Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ehren ctít 102 uctít 98 uctívat 31 poctít 28 ocenit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehren ctít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fühle mich geehrt, dass ich diese Gelegenheit hatte.
Je mi ctí, že jsem tu příležitost dostal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer die alten Traditionen ehrt, sieht in Katsumoto einen Helden.
Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geehrt, weil mir diese Gelegenheit geboten wird.
Je mi ctí, že mám tuto příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelobt ihr, euch zu lieben und zu ehren?
Slibujete, že budete milovat a ctít jeden druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Für Madeira werden sie ihre Geschichte ehren und durch ihre Arbeit werden sie Glück und Ehre erkämpfen und erzielen."
Pro Madeiru budou ctít svou minulost a svou prací budou usilovat o štěstí a slávu a toho docílí."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gelobe dich zu ehren und zu respektieren.
Slibuji, že tě budu ctít a respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen wir, damit wir eine Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren beginnen können, Einzelpersonen ehren, die sich in Organisationen wie der Ungarischen Garde engagieren.
Abychom mohli zahájit spolupráci mezi civilními a vojenskými silami, musíme ctít jednotlivce, kteří jsou členy organizací jako Maďarská garda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ehre bloß diese Stadt. Und mein Champion macht das gleiche.
Já jen ctím toto město a můj šampion bude dělat to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin geehrt, dass sie aufgetaucht sind.
Je mi ctí, že jste se obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu Ehren na počest 11
ihm zu Ehren na jeho počest 3
in Ehren halten ctít 1
SS-Ehren- und Rangführer Obersturmbannführer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehren

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euer Ehren! Euer Ehren!
Vaše Ctihodnosti, chceme nahlásit případ falešného obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Fragen, Euer Ehren.
Žádné otázky, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, bitte.
- Vaše ctihodnosti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbstverständlich, Euer Ehren.
- Samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, natürlich, Euer Ehren.
Jistě, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Euer Ehren?
Vážně, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Einwände, Euer Ehren.
Souhlasíme, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest sie ehren.
Postaráš se o ni?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Euer Ehren.
- Ne, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Beweisführung abgeschlossen.
Vaše ctihodnosti, my jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren.
- Vaše ctihodnosti, já protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren!
Vaše ctihodnosti, protestuji!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Euer Ehren.
- Ne, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir, Euer Ehren.
Ano, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Ehren.
Hm, ano, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, Euer Ehren.
Dobrý den, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
- Zamítá se, beru na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Euer Ehren.
Děkuju vám, žádné další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Ehren.
- Ano, máme, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich, euer Ehren.
- Já, vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir, Euer Ehren.
- Ano, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ehren deine Einladung.
Je nám ctí vás přivítat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Euer Ehren?
- Vaše Ctihodnosti, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir. Euer Ehren.
Promiňte, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Ehren.
- Věřím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, Euer Ehren.
Ale můj diář je dost nabitý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Ehren.
- A jsou obviněni z vloupání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Ehren.
- Ano, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv, Euer Ehren.
Naprosto, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Euer Ehren.
Ahoj, a přijeď brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Da rüber, Euer Ehren!
Uhněte na stranu, pane starosto!
   Korpustyp: Untertitel
Glockenklar, Euer Ehren.
Jistě, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Jawohl, Euer Ehren.
- Ano, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Ma'am?
Vaše ctihodnosti. Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, Euer Ehren.
Už jdu, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Euer Ehren.
Gratuluju vám, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Landstreicherei, Euer Ehren.
Potulka, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
Jen běž, je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Entlastungszeuge, Euer Ehren.
Význačný svědek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Euer Ehren, danke.
- Díky, pane, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, Euer Ehren.
Ne, ne. Děkuji, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hörensagen, Euer Ehren.
Z doslechu, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ja, Euer Ehren.
- Ano, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Argumentativ, Euer Ehren.
- Sporné, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, Euer Ehren.
Velmi dobře, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Ehren.
- Ano, jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Euer Ehren.
- Připraveni k obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schuldig, Euer Ehren.
- Jsem nevinná, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich protestiere, Euer Ehren.
- Protestuji, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Uh, keine, Euer Ehren.
- Žádné, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schuldig, Euer Ehren
- Nevinná, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bucky, Euer Ehren.
- Bucky, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Einspruch, Euer Ehren!
- Námitka, Vaše Ctihodnosti!
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt nicht, Euer Ehren.
- Nikdy, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren.
Co jsou volné pátky?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, Euer Ehren.
Žádné otázky, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir, Euer Ehren.
Ano, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Euer Ehren.
Děkuji, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ehren unsere Insel.
Jste pro tento ostrov poctou.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das ehren.
Váš kodex cti nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, euer Ehren.
Porota se vrátí se svým verdiktem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Euer Ehren.
- Děkuji vám, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht, Euer Ehren.
Vy ne, Vaše Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter, Euer Ehren.
Nic dalšího, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Euer Ehren.
Děkuji, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren.
Vaše Ctihodnosti, námitka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weiter, Euer Ehren.
Nic dalšího, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, Euer Ehren.
Ani ne, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Ehren.
Ano, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet es in Ehren.
Užij ho dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich, Euer Ehren.
Ano jsem, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er, Euer Ehren.
- Ano je, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Euer Ehren.
Díky, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, Euer Ehren.
Ano, samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Würden und Ehren.
Důstojně a se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Wichtiges, Euer Ehren.
Ne moc, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Euer Ehren.
- Jak se máte, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin Einspruch, Euer Ehren.
Námitka trvá, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nicht, Euer Ehren.
Ani ne, důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Cítí se nevinná, Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir, euer Ehren.
- Jsme, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, euer Ehren.
- Ano, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Zuspiel, Euer Ehren.
Pěkný koš, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Seine Ehren Weldon.
Ne, Jeho ctihodnost Weldon.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir, Euer Ehren.
Ano dospěli, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Ehren.
Ano, chtěli, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Euer Ehren, natürlich.
- Ano, Vaše Ctihodnosti, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Euer Ehren.
- Samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Verzeihung.
Vaše Ctihodnosti, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Euer Ehren.
Dobré ráno, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, Euer Ehren.
Tím se nezatežujte, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen, Euer Ehren.
- Nemám otázek, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Euer Ehren.
Zdravím Vás, Vaše Ctihodnosti....
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie, Euer Ehren?
Máte slovo, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig, Euer Ehren.
Ke všemu se přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel