Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrenhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrenhaft čestný 101 ctihodný 11 počestný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrenhaft čestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das israelische Volk ist ein gerechtes und ehrenhaftes Volk, das auf diesem Kontinent jahrhundertelang furchtbar gelitten hat.
Izraelci jsou spravedliví a čestní lidé, kteří na tomto kontinentu po celá staletí procházeli těžkým utrpením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, was fair ist, was richtig ist und was ehrenhaft ist.
A taky vím, co je spravedlivý, co je správný a co je čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend sein.
Po skončení výkonu své funkce bych dodržoval zásady čestného a rozvážného jednání při přijímání některých funkcí či výhod.
   Korpustyp: EU DCEP
Commander, Offiziere der Sternenflotte haben einen Ruf der Ehrenhaftigkeit, und ich halte Sie für einen ehrenhaften Mann.
Komandére, důstojníci Flotily mají pověst velice čestných lidí a já sám vás považuji za čestného a spravedlivého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Po odchodu ze služby je dočasný zaměstnanec nadále vázán povinností čestného a uvážlivého jednání ohledně přijímání některých funkcí nebo výhod.
   Korpustyp: EU
Vinnies Aussage ist der Beweis für Eddies ehrenhaften Tod.
Vinnie je Eddieho naděje -na čestnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem in Artikel 54 genannten Beamtenstatut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Podle služebního řádu, na který odkazuje článek 54, bude předseda i po ukončení funkčního období vázán povinností čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo některých výhod.
   Korpustyp: EU DCEP
Magie hat die Macht selbst die ehrenhaftesten Männer zu beeinflussen.
Magie dokáže zkazit i ty nejčestnější muže.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenhaft

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ehrenhaft.
- Se všemi poctami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
- Velmi čestné od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmitleid ist nicht ehrenhaft.
Sebelítostí zahanbuješ sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran ehrenhaft?
Co je na tom čestného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran ehrenhaft?
- Co je čestného na tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin anständig und ehrenhaft.
Jsem slušný občan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner kämpften ehrenhaft.
- Romulané bojovali se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Diente seinem Land ehrenhaft.
Sloužil své zemi se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht ehrenhaft.
- Neměla jsem v úmyslu být šlechetná.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Wort war ehrenhaft."
Naše slovo bylo naší ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- "Keine Schande, kämpfte ehrenhaft".
-"Žádná hanba." "Bojoval se ctí."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind ehrenhaft.
Moji muži mají cti dostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man ehrenhaft kämpft?
Jak bojovat se ctí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein großartiger, ehrenhafter Vater.
Mým úžasným, ctihodným otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ehrenhaft gewesen.
To by bylo to nejpočestnější.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ehrenhafte Tat, Oyo.
To je hodné úcty, Oyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ehrenhaft gekämpft.
Bojoval jsi se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
Jaká to záslužná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ehrenhaft sterben will, lass ihn ehrenhaft sterben.
Může si vzít vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht weniger ehrenhaft.
Nebyl jsem o nic horší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
Jste jen cestná loutka.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sind ehrenhaft gestorben, Alex.
Oni je sem hrdě poslali, Alexo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir ehrenhaft zurückkehren.
Teď se se ctí můžeme vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm ihn ehrenhaft an.
Přijal ji s důstojností.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses ehrenhafte Getue?
Co má znamenat ta tvoje počestnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
Vzdáš se po dobrém?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht ehrenhaft gewesen.
To by nebylo čestné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist gewaltig ehrenhaft!
To je ohromně čestné!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist nichts Ehrenhaftes dran.
Jen nehoda bez jakýchkoliv vznešeností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrenhafter Name.
To je slovo uznání!
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein "ehrenhafter" Spaßvogel.
Je zde jiný poctivý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist wirklich ehrenhaft von Ihnen.
To je od vás úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass es ehrenhaft ist.
Měl jsem pocit, jako by to bylo čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wie ein ehrenhafter Soldat sterben.
Musíme zemřít jako čestní vojáci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, ehrenhaft zu sterben.
Nikdy se nepřipojím k někomu, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der, den sie ehrenhaft nennen.
Ty jsi ten, kterého nazývají úctyhodným.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einmal etwas Ehrenhaftes vollbringen?
To nemůžeš pro jednou udělat něco užitečného ve svém životě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ebenso ehrenhaft wie klug gekämpft.
Bojovala jsi s úctou a rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhafter. Was verstehst du von Ehre?
Ten, který má úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenhafte Leute lügen nicht ihre Freunde an.
Čestní lidé svým přátelům nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ehrenhaft ihren Platz ein.
Zaujmu její místo se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ehrenhaft von dir.
To je chvályhodné, Nelsone.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt aber nicht sehr ehrenhaft.
To mi nepřijde moc čestné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Einsatz verwundet 1940. Und ehrenhaft entlassen.
Zraněn v akci, 1. srpna, 1940, a propuštěn ze ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es würdig und ehrenhaft.
- Jen tak to bude důstojné a čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine offenen Versuche sind also weit ehrenhafter.
Já jednám otevøenì, to je poctivìjší a obdivuhodnì.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir nicht sehr ehrenhaft.
To už není úctyhodné, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dieser Kampf wird ehrenhaft ausgefochten.
A ty máš zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Das schien mir ehrenhaft zu sein.
Vypadalo to jako počestná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfte ehrenhaft, wie auch Ihr.
Bojoval se ctí, tak jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ehrenhaft von dir.
- To je od tebe velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist nichts ehrenhaftes dran.
A na tom není nic k oceňování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht ehrenhaft nennen.
Neoznačil bych je právě za čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre das einzig Ehrenhafte gewesen.
Musel to udělat v zájmu cti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nicht sehr ehrenhaft.
" To není moc poučné, Rexi.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie tun wollten, war ehrenhaft.
To, o co jste se snažil, bylo čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir auch das Ehrenhafte tun.
Proto musíme udělat tu strašnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass das Geschäft ehrenhaft bleibt.
Musíme ten obchod ovládat, aby se nevymkl z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhafter Elijah hält sein Wort immer.
A Elijah vždycky drží své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ihnen, ehrenhaft zu sein.
Věřím, že budou čestn.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ehrenhafter, als du glaubst.
- Pojď! - Je lepší člověk, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer ehrenhaft gegenüber unserem Volk.
Zasloužil jste si úctu našeho lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Taková elegance v boji jeden na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Li starb ehrenhaft im Kampf.
Agent Li zemřel hrdinsky v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Und schicken wir Mikey ehrenhaft ins Licht.
Pošleme Mikeyho společně do světla s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Sampson ist ein ehrenhafter Polizist aus Washington.
Sampson je vynikající policista z Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wa"re sehr ehrenhaft von Ihnen, Herr Brown.
To by od vás bylo laskavé, pane Browne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ware ehrenhaft gewesen, selbst wenn wir versagt hatten.
I kdybychom neuspěli, bylo by to se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Mizushima hat seine Pflicht erfüllt und ist ehrenhaft gestorben.
Umřel hrdinně, když se snažil splnit úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Motive, mich zu retten, waren nicht ehrenhaft.
Tvé pohnutky k pokusu o mou záchranu nebyly čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ehrenhaft, die Hälse alter Männer durchzuschneiden.
Za zabití starců není žádná sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies das Ende ist, dann möchte ich ehrenhaft abtreten.
Pokud je toto konec, pak chci odejít se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde entlassen, ehrenhaft oder nicht, wer weiß.
Z armády budu vyloučen, možná s poctami, možná bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil Dad uns das als ehrenhaft gelehrt hat.
Jo, protože to nás táta naučil, že je čestné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg ist nichts ehrenhafter als der Sieg.
Ve válce není nic čestnějšího než vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich umgebracht, um ein ehrenhafter Mensch zu bleiben.
Je mrtvý. Přece jen to byl člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an einer Mini-Bar in einem Motel ehrenhaft?
Co je čestného na minibaru v motelovém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Gold ist ehrenhaft und Lawrence hat Gold versprochen.
Ale zlato je čestné a Lawrence slíbil zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint klar zu sein, dass deine Beweggründe ehrenhaft sind.
Je jasné, že jsou vaše úmysly čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht Autos reparieren? Das ist auch ehrenhaft.
Jako když někomu spravím auto, tak se druhej den dostane do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Klingonen-Modus, ehrenhaft, stark und total verschlossen.
Je plný klingonské nálady. Ctnostný, silný a tvrdohlavý.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du sichergehen, dass seine Absichten ehrenhaft sind?
Chceš se ujistit, že jeho úmysly jsou počestné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer in diesem Gefängnis sind nicht ehrenhaft.
Muži v tomto vězení nejsou čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber nicht heißt, Masseuse zu sein, wäre nicht ehrenhaft.
Tím ale nechci říct, že je něco špatného, být masérka.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie alle anständige, ehrenhafte und wohlmeinende Gentlemen sind.
Jako vy všichni. Decentní, čestní a ušlechtilí gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenhaftes Ziel, aber ich finde Ihre Vorgehensweise verwirrend.
Chválihodný cíl, ale zarážející je způsob, jakým jste to provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte wissen, ob meine Absichten ehrenhaft sind.
Tvoje matka se ptá, zda jsou mé úmysly čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versichere Ihnen, meine Absichten sind ehrenhaft.
Ale slibuju, že moje záměry jsou čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen anderen Mann finden, den du für ehrenhaft hältst?
Najdeš dalšího muže, který ti bude připadat ctnostný?
   Korpustyp: Untertitel
Der für alles einsteht weil es ehrenhaft ist.
Všechno strpíš, protože je to čestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenhafte Entlassung von den Erdstreitkräften am 9. Februar 2253.
Za zásluhy vyřazen z Pozemských sil 9. února 2253.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne gute Kriminelle, böse Cops, böse Priester, ehrenhafte Diebe.
Znám dobré zločince a špatné poldy. Špatné kněze. Ctihodné zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du endlich eine ehrenhafte Frau aus ihr machst.
Doufal jsem, že z ní uděláš upřímnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Der 3. tempel des Chudomo dient ehrenhaft seit 500 Jahren.
Třetí chrám Chudomo věrně slouží přes 500 let.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Taher, mein Lieber. Du bist ein guter und ehrenhafter Mann. Dein Spross ist auch ein guter und ehrenhafter Mann.
Tahere, poslyš, ty jsi statečný muž a tvůj syn také.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Schlacht gerecht und ehrenhaft, sind alle bereit, ihr Leben zu geben.
Jakmile jde o spravedlivou a čestnou věc, jsou připraveni položit své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Findet ihr's ehrenhaft, jemanden zu treten, der am Boden liegt? Na, sagt schon!
Myslíte, že je v tom něco čestného, když nakopete chlapa, co leží na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise gehe ich zumindest hinaus und mache etwas Ehrenhaftes.
Takhle můžu odejít a zemřít za něco ctihodného.
   Korpustyp: Untertitel