznamená to, že v tom není i něco dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bevollmächtigte für Reparaturen am Schloss, der ehrbare Masakatsu Fukushima, wird sich jeden Moment das Leben nehmen.
Zmocněnec pro opravu hradu, ctihodný Masakatsu Fukushima, zemře každým okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wenn wir Baby Langston haben, ist Schluss mit der Rumtreiberei, dann werden wir ehrbar wie die.
Brouku, až vyzvedneme Langstona, usadíme se jako normální lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben hier eine ehrbare Tätigkeit als Politiker aus, und wir müssen uns für die Verteidigung der Würde unserer Profession einsetzen.
Děláme zde jako politici záslužnou práci a musíme dělat naší profesi čest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterschiede, wie diese Kulturen definieren, was ein ehrbarer Mensch ist und wie Ehrbarkeit signalisiert wird, erklären wahrscheinlich einen Großteil der Abweichungen bei der Ausprägung der unternehmerischen Aktivitäten.
Rozdíly v tom, jak tyto kultury definují, co znamená být váženou osobou a jak se váženost projevuje, pravděpodobně do značné míry vysvětlují výkyvy v úrovni podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dschihad-Terrorismus ist auch weiterhin die größte Bedrohung für demokratische Gesellschaften, auch für die Millionen ehrbarer Muslime in der EU und in vielen anderen Teilen der Welt.
Džihádský terorismu zůstává největší hrozbou pro demokratické společnosti i pro miliony poctivých muslimů v EU i v mnoha dalších částech světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrbare Gegner der Globalisierung vermeiden es aus Angst, man würde ihnen Rassismus oder Gefühllosigkeit gegenüber dem Elend der Ärmsten der Welt vorwerfen.
Uznávaní odpůrci globalizace se mu pak vyhýbají ze strachu, že je někdo obviní z rasismu nebo lhostejnosti vůči kritické situaci nejchudších obyvatel planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer, wenn du Jennifer nicht wieder heiraten willst, was du tun solltest, solltest du ernsthaft darüber nachdenken, aus Kate eine ehrbare Frau zu machen.
Každopádně, pokud si nehodláš znovu vzít Jennifer, což by jsi měl, opravdu by jsi měl uvažovat o udělání z Kate počestnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie stammen aus osteuropäischen oder südostasiatischen Ländern und waren Opfer von Menschenhändlern, die auf scheinbar ehrbare Arbeitsplatzangebote hereingefallen oder einfach von ihren Eltern verkauft worden waren.
Případně pocházejí z východní Evropy nebo jihovýchodní Asie a staly se oběťmi obchodu s lidmi, když podlehly nabídkám slušného zaměstnání nebo je rodiče jednoduše prodali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das war eine sehr ehrbare Sache, die du getan hast, diese Sassenach zu heiraten, um sie vor den Briten zu bewahren.
A bylo to od tebe velmi galantní, vzít si tu Angličanku, abys jí zachránil před Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob du ausreichend anerkennst, meine Liebe, dass Mr. Clennam, ein wirklich ausgesprochen ehrbarer ausgesprochen großzügiger Wohltäter ist.
Nevím, jestli si uvědomuješ, má drahá, že pan Clennam je velmi ceněný a štědrý dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gab es da jene, die lachten als wir unsere großartige Mission begannen, Geistliche, ehrbar gelehrte Männer, die sagten, die Migranten hätten ihren Glauben verloren.
Ano byli tací, co se smáli když jsme začali s tímto posláním, duchovní, vážení a učení muži, kteří proshlásili, že přistěhovalci ztratili svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
EURO-NEST wäre der Ausgangspunkt für eine wirksamere Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und würde die parlamentarische Komponente dieser Politik, in deren Rahmen die Europäische Union ihre ehrbare Mission erfüllen könnte, beträchtlich steigern.
EURO-NEST by vytvářel nové podněty pro účinnější zavedení Evropské politiky sousedství a současně by výrazně rozšířil parlamentní dimenzi této politiky, v rámci níž by Evropský parlament mohl uskutečňovat své poslání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine kleine Partei in einem großen Land so unterschiedlich denkt wie zwei ehrbare Abgeordnete, wenn dieselbe Partei in ihrem Land vor der Wahl gegen Kernkraft war und sich nach der Wahl damit arrangiert, respektiere ich das trotzdem.
Když malá strana ve velké zemi může vstřebat tak rozdílné názory, jaké vyjádřili tito vážení poslanci, a když ta samá strana byla proti jaderné energii ve své zemi před volbami, ale nyní po volbách s ní souhlasí, tak to i přesto respektuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst ihr sagen, dass Raul eine wunderschöne Frau geheiratet hat. Und dass sie schon ein Kind erwartet! Und dass die Familie Alvarez hoch angesehen ist, überall in Mexiko, als ehrbare Familie, ohne Tadel.
Pověz jí, že se Raul oženil s krásnou ženou a že bude mít děti a že rodina Alvarezů je známá po celém Mexiku jako ctihodná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass die versammelten Repräsentanten ehrbarer, hart arbeitender Amerikaner einen Kandidaten für den Kongress unseres Landes billigen, dessen einziger Anspruch auf das Amt ist, dass er einen Mann tötete.
Je možné, že takhle prestižní orgán poctivých, tvrde pracujících Americanu muže podporit kandidáta do kongresu naší milované zeme, jehož jediný nárok na úrad vychází z toho, že zabil cloveka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er ein korrektes und ehrbares Leben geführt hatte, kam er sogleich in den Himmel und begegnete dem Engel, den schon von seinem Traum her kannte. Du warst ein guter Mensch, sagte der Engel. Du hast dein Leben in Liebe gelebt und bist mit Würde gestorben.
A jelikož se celý svůj život choval řádně a spravedlivě, přišel rovnou do nebe a tam potkal anděla, který se mu tenkrát zjevil ve snu., Žil jsi jako dobrý člověk,' řekl mu anděl., Svou existenci jsi prožil s láskou a zemřel jsi důstojně.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zu Ziffer 166 möchte ich gerne sagen, dass der ursprüngliche englische Text die authentische Version ist, denn es gibt zu viele Übersetzungen, die die Bedeutung völlig verzerren; so heißt es beispielsweise in der italienischen Übersetzung "morte decorosa'" [ehrbarer Tod].
(IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, k odstavci 166 bych rád jenom poukázal na to, že autentickou verzí je původní anglický text, protože existuje příliš mnoho překladů, které zcela zkreslují význam; italský překlad například hovoří o "morte decorosa" [důstojné smrti].
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder schaffen wir nutzlose Gesetze ab, vereinfachen und straffen unsere Verwaltung und geben den meisten unserer Verwaltungsangestellten die Möglichkeit, auch anzufangen, ihren Lebensunterhalt als ehrbare Handwerker zur verdienen, oder wir werden so enden wie unsere legendären Regenten, die im Mai 1618 von unzufriedenen Böhmen aus einem Fenster der Prager Burg geworfen wurden.
Buď zrušíme nesmyslné úkony, zjednodušíme a zefektivníme naši administrativu a dáme větší části našich úředníků příležitost, aby se též začali živit poctivým řemeslem, anebo dopadneme tak jako pověstní královští místodržitelé, které v květnu 1618 vyhodily z oken Pražského hradu nespokojné české stavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte