Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich fühle mich geehrt, dass ich diese Gelegenheit hatte.
Je mi ctí, že jsem tu příležitost dostal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer die alten Traditionen ehrt, sieht in Katsumoto einen Helden.
Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina.
Ich fühle mich geehrt, weil mir diese Gelegenheit geboten wird.
Je mi ctí, že mám tuto příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gelobt ihr, euch zu lieben und zu ehren?
Slibujete, že budete milovat a ctít jeden druhého?
Für Madeira werden sie ihre Geschichte ehren und durch ihre Arbeit werden sie Glück und Ehre erkämpfen und erzielen."
Pro Madeiru budou ctít svou minulost a svou prací budou usilovat o štěstí a slávu a toho docílí."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gelobe dich zu ehren und zu respektieren.
Slibuji, že tě budu ctít a respektovat.
Aus diesem Grund müssen wir, damit wir eine Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren beginnen können, Einzelpersonen ehren, die sich in Organisationen wie der Ungarischen Garde engagieren.
Abychom mohli zahájit spolupráci mezi civilními a vojenskými silami, musíme ctít jednotlivce, kteří jsou členy organizací jako Maďarská garda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ehre bloß diese Stadt. Und mein Champion macht das gleiche.
Já jen ctím toto město a můj šampion bude dělat to samé.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin geehrt, dass sie aufgetaucht sind.
Je mi ctí, že jste se obtěžovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten all jene ehren, die gegen den Totalitarismus gekämpft haben, und wir sollten das Gedenken an die Opfer ehren.
Měli bychom uctít ty, kteří bojovali proti totalitě, a měli bychom uctít památku obětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätte ihre Tochter mit dem Leben ehren sollen.
Měla uctít svoji dceru tím, že bude žít.
Er ehrt das Gedenken an ihn und die noch immer aktuellen Grundsätze, von denen er sich bei seinem Handeln leiten ließ.
Uctil jeho památku a vyzdvihl zásady, kterými se řídila jeho práce a které jsou stále aktuální.
Stimmt, dennoch müssen die Götter angemessen geehrt werden.
Pravda, ale bohové musí být řádně uctěni.
Damit können wir das Andenken der Menschen, deren Leben vom 11. September bis heute durch Terrorakte ausgelöscht wurde, am besten ehren.
Bude to nejlepší způsob, jak uctít památku životů, které se od září 2001 staly na celém světě obětí brutality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garrett Jacob Hobbs würde jedes einzelne ihrer Teile ehren.
Garrett Jacob Hobbs by uctil všechny její části.
Der Ministerpräsident Alexander Dubček, den wir in diesem Hause bereits geehrt haben, bemühte sich dort einstmals nach Kräften darum, das politische System zu liberalisieren.
Ministr Alexander Dubček, jehož jsme v této sněmovně uctili, se velmi snažil systém liberalizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ehre meinen Vater, indem ich sein Werk vollende.
Uctím památku svého otce tím, že dokončím jeho práci.
Heute hat der Präsident dieses Parlaments das Andenken an die aus den drei baltischen Staaten Estland, Lettland und Litauen Deportierten geehrt.
Dnes předseda tohoto Parlamentu uctil památku těch, kteří byli deportováni ze tří pobaltských států - Estonska, Lotyšska a Litvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich meinen Vater gerächt habe, ehre ich deinen.
Až pomstím svého otce, přijedu a uctím toho tvého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Abe hat Spannungen geschürt, insbesondere durch seinen Besuch des Yasukuni-Schreins in Tokio – einer kontroversen Gedenkstätte, wo unter anderem hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs geehrt werden.
Také Abe ovšem přiživil napětí, zejména návštěvou tokijské svatyně Jasukuni – kontroverzního památníku, v němž jsou mimo jiné uctíváni váleční zločinci třídy A z druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vater hat es Mutter verboten, ihre falschen Götter zu ehren.
- Táta mámě zakázal, aby uctívala falešné bohy.
man hätte, wenn wir es überwunden hätten, uns entsprechend hoch geehrt, da es uns aber nicht gelungen war, tat man das, was man bisher nur vorläufig getan hatte, endgültig:
kdybychom to byli překonali, byli by nás jaksepatří hluboce uctívali, poněvadž se nám to však nepodařilo, učinili definitivně to, co dosud činili jen prozatím:
Wir ehren dich durch unsere Gedanken und Taten.
Uctíváme tě našimi činy a v našich myslích.
in der Erwägung, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Verbrecher zu verurteilen und die Fundamente für eine Aussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
vzhledem k tomu, že vzpomínky na tragické dějiny Evropy je zapotřebí uchovávat v živé paměti, a uctívat tak památku obětí, odsuzovat viníky a položit základy k usmíření vycházející z pravdy a připomínání minulosti,
Wir müssen die Kinder ehren, deren Geist nicht von der Vergangenheit verdorben ist.
