Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrenvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrenvoll čestný 28 počestný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrenvoll čestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist die einzige Möglichkeit, unsere Stimme hörbar zu machen und sicherzustellen, dass unser ehrenvolles Engagement einen Sinn hat.
Je to jediný způsob, jak o sobě budeme moci dát vědět a zajistit, že náš čestný závazek bude mít smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lanzelot starb einen ehrenvollen Tod und Cora ist entkommen.
Lancelot zemřel čestnou smrtí a Cora uprchla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm aber versichern, dass eine ehrenvolle Vertretung unserer Wähler mehr zählt als diese Aussicht.
Já ho ale mohu uklidnit, čestné zastupování našich voličů je důležitější než taková vyhlídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende werden bei einer ehrenvollen Einigung alle das Gesicht wahren können.
Až nakonec dosáhneme čestné dohody v níž si všechny strany zachovají tvář.
   Korpustyp: Untertitel
fragte der dicke Herr, nun ich weiß nicht; vielleicht ist es ebenso ehrenvoll, einen Dieb in einer Waschküche, wie einen Gegner auf zwölf Schritte zu treffen.
Hm, ani nevím - možná že skolit zloděje v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků.
   Korpustyp: Literatur
Stirbt die Besatzung bei der Verteidigung des Außenpostens, wäre das nach Meinung des klingonischen Imperiums ehrenvoll.
Kdyby posádka Enterprise-C zahynula při obraně klingonské planety, Klingonská říše by to považovala za čestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter östlich streben die USA durch einen Friedensschluss mit den Taliban, ihren wichtigsten Widersachern auf dem Schlachtfeld, einen „ehrenvollen“ Abzug aus Afghanistan – dem längsten Krieg in ihrer Geschichte – an.
Dále na východě USA usilují o „čestný“ odchod z Afghánistánu – nejdelší války v jejich dějinách – prostřednictvím mírové dohody s Tálibánem, svým hlavním protivníkem na bitevním poli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die anderen Männer die Ansicht gegenüber meiner ehrenvollen Position teilen?
Budou i ostatní muži sdílet postoj k mé "čestné" pozici?
   Korpustyp: Untertitel
Juschtschenko könnte sich durchaus einen ehrenvollen Platz in der Geschichte sichern, wenn er, statt Timoschenko auf Schritt und Tritt zu torpedieren und zu behindern, ihre Anti-Korruptionsinitiativen und die Verfassungsreform unterstützen würde, die darauf abzielt, das politische System der Ukraine näher an die parlamentarischen Demokratien Europas heranzuführen und die europäische Integration der Ukraine zu erleichtern.
Juščenko si ještě může zajistit čestné místo v dějinách, přestane-li poškozovat Tymošenkovou a mařit její snažení a raději podpoří její protikorupční iniciativy a ústavní reformu, jejímž cílem je přiblížit ukrajinský politický systém evropským parlamentním demokraciím a současně napomoci evropské integraci Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen die ehrenvolle Sache machen, um Ihre Familie zu retten.
Budete muset udělat čestnou věc, abyste zachránil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenvoll

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird ehrenvoll entlassen.
Nemůžeme očekávat žádnou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ehrenvoll gedient.
Sloužil jste se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ehrenvoll gehandelt.
Jednal jsi se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ehrenvoll gekämpft.
Bojovala jsi se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Kashiwara starb ehrenvoll an Ruhr.
Kashiwara zemřel na dizenterrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es ehrenvoll durchgestanden.
Přežili jste se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpfe ehrenvoll. Dann gewinnst du.
Bojuj se ctí a zvítězíš.
   Korpustyp: Untertitel
Egoismus ist jetzt scheinbar ehrenvoll.
Sobeckost je teď očividně čestná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Frau Ehrenvoller Astronaut.
Konečně jsem "vážená paní Astronautová".
   Korpustyp: Untertitel
- Begegne dem Tod ehrenvoll, Feigling.
-Čel smrti se ctí, zbabělče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrenvolles Motiv.
Omlouvám se, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ehrenvoller Tod.
Byla to vznešená smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihn ehrenvoll empfangen!
Buď na něho laskavá z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche dieses ehrenvoll zu leben.
Zkus ho žít se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvolle Männer sind das gewöhnlich.
To čestní muži bývají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehrenvolle Gericht ist vertagt.
Tento ctěný soud je odročen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir ehrenvoll gedient.
S velkou ctí jste mi sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben kämpfend und ehrenvoll.
- Budou bojovat se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvolles Anliegen, Euer Gnaden.
- Ctihodný požadavek, Vaše Výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ehrenvolle Aufgabe.
Musíme vzhlížet ke svému úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch, ein sehr ehrenvoller Tod.
- Ale i tak je to velmi čestná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid jetzt ehrenvolle Mitglieder unserer Gang.
Ted jste čestnými členy naší skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck erwies seinem Land ehrenvolle Dienste.
Chuck sloužil své zemi se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur etwas ehrenvoller sein.
Jestli umřu, umřu důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die starben ehrenvoll.
Jsem si jist, že všichni zemřeli se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ehrenvoll, Gefangener zu sein.
Není nic čestného na tom být vězněn.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb ehrenvoller, als er gelebt hat.
Umřel s větší ctí, než měl za života.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kriegsende wurde er ehrenvoll entlassen.
Když válka skončila, byl se ctí propuštěn z armády.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich eine Hausherrin, ehrenvoll verheiratet.
Až budu pod čepcem a ctnostná paní domu.
   Korpustyp: Untertitel
Frances, möchtest du diese ehrenvolle Aufgabe übernehmen?
Frances, chopíš se toho?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine ehrenvolle Erwähnung dafür.
Za to dostaneš speciální pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine ehrenvolle Briefumschlag-Befeuchterin.
Bude z vás oslavovaná olizovačka obálek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sire, es ist ein ehrenvolles Exil.
- Je to ctihodný exil, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ehrenvoll für einen deutschen Offizier.
Velmi vhodné pro německého důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvoller Tod wäre, geköpft zu werden.
Setnout hlavu, to je čestná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich bin ein ehrenvoller Krieger.
Ne, jsem válečník s kodexem cti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ehrenvoller Versuch, Surak.
Bylo to správné, Suraku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wohl ehrenvoller für die Miliz?
Co je ušlechtilejší než milice?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ehrenvolle Aufgabe für geschickte Leute.
Bude to příjemná práce, která vyžaduje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eine ehrenvolle Aufgabe.
Tohle je vážně dobrý skutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein ehrenvoller Auftrag, Cecilia.
Je to ušlechtilé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal wurde ich ehrenvoll aufgenommen.
Ale snad si mě budou vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass die Tiere ehrenvoll sterben.
Chtějí, aby umřeli se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvolle Entlassung aus der Armee: 1964.
Z armády odešel v roce 1964.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben wenigstens als ehrenvolle Soldaten, die ihre Pflicht erfüllen.
Jsou to vojáci, zemřou při plnění svých úkolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht er es uns, uns ehrenvoll von Ihnen zu trennen.
Otevírá nám dveře, abychom opustili vaši společnost a rozdělili se jako gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ehrenvolle Verpflichtung, mein Schwert zu benutzen.
Mám čestnou povinnost využít ten svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrenvoller und würdiger Märchen-Beruf, Jack.
Je to vážená a uznávaná pohádková role, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Hartman, dafur verspreche ich Ihnen eine ehrenvolle Erwahnung.
Když to pro mě uděláte, slibuji vám, že vaše jednotka dostane pochvalu.
   Korpustyp: Untertitel
"die ehrenvoll auf dem Schlachtfeld ihr Leben ließen.
synů, kteří slavně padli na bitevním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Statt ehrenvoll zu sterben, ergaben sich diese Feiglinge.
Než aby zemřeli se ctí, se ti zbabělci vzdali a byli zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben tapfer gekämpft und sind ehrenvoll gefallen.
Udatně se bránili a zemřeli statečně.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die ehrenvolle Gestalt unseres "Freundes" an.
Jen se podívejte na ctihodnou postavu našeho Přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sterbe ich ehrenvoll, als zu leben wie ein Feigling.
Raději zemřu se ctí než abych žil jako zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr sterbt, wie es einem Wikinger gebührt: ehrenvoll.
A zemřete tak, jak by Viking měl, se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Kampf starb, war es sicher ehrenvoll.
Jestli zemřel v bitvě, tak určitě se ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung für gute Führung, Tapferkeitsmedaille, ehrenvoll entlassen, '53.
Medaile za vzornou službu, stříbrná hvězda, propuštěn se ctí v 53.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Tod im Kampf, ist ein ehrenvoller Tod.
A zemřít v bitvě znamená zemřít se ctí!
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet eure Würde, bis ihr zurückkehrt, und kämpft ehrenvoll!
Udržte si svoji důstojnost až do dne, kdy se vrátíte a budete znovu bojovat s hrdostí!
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist es ehrenvoll, einen Kampf abzulehnen.
V našem světě je větší ctí odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterbe, dann ehrenvoll auf der Fury Road.
Jestli mám umřít tak stylově a za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvoller Abschied für einen General ohne Jagdglück gegen Geronimo.
Milosrdná penze pro generála, který nedokázal chytit Geronima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm aber versichern, dass eine ehrenvolle Vertretung unserer Wähler mehr zählt als diese Aussicht.
Já ho ale mohu uklidnit, čestné zastupování našich voličů je důležitější než taková vyhlídka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem hier diskutierten Bereich führend zu sein, wäre sowohl nötig als auch ehrenvoll.
Je skutečně potřebné a úctyhodné, aby se stala vedoucí silou i v oblasti, o které právě diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich sind der Ansicht, dass Sie Ihre Pflicht ehrenvoll erfüllt haben.
Podle mé skupiny i podle mne jste splnil svou povinnost se ctí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso gestatten Sie einem klingonischen Pahtak, die ehrenvolle Sternenflottenuniform zu tragen?
Jak můžete dovolit klingonskému pahtkovi procházet se v uniformě Hvězdné flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Albino nicht kriegen, bleibt uns wenigstens durch den Versuch ein ehrenvoller Tod.
Když nedostaneme Albina zemřeme alespoň ve slavné bitvě důstojnou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen die Chance, Ihr Amt ehrenvoll zu verlassen, und Ihr politisches Vermächtnis zu wahren.
Nabízím vám šanci odejít z úřadu se ctí a ovlivnit, jaký bude váš odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er ehrenvoll begraben wird, öffentlich, im Tempel der Grazien.
Chci, aby byl pohřben s poctami, veřejně, v Chrámu milostí.
   Korpustyp: Untertitel
5 Jahre Zwangsarbeit, hat der Richter gesagt, oder ehrenvoller Dienst bei der Kriegsmarine.
Soudce mi řekl: pět let nucených prací, nebo sloužit na lodi Jeho veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr dass der ehrenvolle Ned Stark meine Seite hören wollte?
Myslíš, že ctihodný Ned Stark chtěl slyšet moji verzi?
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrenvoll könnt Ihr Gottes heilige Armee verlassen und zu Eurem alten Leben zurückkehren."
Nyni můžeš odejít ze služby v armádě Páně se všemi poctami a navrátit se ke svému dřívějšímu životu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebe ich meine volle und bedingungslose Hilfe für die ehrenvolle Position eines Aedile.
Poskytuji svou plnou a bezvýhradnou podporu pro váženou pozici aedila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prügelei, die von der Militärpolizei unterbunden wird. Keine Anklage. Ehrenvoll entlassen im Mai 1945.
Jeden pěstní souboj, ale od stíhání upuštěno 8. května 1945.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war Abba Eban ein wahrer Vertreter des Volkes, das er so ehrenvoll vertreten hat.
A právě v tom byl Abba Eban opravdovým představitelem národa, který tak majestátně reprezentoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strebe ein ehrenvolles Schicksal an, größer als alles, was du anzubieten hast.
Toužím jen po ušlechtilém osudu. Víc než po veškeré tvé moci.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan stach jeden Lieutenant in seinem Bataillon aus, der Junge sammelte ehrenvolle Erwähnungen, wie Sammlerstücke.
Nolan předčil každého poručíka v jeho pluku, nahromadil si tolik pochval že by s nimi mohl tapetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Pfarrer Shanahan wird die ehrenvolle Aufgabe für mich und Doreen morgen übernehmen.
Mě s Doreen bude zítra oddávat otec Shanahan.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvoll, wie du bist. Aber ich habe gebrochene Knochen und Narben, genau wie ihr!
Jsi jedním z nejudatnějších, ale přece víš, že nemám části těla bez jizvy či zlomeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ehrenvolle Posten wurde in seiner Familie von Generation zu Generation weitervererbt.
Služba se dědí z generace na generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine ehrenvolle Art zu töten, keinen sanften Weg, zu zerstören.
Zabíjet se nedá se ctí, ani ničit s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beruf des Detectives scheint ein sehr ehrenvoller Berufstand zu sein.
Být detektivem se zdá být velmi úctyhodné povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr ehrenvoll, das Raumschiff bis zum Mond zu verfolgen.
Udělali jste mi skvělou službu, že jste tu loď vystopovali na Měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die ehrenvolle Sache machen, um Ihre Familie zu retten.
Budete muset udělat čestnou věc, abyste zachránil rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ehrenvoll für sie, dass sie überhaupt tätig sein kann.
Klobouk dolů, že vůbec dokáže normálně fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Vater hat mich dazu erzogen, ein ehrenvoller Mann zu sein.
Ale tvůj otec ze mne vychoval čestného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ehrenvoll und klar gewonnen. Und jetzt ist er tot.
Vyhrál férově, teď je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher Kaufmann, dennoch gibt er dem Magistrat ehrenvolle Ratschläge und all dem Rest der noblen Scheißefresser von Capua.
Obyčejný obchodník, který teď dává rady magistratovi a všem těm dalším urozenejm hovnožroutům v Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch gleich wieder für den Ausschank aufgenommen worden, obwohl ich ihn damals nicht sehr ehrenvoll verlassen habe;
Přijali mě také rovnou zase do výčepu, ačkoli jsem ho tehdy opustila ne zrovna se ctí;
   Korpustyp: Literatur
Wenn er beteiligt war, ist die Dienststelle damit beschäftigt, noch eine ehrenvolle Beerdigung für einen weiteren schmutzigen Poliziste zu halten.
Pokud byl zapojen, oddělení je právě zaneprázděno přípravou dalšího pohřbu pro dalšího špinavého poldu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, dass er ehrenvoll durch die Welt geht, dürfen Sie ihm nicht alle Steine aus dem Weg räumen.
Chcete-li, aby kráčel světem se ctí, nesmíte mu odklízet kameny z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
" " Ich werde nun wahrscheinlich auch öfters hingehen müssen ", sagte K., " nur werde ich wohl kaum mehr so ehrenvoll aufgenommen werden wie damals.
Bude asi třeba, abych i já tam teď docházel častěji, řekl K., jenže mě asi sotva ještě přijmou s takovými poctami jako tehdy.
   Korpustyp: Literatur
fragte der dicke Herr, nun ich weiß nicht; vielleicht ist es ebenso ehrenvoll, einen Dieb in einer Waschküche, wie einen Gegner auf zwölf Schritte zu treffen.
Hm, ani nevím - možná že skolit zloděje v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků.
   Korpustyp: Literatur
Verfasser. - Herr Präsident! Die Europäische Union im Allgemeinen und dieses Parlament im Besonderen haben eine sehr stolze Bilanz - eine ehrenvolle Tradition - der Ablehnung der Todesstrafe.
autor. - Pane předsedající, Evropská unie obecně a zvláště tento Parlament velmi vyniká dlouhým angažmá - úctyhodnou tradicí - v odporu proti trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre die Rettung dieses Standortes nicht nur für Polen, sondern auch für die Europäische Union eine ehrenvolle Maßnahme.
Věřím, že záchrana tohoto podniku by byla činem hodným úcty nejen pro Poláky, ale také pro Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann würde ich sicher sagen: Das ist eine ehrenvolle Mission, Sir, mit einem überaus wertvollen Ziel, Sir. Ich fühle mich geehrt, sie ausführen zu dürfen.
Řekl bych: "Je to skvělá akce, pane, s hodnotným úmyslem, která si ode mne zasluhuje jen to nejlepší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um Todesopfer zu vermeiden, schlagen wir den französischen Behörden vor, ehrenvoll zu verhandeln. Wir setzen voraus, dass sie das Recht unseres Volkes auf Selbstbestimmung anerkennen.
Aby se omezily ztráty na životech, navrhujeme Francouzům čestnou diskuzi o právech našich lidí na sebeurčení.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europäer fühle ich mich hoch geehrt, eine Charta zu unterzeichnen und eine Charta der Grundrechte zu proklamieren, und besonders ehrenvoll ist für mich, dass diese Charta während der portugiesischen Präsidentschaft verkündet wird.
Cítím se poctěn jako Evropan, že mohu Listinu základních práv podepsat a vyhlásit a cítím se velmi poctěn, že tato listina je vyhlášena během portugalského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte