Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das israelische Volk ist ein gerechtes und ehrenhaftes Volk, das auf diesem Kontinent jahrhundertelang furchtbar gelitten hat.
Izraelci jsou spravedliví a čestní lidé, kteří na tomto kontinentu po celá staletí procházeli těžkým utrpením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, was fair ist, was richtig ist und was ehrenhaft ist.
A taky vím, co je spravedlivý, co je správný a co je čestný.
Nach Ablauf meiner Tätigkeit werde ich bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend sein.
Po skončení výkonu své funkce bych dodržoval zásady čestného a rozvážného jednání při přijímání některých funkcí či výhod.
Commander, Offiziere der Sternenflotte haben einen Ruf der Ehrenhaftigkeit, und ich halte Sie für einen ehrenhaften Mann.
Komandére, důstojníci Flotily mají pověst velice čestných lidí a já sám vás považuji za čestného a spravedlivého muže.
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Po odchodu ze služby je dočasný zaměstnanec nadále vázán povinností čestného a uvážlivého jednání ohledně přijímání některých funkcí nebo výhod.
Vinnies Aussage ist der Beweis für Eddies ehrenhaften Tod.
Vinnie je Eddieho naděje -na čestnou smrt.
Gemäß dem in Artikel 54 genannten Beamtenstatut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Podle služebního řádu, na který odkazuje článek 54, bude předseda i po ukončení funkčního období vázán povinností čestného a zdrženlivého jednání při přijímání některých funkcí nebo některých výhod.
Magie hat die Macht selbst die ehrenhaftesten Männer zu beeinflussen.
Magie dokáže zkazit i ty nejčestnější muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wolf der Wall Street war ein Raubtier, aber dies trifft auch auf all diese ehrenhaften Investmentbanken zu, die die von ihnen verkauften Produkte gleichzeitig leer verkauften, und die Geschäftsbanken, die Hypotheken an nicht kreditwürdige Schuldner vergaben und dann neu gebündelt als Wertpapiere mit hoher Bonität verkauften.
Vlk z Wall Street byl predátorem, ale stejně tak byly predátory všechny ty ctihodné investiční banky, které spekulovaly na pokles ceny jimi prodávaných produktů, i maloobchodní banky, jež nabízely hypotéky nebonitním dlužníkům, načež je seskupily do balíčků a prodávaly jako investiční cenné papíry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Meeks ist ein feiner, ehrenhafter Mensch. - Er würde uns nie verraten.
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen, nikdy by nás nezradil.
Andererseits sind die meisten von uns kläglich wenig in der Lage, die ehrenhafte und unerlässliche Kunst der Quatscherkennung (oder, höflicher ausgedrückt, kritischen Denkens) zu praktizieren, die in unserer modernen Gesellschaft so wichtig ist.
A na druhé straně je většina z nás žalostně nepřipravená provozovat ctihodné a životně důležité umění spočívající v odhalování blábolů (nebo zdvořileji řečeno kritickém myšlení), což je v moderní společnosti opravdu nezbytné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne gute Kriminelle, böse Cops, böse Priester, ehrenhafte Diebe.
Znám dobré zločince a špatné poldy. Špatné kněze. Ctihodné zloděje.
Sie wählten stattdessen meinen Freund, Christopher Heaton-Harris von den Konservativen, einen sehr ehrenhafter Mann, der jetzt das Wort ergreifen wird, um die Ablehnung der Labour-Regierung vorzutragen. Er reichte einen Änderungsantrag ein, der etwas eigenartig ist, doch ich wünsche Chris viel Glück; er ist berechtigt, das zu tun.
Žádný labouristický poslanec labouristické vlády v Londýně nepředložil žádný pozměňovací návrh, ale vybrali si mého dobrého přítele konzervativce Christophera Heaton-Harrise, velmi ctihodného člověka, který promluví, aby vznesl námitku labouristické vlády, a který předložil - poněkud podivný - pozměňovací návrh, ale přeji Chrisovi mnoho štěstí; má na to nárok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Richter und die Anwälte wurden eingeweiht, und unsere ehrenhafte D.A. bleibt still.
Byl zasvěcen jen soudce a hlavní právníci a náš ctihodný návladní zalezl do kouta.
Doch ihr Ehemann hat einen Angriff auf dieses Schloss finanziell unterstützt, allerdings waren seine Absichten ehrenhaft. Sie wird als Verräter bezeichnet.
Její manžel financoval útok na hrad, ať už byly jeho úmysly jakkoli ctihodné.
Mein Vater ist ein traditioneller, ehrenhafter Mann.
Je to zásadový a ctihodný muž.
Die Propaganda zwingt uns zu glauben, dass Krieg etwas Natürliches ist und dass das Militär eine ehrenhafte Institution ist.
Propaganda nás nutí věřit tomu, že válka je přirozená věc a armáda je ctihodná instituce.
Dein Gemahl war ein ehrenhafter Mann.
Tvůj manžel byl ctihodný muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchtest du sichergehen, dass seine Absichten ehrenhaft sind?
Chceš se ujistit, že jeho úmysly jsou počestné?
Sie sollten wissen, Doolittle, daß die Absichten von Herrn Higgins durchweg ehrenhaft sind.
Měl byste vědět, Doolittle, že úmysly pana Higginse jsou počestné.
Ich werde es nicht erklären, aber es genügt, wenn ich sage, dass es nicht ehrenhaft wäre.
Nebudu to rozebírat, ale řeknu, že by to nebylo počestné.
Ich entschuldige mich und versichere Ihnen, meine Absichten waren in Gänze ehrenhaft.
Omlouvám se, mé úmysly byly zcela počestné.
Das schien mir ehrenhaft zu sein.
Vypadalo to jako počestná věc.
Das wäre ehrenhaft gewesen.
To by bylo to nejpočestnější.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenhaft
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
Selbstmitleid ist nicht ehrenhaft.
Sebelítostí zahanbuješ sama sebe.
- Was ist daran ehrenhaft?
- Co je čestného na tomhle?
- Bin anständig und ehrenhaft.
Die Romulaner kämpften ehrenhaft.
- Romulané bojovali se ctí.
Diente seinem Land ehrenhaft.
- Ich bin nicht ehrenhaft.
- Neměla jsem v úmyslu být šlechetná.
"Unser Wort war ehrenhaft."
Naše slovo bylo naší ctí.
- "Keine Schande, kämpfte ehrenhaft".
-"Žádná hanba." "Bojoval se ctí."
Meine Männer sind ehrenhaft.
Moji muži mají cti dostatek.
Wie man ehrenhaft kämpft?
Mein großartiger, ehrenhafter Vater.
Mým úžasným, ctihodným otcem.
Das wäre ehrenhaft gewesen.
To by bylo to nejpočestnější.
Eine ehrenhafte Tat, Oyo.
Du hast ehrenhaft gekämpft.
Eine wirklich ehrenhafte Absicht.
Wenn er ehrenhaft sterben will, lass ihn ehrenhaft sterben.
Může si vzít vlastní život.
Ich war nicht weniger ehrenhaft.
Sie sind eine ehrenhafte Marionette.
Sind sind ehrenhaft gestorben, Alex.
Oni je sem hrdě poslali, Alexo.
Jetzt können wir ehrenhaft zurückkehren.
Teď se se ctí můžeme vrátit domů.
Er nahm ihn ehrenhaft an.
Was soll dieses ehrenhafte Getue?
Co má znamenat ta tvoje počestnost?
Wollt ihr euch ehrenhaft ergeben?
Das wäre nicht ehrenhaft gewesen.
- Ja, das ist gewaltig ehrenhaft!
Da ist nichts Ehrenhaftes dran.
Jen nehoda bez jakýchkoliv vznešeností.
Das ist ein ehrenhafter Name.
Noch so ein "ehrenhafter" Spaßvogel.
Tja, das ist wirklich ehrenhaft von Ihnen.
Ich dachte, dass es ehrenhaft ist.
Měl jsem pocit, jako by to bylo čestné.
Du solltest wie ein ehrenhafter Soldat sterben.
Musíme zemřít jako čestní vojáci!
