Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ehre čest 981 ctihodnost 713 pocta 267 počest 148 sláva 64 důstojnost 28
[Weiteres]
Ehre čest
ehre cti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ehre čest
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
   Korpustyp: Untertitel
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
Víte, že Guisovi ztratili vliv, ale stále jsou nenasytní, lační po penězích, moci a cti.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis lebt weiter, und wir dienen ihm, bis wir für ihn in Ehren sterben.
Apophis bude žít a my mu budeme dobře sloužit, dokud nezemřeme se ctí v jeho jménu.
   Korpustyp: Untertitel
Der geht lieber an den Tresen im McGonagles als auf ein Fest zu Ehren seines Vaters.
Radši bude podpírat bar v McGonagle než aby vzdal čest svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Tag der Ehre, meinen Sie, ich sollte ihn begehen?
Ohledně toho, Dne Cti. Myslíte, že bych měla podstoupit ten rituál?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehre beflecken poskvrnit čest 1
Ehre erweisen poctít 14 uctít 9
Ehre machen dělat čest 16
die Ehre erweisen poctít 14
die Ehre haben mít čest 115 mít tu čest 2
die letze Ehre erweisen prokázat poslední poctu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehre

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehre, wem Ehre gebührt.
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehre, wem Ehre gebührt.
Nebudeme ti přece ubírat zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ehre!
- Ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Ehre wem Ehre gebührt.
Ale uznávám i tvé zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre, wem Ehre gebührt, stimmt's?
Pracuj jenom pro ty, kteří tě chtějí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Über KPilot. Ehre wem Ehre gebührt.
O Aplikaci KPilot. Příspěvky.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube an: Ehre, wem Ehre gebührt.
Věřím v uznávání zásluh tam, kde je to na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre mir eine Ehre, eine Ehre.
Bude mi ctí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ehre, C.K.
Je mi ctí, C.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehre!
Poctil jsi nás svou přítomností?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, deine Ehre.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, aber in Ehre.
Hloupě, ale statečně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre.
Dostalo se ti vskutku velké pocty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ehre, Mr. Salvatore.
Je mi ctí, pane Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Ehre.
Bylo by mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Welch besondere Ehre, Kaiser.
Bude mi ctí, cézare.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel der Ehre.
Ty si mě ale považuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte achtet meine Ehre!
Nesmíš mě takto zneuctít.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Ehre.
Je mi ctí, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine Ehre.
- Budeme poctěni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehre ist meinerseits.
- Ctí je to pro mne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Eure Majestät.
- Je mi ctí, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eine Ehre.
- Je mi ctí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ehre und Warnung.
Jako poctu a jako varování.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre.
Ten úkol je pro mě ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, sie kennenzulernen.
Je mi ctí poznat vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gedanken an Ehre.
Bez myšlenek na ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
…ehr als 1000.
..více než tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage der Ehre
Pár správných chlapů
   Korpustyp: Wikipedia
Mach deinem Dad Ehre.
Tak běžte, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre.
Děkuji, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ehre.
Mé slovo je konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Habe die Ehre! (Gelächter)
Poroučím se! To bude mít dohru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Ehre?
Byla byste tak laskava?
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie diese Ehre.
Užijte si své vavříny, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stirb mit Ehre.
Potom zemři se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Euch gebührt die Ehre.
Jsem si jistý, že byste byla poctěna.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Ehre.
bylo by mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehre Mutter und Vater."
"Uctívej svého otce a matku."
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir eine Ehre.
Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ortega erweist dir Ehre.
Ortega si tě váží.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ehre und Gold!
Na bohatství a zlato!
   Korpustyp: Untertitel
welche Ehre, Sergeant Jack!
Je nám ctí, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
…ehr als tausend Männer.
…ude nebezpečnější, než tisíc mužů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist uns eine Ehre.
- Je naším potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Voller Anstand und Ehre.
- Mluví dvorně a vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Ma'am.
Je mi ctí, madam.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehre den Konsumenten."
"Ctěte zákazníka svého."
   Korpustyp: Untertitel
- Erweist uns die Ehre
- To ale.... Hrajme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Gwenies Ehre.
Mám teď Gwenie na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehre.
Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede über Ehre!
Mluvím tady o důstojnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ehre, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí, že vás konečně poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ehre!
- Tak z Caspiaru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir zu Ehre kämen.
Že se nám dostane pocty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Ehre.
- Je mi velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, ohne Ehre.
Krutý a bez úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rückgrad, keine Ehre!
Bez odvahy není slávy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ehre deinen Sieg.
Já slavím tvé vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
War mir eine Ehre.
- Bylo mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Es istmir eine Ehre.
Je mi ctí, siňore.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Ehre. Danke sehr.
- Velice mne těší.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre, wem Ehre gebührt, sie hatte einen grandiosen Mentor.
Samozřejmě musíme dát kredit jejímu úžasnému učiteli. ne, jí ne!
   Korpustyp: Untertitel
JAG – Im Auftrag der Ehre
JAG
   Korpustyp: Wikipedia
Es wäre mir eine Ehre.
- Bude mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehre gebührt nur Clyde.
Jenom Clyde má to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gar keine Ehre?
Bij se jako chlap!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange ehr.
Bylo to tak dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst meinem Namen Ehre.
Jsem na vás pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine grosse Ehre.
Je to terno být vybraná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir eine Ehre.
- Je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Ehre hochhalten, Sir.
Držím britskou stranu v pozoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- War mir eine Ehre, Rose.
Bylo mi potěšením Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschafft uns die Ehre?
To je překvapení, čemu vděčíme za vaši návštěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns eine Ehre.
Jsme poctěni vaší návštěvou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Ehre, Sie kennenzulernen.
Je mi ctí vás potkat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre.
Těší mě, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Ehre.
Je mi také ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Erscheinen ist eine Ehre.
Oblažila jste nás svou přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen Sie mir die Ehre?
Mohl byste mi udělat tu laskavost?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir eine Ehre.
To byla má povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns eine Ehre.
- To si nechte od cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Ehre.
- Žiju, abych sloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm die letzte Ehre erweisen.
Přišla jsem se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre.
Je pro mě ctí se s Tebou setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag bringt unverdiente Ehre.
Tento den poskytuje nezaslouženou poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine Ehre, Mr President.
- Těší mě, pane Prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so eine Ehre.
- Je mi opravdu ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir eine Ehre.
Jo, tak mi říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre.
Je mi potěšením vás poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir eine Ehre.
- v pořádku, Pozemšťane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm die letzte Ehre erweisen.
- Skládám mu poklonu.
   Korpustyp: Untertitel
…ehr krank und stirbt 1924.
Byl velmi nemocný a zemřel v roce 1924.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Ehre.
Je mi ctí se s vámi setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft nicht mit Ehre!
Ty jsi nebojoval čestně.
   Korpustyp: Untertitel
Was verschafft mir die Ehre?
Je to otázka peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns Ehre machen.
Stát na vás bude hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Powell, Sie haben die Ehre.
- Powelle, ujměte se přípitku. - Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Majestät. Eine große Ehre.
- Vaše Veličenstvo, je mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Ehre wird gerettet.
Taky si zachráníte tvář.
   Korpustyp: Untertitel