Musíme uctívat děti kamarádů jejichž mysl není zasažena minulostí.
unter Hinweis darauf, dass die Erinnerung an die tragische Vergangenheit Europas wach gehalten werden muss, um die Opfer zu ehren, die Täter zu verurteilen und den Grundstein für die Wiederaussöhnung auf der Grundlage von Wahrheit und Erinnerung zu legen,
vzhledem k tomu, že vzpomínky na tragické dějiny Evropy je zapotřebí uchovávat v živé paměti, a uctívat tak památku obětí, odsuzovat viníky a položit základy k usmíření vycházející z pravdy a připomínání minulosti,
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
Crixus uctívá památku tvého manžela.
So lebte er mit regelmäßigen kleinen Ruhepausen viele Jahre, in scheinbarem Glanz, von der Welt geehrt, bei alledem aber meist in trüber Laune, die immer noch trüber wurde dadurch, daß niemand sie ernst zu nehmen verstand.
Tak žil dlouhá léta s malými pravidelnými přestávkami k oddychu, v zdánlivém lesku, uctíván světem, přitom však většinou v zasmušilé náladě, která byla čím dál zasmušilejší, neboť nikdo ji nebyl s to brát vážně.
Ein Freund fragte: "Warum ehren wir den Mann?
Přítel se zeptal "Proč toho chlapa tak uctíváme?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kämpfe, und ehre das Haus von Batiatus.
Bojuj. A pocti dům Batiata.
Sie haben eine gute Wahl getroffen, das aufkeimende Leben in Ihnen zu ehren.
Vybrali jste si skvěle, abyste poctili ve vás bující život.
Und als ihre engsten Freundinnen, liegt es an uns, herauszufinden, wie wir sie ehren können.
A jako její blízké přítelkyně, je na nás, abychom ji poctily.
Sie wollen uns anscheinend immer noch ehren.
Očivině nás chtějí stále poctít.
Wie du Crixus ehren wirst.
Stejně jako ty poctíš Crixe.
Pavel, du ehrst uns mit deiner Anwesenheit.
Pavle, poctil jsi nás svojí přítomností.
Zwei Audienzen in zwei Tagen, Eure Majestät ehrt mich.
Dvě audience za dva dny? Jsem poctěn, Vaše Výsosti.
Das ehrt unser bescheidenes Schiff.
Naše skromná loď je poctěna.
Die Trags haben mich geehrt, indem sie mich zu ihrem Führer machten.
Tragové mě poctili a ustanovili mě jejich vůdkyní.
Dennoch ist er der, der geehrt wird.
Ale je to on, kdo je poctěn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Jahr 2011 wird das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit sein und es wird beabsichtigt, Freiwillige und ihren Beitrag zur Gesellschaft zu ehren und auszuzeichnen.
Rok 2011 se stane Evropským rokem dobrovolnictví a jeho cílem je ocenit a vyzdvihnout činnost dobrovolníků a jejich pomoc společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher beschloss Open Arms, sie für ihr Engagement zu ehren.
A tak se Open Arms rozhodlo, že je za jejich novátorské snahy ocení.
Die Polizeistiftung ehrt den Bürgermeister bei einem Cocktail-Empfang von 17.00 bis 18.30 Uhr.
Policejní nadace ocení starostu na slavnostní recepci, 17:00 - 18:30.
Es ist wundervoll hier zu sein, um jemanden zu ehren, der sich so sehr der Hilfe für andere verschrieben hat.
Je úžasné být tady a ocenit někoho, kdo zasvětil celý svůj život péči o ostatní.
Sieh zu, dass sie Victoria für ihren unermüdlichen Einsatz ehren.
Zjisti, jestli by nemohli Victorii ocenit za její její neúnavné úsilí.
Und wenn du mir deine Liebe zeigen willst, dann ehre mich und meine Arbeit und tu, was er dir sagt.
Chceš-li ukázat, jak mě miluješ a ocenit mě i mou práci, uděláš, o co požádá.
Sie ehren Don, weil er mit seinem offenen Brief Lucky Strike in die Eier getreten hat.
Hodlají Dona ocenit za to, jak to nandal Lucky Strike.
Willkommen zu den ersten jährlichen "Wen kümmert`s" Awards des Sacred Hearts, erschaffen, um diejenigen zu ehren, die glauben dass Andere wirklich einen Scheiß darauf geben, was gerade in ihren Leben vorgeht.
Vítejte na prvním výročním udílení cen "Koho-to-zajímá", které byly vytvořeny, aby ocenily ty, kteří si myslí, že ostatní lidi zajímá, jak vedou svoje životy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings können wir in Anbetracht seines lebenslangen Beitrags zum Lernen vernünftigerweise annehmen, dass er das zu seinen Ehren benannte Programme unterstützt hätte.