Ich ziehe es vor, ehrenhaft zu sterben.
Nikdy se nepřipojím k někomu, jako jsi ty.
Du bist der, den sie ehrenhaft nennen.
Ty jsi ten, kterého nazývají úctyhodným.
Kannst du nicht einmal etwas Ehrenhaftes vollbringen?
To nemůžeš pro jednou udělat něco užitečného ve svém životě?
Du hast ebenso ehrenhaft wie klug gekämpft.
Bojovala jsi s úctou a rozumem.
Ein ehrenhafter. Was verstehst du von Ehre?
Ehrenhafte Leute lügen nicht ihre Freunde an.
Čestní lidé svým přátelům nelžou.
Ich nehme ehrenhaft ihren Platz ein.
Zaujmu její místo se ctí.
Das ist sehr ehrenhaft von dir.
To je chvályhodné, Nelsone.
Das klingt aber nicht sehr ehrenhaft.
To mi nepřijde moc čestné.
lm Einsatz verwundet 1940. Und ehrenhaft entlassen.
Zraněn v akci, 1. srpna, 1940, a propuštěn ze ctí.
- So ist es würdig und ehrenhaft.
- Jen tak to bude důstojné a čestné.
Meine offenen Versuche sind also weit ehrenhafter.
Já jednám otevøenì, to je poctivìjší a obdivuhodnì.
Das scheint mir nicht sehr ehrenhaft.
To už není úctyhodné, Wille.
Ich dachte, dieser Kampf wird ehrenhaft ausgefochten.
Das schien mir ehrenhaft zu sein.
Vypadalo to jako počestná věc.
Er kämpfte ehrenhaft, wie auch Ihr.
Bojoval se ctí, tak jako ty.
Das ist sehr ehrenhaft von dir.
- To je od tebe velmi štědré.
Und da ist nichts ehrenhaftes dran.
A na tom není nic k oceňování.
Ich würde sie nicht ehrenhaft nennen.
Neoznačil bych je právě za čestné.
Es wäre das einzig Ehrenhafte gewesen.
Musel to udělat v zájmu cti.
Das ist aber nicht sehr ehrenhaft.
" To není moc poučné, Rexi.
Was Sie tun wollten, war ehrenhaft.
To, o co jste se snažil, bylo čestné.
Deshalb müssen wir auch das Ehrenhafte tun.
Proto musíme udělat tu strašnou věc.
Ich will, dass das Geschäft ehrenhaft bleibt.
Musíme ten obchod ovládat, aby se nevymkl z rukou.
Ein ehrenhafter Elijah hält sein Wort immer.
A Elijah vždycky drží své slovo.
Ich glaube ihnen, ehrenhaft zu sein.
- Er ist ehrenhafter, als du glaubst.
- Pojď! - Je lepší člověk, než si myslíš.
Du warst immer ehrenhaft gegenüber unserem Volk.
Zasloužil jste si úctu našeho lidu.
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Taková elegance v boji jeden na jednoho.
Agent Li starb ehrenhaft im Kampf.
Agent Li zemřel hrdinsky v boji.
Und schicken wir Mikey ehrenhaft ins Licht.
Pošleme Mikeyho společně do světla s úctou.
Sampson ist ein ehrenhafter Polizist aus Washington.
Sampson je vynikající policista z Washingtonu.
Das wa"re sehr ehrenhaft von Ihnen, Herr Brown.
To by od vás bylo laskavé, pane Browne.
Es ware ehrenhaft gewesen, selbst wenn wir versagt hatten.
I kdybychom neuspěli, bylo by to se ctí.
Mizushima hat seine Pflicht erfüllt und ist ehrenhaft gestorben.
Umřel hrdinně, když se snažil splnit úkol.
Deine Motive, mich zu retten, waren nicht ehrenhaft.
Tvé pohnutky k pokusu o mou záchranu nebyly čestné.
Es ist nicht ehrenhaft, die Hälse alter Männer durchzuschneiden.
Za zabití starců není žádná sláva.
Wenn dies das Ende ist, dann möchte ich ehrenhaft abtreten.
Pokud je toto konec, pak chci odejít se ctí.
Ich werde entlassen, ehrenhaft oder nicht, wer weiß.
Z armády budu vyloučen, možná s poctami, možná bez nich.
Ja, weil Dad uns das als ehrenhaft gelehrt hat.
Jo, protože to nás táta naučil, že je čestné.
lm Krieg ist nichts ehrenhafter als der Sieg.
Ve válce není nic čestnějšího než vítězství.
Er hat sich umgebracht, um ein ehrenhafter Mensch zu bleiben.
Je mrtvý. Přece jen to byl člověk.
Was ist an einer Mini-Bar in einem Motel ehrenhaft?
Co je čestného na minibaru v motelovém pokoji?
Aber Gold ist ehrenhaft und Lawrence hat Gold versprochen.
Ale zlato je čestné a Lawrence slíbil zlato.
Es scheint klar zu sein, dass deine Beweggründe ehrenhaft sind.
Je jasné, že jsou vaše úmysly čestné.
Warum nicht Autos reparieren? Das ist auch ehrenhaft.
Jako když někomu spravím auto, tak se druhej den dostane do práce.
Er ist im Klingonen-Modus, ehrenhaft, stark und total verschlossen.
Je plný klingonské nálady. Ctnostný, silný a tvrdohlavý.
Möchtest du sichergehen, dass seine Absichten ehrenhaft sind?
Chceš se ujistit, že jeho úmysly jsou počestné?
Die Männer in diesem Gefängnis sind nicht ehrenhaft.
Muži v tomto vězení nejsou čestní.
Was aber nicht heißt, Masseuse zu sein, wäre nicht ehrenhaft.
Tím ale nechci říct, že je něco špatného, být masérka.
So wie Sie alle anständige, ehrenhafte und wohlmeinende Gentlemen sind.
Jako vy všichni. Decentní, čestní a ušlechtilí gentlemani.
Ein ehrenhaftes Ziel, aber ich finde Ihre Vorgehensweise verwirrend.
Chválihodný cíl, ale zarážející je způsob, jakým jste to provedl.
Am Armsein ist nichts ehrenhaft und nichts daran ist schändlich.
Neni žádná pocta být chudý, ale neni to ani žádná hanba.
Sie wollte wissen, ob meine Absichten ehrenhaft sind.
Tvoje matka se ptá, zda jsou mé úmysly čestné.
Aber ich versichere Ihnen, meine Absichten sind ehrenhaft.
Ale slibuju, že moje záměry jsou čestné.
Einen anderen Mann finden, den du für ehrenhaft hältst?
Najdeš dalšího muže, který ti bude připadat ctnostný?
Der für alles einsteht weil es ehrenhaft ist.
Všechno strpíš, protože je to čestné.
Ehrenhafte Entlassung von den Erdstreitkräften am 9. Februar 2253.
Za zásluhy vyřazen z Pozemských sil 9. února 2253.
Ich kenne gute Kriminelle, böse Cops, böse Priester, ehrenhafte Diebe.
Znám dobré zločince a špatné poldy. Špatné kněze. Ctihodné zloděje.
Damit du endlich eine ehrenhafte Frau aus ihr machst.
Doufal jsem, že z ní uděláš upřímnou ženu.
Der 3. tempel des Chudomo dient ehrenhaft seit 500 Jahren.
Třetí chrám Chudomo věrně slouží přes 500 let.
Lieber Taher, mein Lieber. Du bist ein guter und ehrenhafter Mann. Dein Spross ist auch ein guter und ehrenhafter Mann.
Tahere, poslyš, ty jsi statečný muž a tvůj syn také.
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Schlacht gerecht und ehrenhaft, sind alle bereit, ihr Leben zu geben.
Jakmile jde o spravedlivou a čestnou věc, jsou připraveni položit své životy.
Findet ihr's ehrenhaft, jemanden zu treten, der am Boden liegt? Na, sagt schon!
Myslíte, že je v tom něco čestného, když nakopete chlapa, co leží na zemi?
Auf diese Weise gehe ich zumindest hinaus und mache etwas Ehrenhaftes.
Takhle můžu odejít a zemřít za něco ctihodného.