Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrenamtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrenamtlich čestný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrenamtlich čestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher zieht etwa die US-Regierung großen Nutzen aus einer als „National Academies“ bekannten Organisation, die sich aus drei ehrenamtlichen, aus den renommiertesten Wissenschaftlern, Ingenieuren und Medizinern des Landes bestehenden Unterorganisationen (der National Academy of Sciences, der National Academy of Engineering und dem Institute of Medicine) zusammensetzt.
Například vládě Spojených států dobře slouží organizace s názvem Národní akademie, kterou tvoří tři čestné organizace čítající nejrenomovanější vědce, inženýry a zdravotníky v zemi (jedná se o Národní akademii věd, Národní inženýrskou akademii a Medicínský institut).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, ihr beide seid ehrenamtliche Mitglieder auf Lebenszeit.
Hele, vy dva ste doživotními čestnými členy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
Opravdu potřebuješ průkazku čestného členství v Americké lize spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass Cooper nicht der ehrenamtliche Vizepräsident bleiben wird.
Tady se píše, že Cooper nebude dál zastávat post čestného viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ehrenamtliche Position.
Jedná se o čestný post.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ehrenamtlicher Babysitter.
Já jsem její čestná chůva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrenamtliche Tätigkeit dobročinná práce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenamtlich

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrenamtlicher Richter
Přísedící
   Korpustyp: Wikipedia
- Freiwillige oder ehrenamtliche Tätigkeiten
- Poskytovatelé neplacených sociálních a osobních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
- lmmer noch ehrenamtlich.
- Pořád bez zisků.
   Korpustyp: Untertitel
Mach doch was Ehrenamtliches.
Proč nezkusíš dobrovolnictví nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wo arbeitest du Ehrenamtlich?
Kde děláš dobrovolníka ty Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind ehrenamtlich tätig.
Jejich práce je dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ehrenamtlich unterwegs?
- Ty jsi dělal dobrovolnické práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ehrenamtlicher Babysitter.
Já jsem její čestná chůva.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Dobrovolná činnost ve sportu
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Dobrovolnictví ve sportu
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ehrenamtliche Tätigkeit im Sport
Předmět: Dobrovolná práce ve sportu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich arbeite ehrenamtlich im Naturreservat.
Jo, dělám dobrovolníka v přírodní rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest ehrenamtlich in Stockton?
Děláš dobrovolnici ve Stocktonu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verrichte viel ehrenamtliche Arbeit.
Já dělám hodně dobrovolnické práce.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinnützige Organisationen, ehrenamtlich tätige Einrichtungen und NRO.
neziskové organizace, subjekty financované z dobrovolných příspěvků, nevládní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrenamtlicher Berater bei "Ärzte ohne Grenzen".
Dobrovolná konzultantka pro Doktory bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art ehrenamtlicher Job.
To je ta práce zadara.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist eine sehr aktive Ehrenamtliche.
Vaše žena pracuje jako dobrovolná pracovnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete fordern Anerkennung für Freiwillige und ehrenamtliches Engagement
Evropský program podpory pro dobrovolníky
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 100 Millionen Europäer engagieren sich ehrenamtlich.
V Evropě se v současné době angažuje více než 100 milionů lidí v dobrovolnických aktivitách.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinnützige Organisationen, ehrenamtlich tätige Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen (NRO).
neziskové organizace, subjekty financované z dobrovolných příspěvků, nevládní organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche werben im EU-Parlament für ehrenamtliche Arbeit
Evropský parlament se otevírá mladým dobrovolníkům
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, ihr beide seid ehrenamtliche Mitglieder auf Lebenszeit.
Hele, vy dva ste doživotními čestnými členy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nur, du arbeitest auch ehrenamtlich im Met.
Neříkej mi, že i ty jsi dělala dobrovolnici v Metropolitním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles, was ein Ehrenamtlicher haben musste.
Já byl úplně jako nebe plné hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass Cooper nicht der ehrenamtliche Vizepräsident bleiben wird.
Tady se píše, že Cooper nebude dál zastávat post čestného viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe für Ihre nahe Zukunft wenig ehrenamtliche Arbeit.
Asi nebudete pracovat za dobré slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ehrenamtlich tätig in der Trenton Free Clinic.
Dělám dobrovolnici na Trentonské klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist ein Rechtsanwalt, die ehrenamtliche Arbeit tut.
Ten můj je právník, věnuje se dobročinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ehrenamtlich gearbeitet, den Obdachlosen Essen gebracht.
Nabídl se, že bude rozvážet jídlo do útulků.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Tripp, Sie leiten ein ehrenamtliches College-Programm.
Se vší ústou, Trippe, ty máš program s dobrovolnou komunitou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mitwirkung (ehrenamtliche Mitarbeit) an Projekten bei Verbraucherschutzorganisationen
Předmět: Spoluúčast na projektech (dobrovolnická práce) u organizací na ochranu práv spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag ehrenamtlicher Tätigkeit zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt
Přispění dobrovolníků k hospodářské a sociální soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bis es uns gelingt, neue ehrenamtliche Mitarbeiter zu verpflichten.
Dokud se nám nepodaří zverbovat další dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich danke Ihnen allen für Ihre ehrenamtliche Mitarbeit.
Děkuju vám, že dobrovolničíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Mitglied der Gefängnisgruppe, mit der ich ehrenamtlich arbeite.
Byl součástí skupiny ve vězení, ve které dělám dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen also, sie hat das ehrenamtlich getan?
Říkáte, že byla dobrovolnickou bordelmamá?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ehrenamtlich bei Projekt Angelfood tätig.
Ne, dělám dobrovolníka pro projekt Angelfood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe manchmal ehrenamtlich in der Schule meiner Tochter.
Chodím dělat občas dobrovolníka do školy svý dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Gelernt, meine Nase aus allem rausgehalten und ehrenamtliche Gesellschaftsdienste geleistet.
Studovala jsem, udržovala svůj nos čistý, dělala dobrovolnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er liefert sogar ehrenamtlich Blumen beim Westport Friedhof ab.
Dokonce se přihlásil k dodávání květin na hřbitov ve Westportu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite ehrenamtlich für die Habitat for Humanity Organisation.
Dělám dobrovolníka u Habitat for Humanity.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits gesagt wurde, befördert ehrenamtliche Arbeit das Erlernen bestimmter Fähigkeiten und verbessert die Erwerbschancen.
Jak už bylo řečeno, podporuje získávání nových dovedností a zvyšuje šance dobrovolníka zaměstnat se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Slowik hatte einige ehrenamtliche Tätigkeiten ausgeübt, die nicht alle beliebt waren.
Peter Slowik se angažoval v mnoha záležitostech a ne všechny byly oblíbené.
   Korpustyp: Literatur
Welche Initiativen verfolgt die Europäische Kommission um ehrenamtliche Tätigkeit im Sport in Europa umfassender zu fördern?
Může Evropská komise nastínit, jaké iniciativy má v úmyslu provádět v zájmu větší podpory dobrovolné činnosti ve sportu v Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, ehrenamtliche Tätigkeiten oder freiwillige Arbeit ideologisch und finanziell zu unterstützen;
11. vyzývá členské státy, aby ideologicky a finančně podpořily neplacenou a dobrovolnou práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Kategorie umfasst Verwandte, Freunde oder ehrenamtliche Helfer, die für ihr Engagement keinerlei Kompensation erhalten.
První zahrnuje příbuzné, přátele nebo dobrovolníky, kteří za svou angažovanost nezískávají žádnou formu odměny.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiativen verfolgt die Europäische Kommission um ehrenamtliche Tätigkeit im Sport in Europa umfassender zu fördern?