Vezmeme-li však v úvahu jeho celoživotní příspěvek ke vzdělávání, můžeme se domnívat, že by program nazvaný na jeho počest podporoval.
Und heute, in einer wunderschonen Geste von wunderschonen Leuten im wunderschonen Goldfield, wurde dieser Sender KOWalski genannt, zu Ehren des letzten amerikanischen Helden, fur den Geschwindigkeit Seelenfreiheit bedeutet.
Dnes jsme, jako gesto dobré vůle, my dobří lidé městečka Goldfield, pojmenovali tuto stanici jménem KOW-alski, na počest poslednímu americkému hrdinovi, pro kterého rychlost jeho auta znamená svobodu jeho duše.
Die Hauptstraße von Posen trägt den Namen des Heiligen, und die alljährlichen Feierlichkeiten zu Ehren von Sankt Martin gehören zum kulturellen Erbe der gesamten Stadtbevölkerung.
Na počest tohoto svatého byla podle něj pojmenována hlavní ulice Poznaně a každoročně probíhají svatomartinské oslavy, které jsou společným dědictvím všech obyvatel města.
Anfänglich wurde dieser Begriff zu Ehren Garibaldis verwendet, der diesen Wein bei seinem Aufenthalt in Marsala kostete.
Zpočátku se výraz používal na počest Garibaldiho, který toto víno ochutnal, když přistál v Marsale.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych vás požádal, abyste povstali nebo zůstali stát, neboť zazní evropská hymna na počest Saliha Osmana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann vorbehaltlich der Bereitstellung von Mitteln aus dem einschlägigen mehrjährigen Finanzrahmen den ernannten Städten einen mit einem Geldbetrag dotierten Preis zu Ehren von Melina Mercouri (im Folgenden „Preis“) verleihen.
Komise může jmenovanému městu udělit peněžitou cenu na počest Meliny Mercouriové (dále jen „cena“), s ohledem na zdroje dostupné podle příslušného víceletého finančního rámce.
Seit ihrer Kindheit kennt Frieda die Gehilfen, Geheimnisse haben sie gewiß keine mehr voreinander, aber K. zu Ehren fangen sie an, sich nacheinander zu sehnen, und es entsteht für K. die Gefahr, daß es eine große Liebe wird.
Frída se zná s pomocníky od dětství, určitě už před sebou nemají žádná tajemství, ale K. na počest začnou po sobě toužit a K. se octne v nebezpečí, že z toho bude velká láska.
Hier war die Geburtsstätte der Olympischen Spiele, der wichtigsten Spiele im alten Griechenland. Als eine Einrichtung zu Ehren des Gottes Zeus schien der Glanz der Spiele in der Antike über das ganze Land; heute strahlt ihr Licht bis in alle Teile der Welt.
Je místem zrodu olympijských her, nejvýznamnějších her ve starověkém Řecku.Hry, které se konaly na počest Dia, prozařovaly celé antické období a dnes jejich záře oslňuje celou planetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Ehren an das Andenken der Opfer und als ein Zeichen tiefsten Respekts für die Roma-Überlebenden des Holocausts erkannte der rumänische Präsident 2007 die von den Roma erlittenen Gräueltaten an und verlieh drei Roma, die den Völkermord überlebt hatten, das Nationalkreuz für "Treue Dienste" dritter Klasse.
Na počest památky těchto obětí a jako znamení hluboké úcty k Romům, kteří přežili holocaust, uznal v roce 2007 rumunský prezident krutosti utrpěné Romy a udělil "národní kříž" 3. třídy za "věrnou službu" třem Romům, kteří genocidu přežili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgehend von dem Bericht der Überprüfungs- und Beratungsjury nach ihrer zweiten Sitzung gemäß Artikel 10 Absatz 4 wird den ernannten Städten von der Kommission eine Auszeichnung in Geld zu Ehren von Melina Mercouri verliehen, sofern sie die in Artikel 4 genannten Kriterien erfüllen und den Empfehlungen der Auswahl- sowie der Überprüfungs- und Beratungsjury nachgekommen sind.
Na základě zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem po jeho druhé schůzi, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 4, udělí Komise jmenovaným městům peněžní cenu na počest Meliny Mercouriové, pokud splní kritéria uvedená v článku 4 a uplatní doporučení poroty a monitorovacího a poradního výboru.
ihm zu Ehren
na jeho počest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute Abend geben wir ihm zu Ehren ein Fest.
Dnes večer uspořádáme hostinu na jeho počest.
Wir geben dir den Namen Batai, ihm zu Ehren.
Dáváme ti jméno Batai, na jeho počest.
Ihm zu Ehren wurde ein Ball gegeben.
Na jeho počest se konal ples.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich muss den Namen meines Vaters in Ehren halten.
Ne, zavázal jsem se, že budu ctít otcovo jméno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehren
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vaše Ctihodnosti, chceme nahlásit případ falešného obvinění.
- Keine Fragen, Euer Ehren.
Žádné otázky, Vaše Ctihodnosti.
- Vaše ctihodnosti, prosím.
- Selbstverständlich, Euer Ehren.
- Samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
Oh, natürlich, Euer Ehren.
Keine Einwände, Euer Ehren.
Souhlasíme, Vaše Ctihodnosti.
Euer Ehren, Beweisführung abgeschlossen.
Vaše ctihodnosti, my jsme skončili.
- Vaše ctihodnosti, já protestuji.
Vaše ctihodnosti, protestuji!
Hm, ano, Vaše Ctihodnosti.
Guten Morgen, Euer Ehren.
Dobrý den, Vaše Ctihodnosti.
Gleicher Einspruch, Euer Ehren!
- Zamítá se, beru na vědomí.
Děkuju vám, žádné další otázky.
- Ano, máme, Ctihodnosti.
Wir ehren deine Einladung.
- Vaše Ctihodnosti, jak se máte?
Verzeihung, Sir. Euer Ehren.
Promiňte, Vaše Ctihodnosti.
Selbstverständlich, Euer Ehren.
Ale můj diář je dost nabitý.
- A jsou obviněni z vloupání?
Naprosto, vaše ctihodnosti.
Verzeihen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, vaše ctihodnosti.
Uhněte na stranu, pane starosto!
Gratuluju vám, vaše ctihodnosti.
Landstreicherei, Euer Ehren.
Potulka, Vaše Ctihodnosti.
lmmer hereinspaziert, Euer Ehren.
Ein Entlastungszeuge, Euer Ehren.
- Danke, Euer Ehren, danke.
Ne, ne. Děkuji, vaše ctihodnosti.
Z doslechu, Vaše Ctihodnosti.
- Argumentativ, Euer Ehren.
- Sporné, Vaše Ctihodnosti.
- In Ordnung, Euer Ehren.
Velmi dobře, Vaše Ctihodnosti.
- Nicht schuldig, Euer Ehren.
- Jsem nevinná, vaše ctihodnosti.
- Ich protestiere, Euer Ehren.
- Protestuji, Vaše ctihodnosti.
- Žádné, Vaše Ctihodnosti.
- Nicht schuldig, Euer Ehren
- Nevinná, vaše ctihodnosti.
- Bucky, Vaše Ctihodnosti.
- Námitka, Vaše Ctihodnosti!
- Überhaupt nicht, Euer Ehren.
- Nikdy, Vaše Ctihodnosti.
Keine Fragen, Euer Ehren.
Žádné otázky, ctihodnosti.
Děkuji, vaše ctihodnosti.
Jste pro tento ostrov poctou.
Váš kodex cti nebo tak něco.
Porota se vrátí se svým verdiktem.
- Děkuji vám, Ctihodnosti.
- Verzeihung, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše Ctihodnosti.
Nichts weiter, Euer Ehren.
Nic dalšího, Vaše Ctihodnosti.
Děkuji, Vaše Ctihodnosti.
Vaše Ctihodnosti, námitka.
Nicht weiter, Euer Ehren.
Nic dalšího, Vaše Ctihodnosti.
Nicht wirklich, Euer Ehren.
Ani ne, vaše ctihodnosti.
Mit Vergnügen, Euer Ehren.
S potěšením, Vaše Ctihodnosti.
Ja, natürlich, Euer Ehren.
Ano, samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Nichts Wichtiges, Euer Ehren.
Weiterhin Einspruch, Euer Ehren.
Námitka trvá, Vaše Ctihodnosti.
Eigentlich nicht, Euer Ehren.
Nicht schuldig, Euer Ehren.
Cítí se nevinná, Ctihodnosti.
- Jsme, Vaše Ctihodnosti.
Gutes Zuspiel, Euer Ehren.
Pěkný koš, Vaše Ctihodnosti.
Nein, Seine Ehren Weldon.
Ne, Jeho ctihodnost Weldon.
Entschuldigen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše ctihodnosti.
Ano dospěli, Vaše ctihodnosti.
Ano, chtěli, Vaše ctihodnosti.
Ja, Euer Ehren, natürlich.
- Ano, Vaše Ctihodnosti, samozřejmě.
- Samozřejmě, Vaše Ctihodnosti.
Vaše Ctihodnosti, promiňte.
Dobré ráno, Vaše Ctihodnosti.
Tím se nezatežujte, ctihodnosti.
Keine Fragen, Euer Ehren.
- Nemám otázek, vaše ctihodnosti.
Zdravím Vás, Vaše Ctihodnosti....
Erlauben Sie, Euer Ehren?
Máte slovo, Vaše Ctihodnosti.