Může Komise nastínit iniciativy, které hodlá ve větším měřítku vyvíjet na podporu dobrovolné práce ve sportu v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich arbeite ehrenamtlich mit einigen benachteiligten Frauen. Ein paar von ihnen haben auch ihre
Dělám charitu s postiženými ženami a pár z nich ztratilo muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es das Sie keine Ehrenamtliche Arbeit im Frauen-Gefänis machen?
Jak to, že jste nepřešla do ženskýho vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenamtliche kommunale Arbeit würde ebenfalls Punkte bringen – möglicherweise sogar mehr als bezahlte Arbeit.
Body by generovala také charitativní činnost pro komunitu – možná by se jich za ni udělovalo víc než za placená zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es interessiert sie vielleicht zu wissen, dass ich selbst ehrenamtlich Assistent der Mord-Detective bin.
Možná by vás zajímalo, vypomáhám na oddělení vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag ehrenamtlicher Tätigkeit zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Artikel 118 der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
Přispění dobrovolníků k hospodářské a sociální soudržnosti (článek 118 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
, um ein Studium zu absolvieren, eine Erwerbstätigkeit auszuüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchzuführen
za účelem práce, studia nebo výkonu dobrovolných činností
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sei es wichtig, ehrenamtliche Tätigkeiten oder freiwillige Arbeit "ideologisch und finanziell" zu unterstützen.
Alternativní tresty Parlament se domnívá, že uvěznění matek může vážně narušit rodinný život, zejména pokud jsou v čele neúplné rodiny nebo mají malé děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht besser, du wärst bei Bobby? Was Ehrenamtliches tun.
Tenhle čas bys měla trávit s Bobbym, nebo děláním dobrovolníka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Optionen sind Harvard oder Princeton, nach Europa zu fahren oder ehrenamtliche Arbeit in Afrika.
Ty můžeš jít na Harvard, nebo na Princeton. Můžeš jet do Evropy nebo do Afriky na rok.
   Korpustyp: Untertitel
Auch viele unserer Redakteure und Angestellten haben zuerst ehrenamtlich für uns gearbeitet.
Mnoho editorů a zaměstnanců také začínalo jako dobrovolníci.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn Sie an ehrenamtlicher Mitarbeit Interesse haben, melden Sie sich bitte bei der Information.
Pokud máte zájem v CMA dobrovolničit, oslovte personál v návštěvnickém centru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sie heute mit meiner liebreizenden Frau ehrenamtlich arbeiten.
Slyšel jsem, že dnes děláš dobrovolnici spolu s mou báječnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh das nicht falsch, aber hast du mal darüber nachgedacht, etwas ehrenamtlich zu tun?
Neber to zle, ale uvažoval si někdy o trošce dobrovolnické práce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche ehrenamtliche Arbeit, um nicht den ganzen Sommer mit dieser Problemfamilie zu verbringen.
Chtěla bych být někde dobrovolnicí, abych nemusela celé léto strávit v domě této dysfunkční rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter kulturellen Projekten stehen Initiativen ehrenamtlicher Organisationen, die die Aufmerksamkeit und insbesondere die Unterstützung der Europäischen Kommission verdienen.
Kulturní projekty vycházejí z iniciativy občanské společnosti a zaslouží si pozornost a zejména podporu také ze strany Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei betont der Bericht auch die Rolle der Organisationen, die die Freiwilligen Dienste und ehrenamtliche Arbeit ermöglichen und unterstützen.
Na druhé straně jsem při jednáních také bojovala o respekt k lidské důstojnosti, především vůči nemocným a starým lidem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und auch die ehrenamtliche Arbeit braucht die Erwachsenenbildung, damit von gemachten Erfahrungen und qualifizierten Bildungsangeboten auch diese Arbeit profitieren kann.
Vzdělávání dospělých navíc závisí na dobrovolnících, kteří ho obohatí o své zkušenosti a poskytování kvalifikované výuky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt ist die verstärkte Einbindung ehrenamtlicher Strukturen, die auf eine lange Tradition bei der Schaffung sozialer Netze zurückblicken.
Jedním z klíčových řešení je lepší zapojení občanské společnosti, která má za sebou dlouhou tradici organizace sociální podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Abgeordneten können sich mit jungen Freiwilligen austauschen und über deren Ideen für Europa und ehrenamtliches Arbeit sprechen.”
Dobrovolníci se s ostatními dělí o svůj čas a mění věci k lepšímu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Freunde, die ehrenamtliche Arbeiten und es sehr mögen, haben mich dazu gebracht und es war eine tolle Erfahrung."
Ale prostřednictvím přátel, kteří dobrovolnictví vyzkoušeli a líbilo se jim, jsem se k němu dostala i já a ukázalo se, že je to velmi obohacující zkušenost.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
K. vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der Pilotcharakter des Projekts, das von den beteiligten Personen ehrenamtlich realisiert worden ist, beeindruckte die Jury.
Vítězný projekt Euroduel 2009 zorganizovaný Respekt institutem , o.p.s. si kladl za cíl rozpoutat mezi středoškoláky debatu o evropských otázkách, které vycházely z témat českého předsednictví v Radě EU.
   Korpustyp: EU DCEP
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
neplacení dobrovolní pracovníci (např. ti, co pracují pro neziskové organizace, jako jsou dobročinné organizace).
   Korpustyp: EU
Opferunterstützungsdienste und spezialisierte Unterstützungsdienste können als öffentliche oder nichtstaatliche Organisationen auf haupt- oder ehrenamtlicher Grundlage eingerichtet werden.
Služby podpory pro oběti a služby odborné podpory mohou být zřízeny jako veřejné či nevládní organizace a mohou být organizovány na profesionálním nebo dobrovolném základě.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit als Botschafterin ist ehrenamtlich und wird häufig von Frauen ausgeübt, die ebenfalls ein Unternehmen leiten.
Vyslanectví je dobrovolné a často se jej ujímají ženy, které zároveň vedou nějaký podnik.
   Korpustyp: EU DCEP
ehrenamtliche Helfer (z. B. Personen, die in der Regel für Institutionen ohne Erwerbszweck wie karitative Einrichtungen arbeiten).
neplacení dobrovolní pracovníci (např. ti, co příznačně pracují pro neziskové organizace, jako jsou charity).
   Korpustyp: EU
Das hat negative Folgen für die Freiwilligentätigkeit, weil es nicht ausreichend Unterstützung von staatlicher Seite gibt, obwohl ehrenamtliche Arbeit einen entscheidenden Teil der Wirtschaft eines Landes ausmachen kann.
Důsledky jsou pro dobrovolnickou práci negativní, neboť kroky podpory od státu jsou nedostatečné, i když může představovat významnou část hospodářství země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger wissen vielfach nichts über ehrenamtliches Engagement, die Politik des Staates ermutigt nicht dazu, und auch die Mentalität der Menschen ist dieser Sache abträglich.
Činnost je pro občany často neznámá, státní politika ji nepodporuje a mentalita lidí tuto činnost nepodporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen: Beitrag ehrenamtlicher Tätigkeit zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt (Artikel 118 der Geschäftsordnung) (Abstimmung)
2. Žádost o konzultaci s Výborem regionů: Přispění dobrovolníků k hospodářské a sociální soudržnosti (článek 118 jednacího řádu ) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesellschaftlich und bildungstechnisch benachteiligten Personen und Arbeitslosen bietet sie echte Perspektiven; Zuwanderer fühlen sich durch ehrenamtliche Arbeit ermutigt, am gesellschaftlichen Leben ihres Wohnorts teilzunehmen.
Zároveň dává možnost osobám vyloučeným ze společnosti a nevzdělaným osobám a nezaměstnaným a podporuje účast imigrantů v místní komunitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall und in diesen Gruppen kann die ehrenamtliche Tätigkeit eine wichtige Rolle spielen und zur Aktivierung und Integration beitragen.
I zde by měla hrát významnou roli dobrovolnická činnosti v těchto skupinách a měla by přispívat k jejich aktivizaci a demarginalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nahezu universelle Verfügbarkeit von Informationen macht das Entstehen ehrenamtlicher Nichtregierungsorganisationen, aus welchen die Zivilgesellschaft besteht, heute sehr viel leichter als früher.
Díky téměř celosvětové dostupnosti informací vznikají dobrovolné nevládní organizace, jež tvoří občanskou společnost, mnohem snáze než dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage vor, Kriterien zur symbolischen Förderung ehrenamtlicher Tätigkeit zu schaffen, und erbitte dafür die Hilfe der Europäischen Kommission und des Europäischen Parlaments.
Navrhuji kritéria symbolické stimulace pro lidi zapojené do dobrovolnických aktivit a žádám o pomoc Evropské komise a Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich ist es dank ehrenamtlicher Arbeit und örtlicher Gemeinschaften besonders erfolgreich gelungen, die Leistungen junger Menschen schwarzer Hautfarbe und aus ethnischen Minderheiten zu verbessern.
Ve Velké Británii vykazují dobrovolnické služby a služby v komunitě značné úspěchy při zlepšování dosahovaných výsledků mladých lidí černé pleti a z národnostních menšin.
   Korpustyp: EU DCEP
Am bizarrsten war meiner Ansicht nach heute der Angriff von Herrn Heaton-Harris, der behauptete, ehrenamtliche Gruppen versuchten, das Parlament zu beeinflussen.
Myslím, že nejbizarnější částí dneška byl útok pana Heaton-Harrise, jenž tvrdil, že se dobrovolné skupiny snaží ovlivnit Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit ehrenamtlicher Betreuungseinrichtungen für Frauen, die Opfer von Gewalt geworden sind, ist sehr effektiv, aber nicht ausreichend, und die Verantwortung kann nicht nur ehrenamtlichen Kräften aufgebürdet werden.
Práce ideálních azylových domů pro týrané ženy na pomoc ženám vystaveným násilí se ukázala být velmi účinná, co se týče podpory pro ženy vystavené násilí, tato činnost však není dostatečná a odpovědnost nelze přenést výhradně na dobrovolníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit und ehrenamtliche Arbeit sollten allerdings nicht an die Stelle einer entgeltlichen Tätigkeit treten, wohingegen die Unkosten der Freiwilligen aber angemessen vergütet werden sollte n.
Dobrovolnictví a dobrovolná činnost by nicméně neměly nahrazovat placenou práci, avšak související náklady dobrovolníků by měly být řádně propláceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der ehrenamtlich tätigen Kleinunternehmen, die betroffen sind, haben nicht die finanziellen Mittel und die Chuzpe, um sich dagegen zu wehren.
Mnoho malých dobrovolnických organizací, které jsou postiženy, nemá finanční prostředky nebo takovou troufalost, aby se mohly bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Bericht ermuntern wir die Regierungen, ehrenamtliche Arbeit in Form von Betreuung in der Gemeinschaft und in der Familie anzuerkennen und diesbezügliche Haftungsfragen zügig zu klären.
V této zprávě vybízíme vlády, aby usnadnily a ocenily dobrovolnickou práci, která poskytuje péči v rámci komunity a v rodině, a urychleně vyjasnily s tím související otázky právní odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vom schnellen Wandel geprägten Gesellschaften werden wirksame Maßnahmen zur Unterstützung von Freiwilligentätigkeiten benötigt, damit sich mehr Menschen ehrenamtlich engagieren.
V rychle se měnící společnosti je potřeba zajistit účinná podpůrná opatření pro dobrovolné činnosti, aby se do nich mohlo zapojit více lidí.
   Korpustyp: EU
Da Honorarkonsuln ihr Amt oft ehrenamtlich ausüben, sollte die Entscheidung darüber, ob diese Richtlinie auf Honorarkonsuln angewendet wird, jedem einzelnen Mitgliedstaat überlassen werden.
Vzhledem k tomu, že honorární konzulové často plní svůj mandát na základě dobrovolnosti, mělo by být rozhodnutí o tom, zda by se tato směrnice měla vztahovat na honorární konzuly, ponecháno na každém členském státě.
   Korpustyp: EU
Bei einigen anderen Projektförderungen ist es deshalb in solchen Fällen möglich, die ehrenamtliche Mitarbeit der Helfer als eine Form der Mitwirkung auszuweisen.
V některých jiných grantových kolech se proto v těchto případech umožňuje vykazování práce dobrovolníků na projektu jako formy spoluúčasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die GD SANCO die ehrenamtliche Mitarbeit an einem Projekt als eine mögliche Form der Kofinanzierung von Projekten der Verbraucherschutzorganisationen akzeptieren?
Bude DG SANCO jako možnou formu spolufinancování v projektech spotřebitelských organizací akceptovat dobrovolnickou práci, která byla na projektu odvedena?
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen der neuen Mitgliedstaaten arbeiten in den Verbraucherorganisationen überwiegend ehrenamtlich Beschäftigte; sie sind zwar voller Begeisterung, erfüllen jedoch bedauerlicherweise nicht die Auflagen der Europäischen Kommission.
In many of the new Member States mainly volunteers are working in consumer organisations; they are enthusiastic but unfortunately do not meet the European Commission's conditions.
   Korpustyp: EU DCEP
Also ich bin so etwa bis 14 Uhr ehrenamtlich in der Klinik, dann könnten wir eine Fahrgemeinschaft zur Party am Schwimmloch bilden.
V nemocnici budu tak do dvou a říkala jsem si, že bychom pak spolu mohly jet na párty u tůně.
   Korpustyp: Untertitel
· die Freiwilligentätigkeit als gesonderte Rubrik in die Eurostat-Statistiken aufzunehmen, regelmäßig Satellitenkonten für gemeinnützige Organisationen aufzustellen und die Arbeit der ehrenamtlich Tätigen in diesen Konten zu berücksichtigen.
· začlenit dobrovolnictví jako zvláštní kategorii do statistických zpráv Eurostatu, pravidelně vydávat satelitní účty týkající se neziskových institucí, do nichž bude práce dobrovolníků začleněna
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit und ehrenamtliche Arbeit sollten allerdings nicht an die Stelle einer entgeltlichen Tätigkeit treten, wohingegen die Unkosten der Freiwilligen aber angemessen vergütet werden sollten.
Dobrovolnictví a dobrovolné činnosti by nicméně neměly nahrazovat placenou práci, avšak související náklady dobrovolníků by měly být řádně proplaceny.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) In den vom schnellen Wandel geprägten Gesellschaften werden wirksame Strukturen zur Unterstützung von Freiwilligen benötigt, damit sich mehr Menschen ehrenamtlich engagieren.
(4) V rychle se měnící společnosti je potřeba zajistit efektivitu infrastruktury podporující dobrovolníky, aby se do dobrovolných činností mohlo zapojovat více lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze ehrenamtliche Arbeit als einen wichtigen Beitrag, und ich bin dafür, dass sie überall in der Europäischen Union gefördert und unterstützt wird, insbesondere in den ehemaligen kommunistischen Ländern, in denen besondere Anstrengungen notwendig sind.
Podporuji dobrovolnictví jako významnou činnost a ráda bych, aby se propagovalo a podporovalo v celé Evropské unii, především v bývalých komunistických zemích, ve kterých by se tyto snahy měly posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders in einer Zeit, da die EU signifikanten Herausforderungen in den Bereichen Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt gegenübersteht, sollte die EU-Politik - und insbesondere die Kohäsionspolitik - ehrenamtliche Tätigkeiten nicht nur ermutigen, sondern auch unterstützen.
Především dnes, když EU čelí výrazným sociálním, hospodářským a environmentálním výzvám, by se dobrovolnictví mělo nejen povzbuzovat, ale také podporovat evropskými politikami, především politikou soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte