Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrenwerter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrenwerter čestný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrenwerter čestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
Britský diplomat a historik Harold Nicholson jednou řekl, diplomat je čestný muž, který byl vyslán do ciziny, aby tam lhal pro dobro své vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie ein mutiger und ehrenwerter Mann sind.
Vím, že jste statečný a čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ehrenwerter Mann.
Jsem upřímný a čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein ehrenwerter Mann, das glaube ich.
Myslím, že jste čestný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein ehrenwerter Mann und es ist mir eine Ehre, an deiner Seite zu kämpfen.
Jsi čestný muž a já jsem poctěn, že můžu bojovat po tvém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt du wärst ein ehrenwerter Polizist?
Neříkal jsi, že jsi čestný policista?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ein ehrenwerter Mann zu sein, aber ich kenne ihn nicht.
Zdá se, že je to jemný a čestný člověk, ale neznám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür ist er ein zu ehrenwerter Mann.
Ale je příliš čestný.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein? Werden Sie unsere vereinbarten Bedingungen auch einhalten?
Nejen to, chceme se ujistit, že budou také čestní spojenci, a hlavně, že budou dodržovat smluvené závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jim Matthews, sein äußerst ehrenwerter Vizepräsident.
Jim Matthews, sám čestný viceprezident.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrenwert ctihodný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenwerter

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sehr ehrenwert.
Tak je to od něj čestné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind alle ehrenwert.
- Vy všichni jste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind ehrenwert.
Mí muži jsou čestní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenwerter Gentleman
Dokonalý džentlmen
   Korpustyp: Wikipedia
- Das ist ehrenwertes Ziel.
- To je důstojný cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ehrenwerte Menschen.
Vůbec se mi nelíběj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ehrenwerte John.
Ne, to je pan Poctivec John.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte John ist Geschäftsmann!
Vidíš, že pro mě není nic problém.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ehrenwerter Mann.
Já jsem "te'nari".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, die ehrenwerte Pomponia.
- Moje žena, paní Pomponie.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Earl Hovick präsidiert.
Předsedá jeho Ctihodnosti Earl Hovick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ehrenwerter Farmarbeiter.
- Jsem jenom farmář.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenwerter Bankrott gefällt immer.
Nic nemáme radši, než vznešená selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Herr ist schuldig.
Tento muž je vinný ve všech bodech obžaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge anderer ehrenwerter Berufe.
Je spousta jiných ctnostných povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Nakamoto ist ein ehrenwertes Unternehmen.
Nakamoto je poctivá firma.
   Korpustyp: Untertitel
Macht immer noch auf ehrenwert.
Pořád tvrdíš, že je to legální?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ehrenwerte Mann ist Ungar.
tento džentlmen je Maďar.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine ehrenwerte Einrchtung!
Tohle je podnik dobré pověsti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine ehrenwerte Frau und Kriegerin.
Je to čestná žena a velká bojovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe es ehrenwert versucht.
No, snažil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine ehrenwerte Bürgerin, Mary Bee.
Jste dobrá občanka, Mary Bee.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie ist eine Ehrenwerte.
Ne, ale je vznešená.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ehrenwerter Familie du entstammst, Timander.
Pocházíš ze šlechtické rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es weniger ehrenwerte ziele.
Napadají mě i horší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Mitglieder, die Entscheidung liegt bei Euch.
Ctihodní členové, rozhodnutí je na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist die ehrenwerte Wahrheit.
- Ano, čestné skautské.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrenwerte Murphy Wicks hat den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Murphy Wicks.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Entscheidung. Und eine ehrenwerte.
Je to jeho rozhodnutí, velmi vznešené rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
Paní Kaede chce z tebe udělat hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter unten der ehrenwerte Richter Carter.
Pod ním sedí ctihodnej soudce Carter,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Ziel ein ehrenwertes ist.
Pokud cíl stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ehrenwert in Kriegszeiten.
To je úctyhodná věc v době války.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Peter Dunaway führt den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Peter Dunaway.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Entschließung annehmen, die drei ehrenwerte Ziele hat.
Musíme přijmout toto usnesení, které má tři vznešené cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sehr geehrte Vizepräsidenten und ehrenwerte Abgeordnete dieses multinationalen demokratischen Forums,
Vážení místopředsedové a vážené místopředsedkyně, vážení poslanci a vážné poslankyně tohoto mnohonárodního demokratického fóra,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Individuen, deren Verhalten und Taten besonders ehrenwert sind.
Osoba čistá a hodná následování a úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion mit Ihrem Chef war ehrenwert. Beeindruckend. Und dumm.
To, co jsi provedl, bylo úctyhodné, působivé a hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Sich einzugestehen, dass man falsch lag, ist ehrenwert.
Chce to pořádnou dávku kuráže uznat, že jsi dělal chybu, Kevine.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Herr wird seine rechte Hand erheben.
Zvednete pravou ruku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer, ehrenwerte Männer, sind auch meine Familie.
Tito muži, tito čestní muži, jsou také moje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Italiener, aus einer Familie mit ehrenwerter Vergangenheit.
Protože je Ital a pochází ze šlechtické rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was die Krieger taten, werden sie ehrenwert behandelt?
Vítáme je jako čestné hosty. Po všech co nám udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Umstände unserer Trennung waren nicht ganz so ehrenwert.
Okolnosti ohledně našeho odloučení až zase tak moc vznešené nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ganz ehrlich, es ist ehrenwert, was du tust.
Ne, vážně, to, co děláš, je záslužný.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Sie ein so ehrenwerter Soldat?
Kdy jste se stal poctivým členem armády?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute ist es ehrenwert, das Gesetz zu brechen.
Teď si myslím, že nejčestnější je být zločincem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in Los Angeles etwas Ehrenwertes zu zerstören?
Je v Los Angeles něco důležité, co se dá zničit?
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Hochzeitsnacht wird sie keine ehrenwerte Frau sein.
Nebude zrovna nejpočestnější o naší svatební noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr ehrenwert, was du da tust.
To, co děláš, je záslužná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Campbell, das ist ein ehrenwertes Haus.
Ne, pane Campbelle, tohle je spořádaný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben sie sich, für den ehrenwerte Richter Gates.
Všichni povstaňte. Předsedá Jeho Ctihodnost soudce Gates.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
   Korpustyp: Literatur
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Joseph Pinkus.
Soudu předsedá jeho ctihodnost soudce Joseph Pinkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen.
Bohatýři, já neměl v úmyslu vás pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir willkommen, ehrenwerter Fürst und Herr des Spinnwebschlosses.
Koho tu nemáme? Není to samotný pán Pavučinového hradu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrenwerte Shimada bat mich in ein Hinterzimmer.
Pan Shimada mě pozval do zadního pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ehrenwerte Mrs. Gowan, die Gesellschaft wird das verstehen.
Má drahá slečno Gowanová, společnost Vás pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Richter Stanley Carter führt den Vorsitz.
Předsedá mu soudce Stanley Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts
Pane Jiro, vyslechni si teď moji prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro! ist das Eure Antwort auf mein Gesuch?
Pane Jiro, takhle jsi mi splnil svůj slib?
   Korpustyp: Untertitel
Lwaxana Troi und die ehrenwerte Miller-Familie treffen bald ein.
Lwaxana Troi a ctěná rodina Millerova dorazí, co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Richter Lou Dorchen hat den Vorsitz.
-Tátův malý kámoš už se stává velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich bemühen, wieder ehrenwert zu sein.
Měl by jsi ji taky obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass er ein ehrenwerter Mann ist.
Víme, že je to úctihodný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehr wohl, dass es genau das ist, worauf das ehrenwerte Mitglied auch hinaus möchte.
Jsem si vědoma, že to je rovněž to, co chce pan poslanec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ehrenwerte Abgeordnete, die ungarische Ratspräsidentschaft hat als Motto "Ein starkes Europa" gewählt.
Pane předsedající, pane předsedo Komise, vážené poslankyně a poslanci, maďarské předsednictví si vybralo za své heslo "silnou Evropu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Svensson, ehrenwerte Abgeordnete, vielen Dank für diese sehr wichtige Diskussion.
Pane předsedající, paní Svenssonová, vážení poslanci, děkuji vám za velice důležitou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden wir ein Ende des Konflikts durch eine ehrenwerte Schlichtung begrüßen.
Kromě toho by nás potěšilo ukončení konfliktu čestným smírem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweisen der vergangenen paar Wochen und Monate waren nicht immer ehrenwert.
Dění v posledních několika týdnech a měsících si nezasluhovalo vždy úctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie führte in beiden Ländern Interviews, und fragte, was es bedeutet, ein „ehrenwerter Mensch“ zu sein.
V obou zemích dělala rozhovory s lidmi a ptala se jich, co znamená být „váženým člověkem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
   Korpustyp: Literatur
Terrorismus ist in keinster Weise anständig oder ehrenwert, weder in der Vergangenheit noch heute.
Na terorismu, ať už včera či dnes, není nic slušného ani ctihodného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem geht es um dien Schutz ehrenwerter Bürger vor der Gesetzlosigkeit anderer, einschließlich der Roma!
Nejdůležitější je chránit poctivé lidi před nezákonným chováním jiných, včetně Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Heute wird wieder viel Ehrenwertes über die demokratischen Werte Europas gesagt.
Pane předsedo, dnes tu opět slyšíme mnoho velkolepých slov o evropských demokratických hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, ehrenwerte Abgeordnete, Herr Bowis, vielen Dank für diese produktive Diskussion.
Pane předsedající, pane komisaři, vážení poslanci, pane Bowisi, velice vám děkuji za tuto přínosnou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, ehrenwerte Mitglieder, darum bitten, uns bei dieser Aufgabe zu unterstützen.
Chtěl bych vás požádat, vážení poslanci, abyste nám byli v tomto úkolu nápomocni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Jste oba věhlasní, a škoda jen, že jste tak dlouho žili v stálých svárech.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr ehrenwert von dir, aber du bist selbst nicht bis nach vorne gegangen.
Jak rozvážné. Nedostal jste se dost blízko, abyste ty tanky potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Baker ist eine ehrenwerte Sportlerin, sie würde nie etwas Unrechtes tun.
Slečna Bakerová je čestná sportovkyně. Neudělala by nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Präsident der Republik, Don Francisco Madero, hat uns alle verraten.
Prezident republiky, Madero, nás všechny zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Snad, patříte oba k chloubám naší obce. Škoda jen, že spor se tolik vlekl.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde interessieren, ob der ehrenwerte Herr sein Amt so sieht?
Chce snad tento clovek pojímat svou funkci tak nevážne?
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein? Werden Sie unsere vereinbarten Bedingungen auch einhalten?
Nejen to, chceme se ujistit, že budou také čestní spojenci, a hlavně, že budou dodržovat smluvené závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger benutzen Politiker nur, damit Sie sie für ehrenwerte Leute halten.
Tyhle věci používají politici, abyste si o nich mysleli, že vypadají důvěryhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dem Schluss gekommen dass der ehrenwerte Rat frisches Blut benötigt.
Nedávno jsem dospěl k názoru že je načase vlít ctěné Radě novou krev do žil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sollen ehrenwerte Bürger beschützen und uns nicht zwischen Ganoven stellen.
Ne, Goldmanová, naším úkolem je chránit slušné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: Senator Walter Edge und der ehrenwerte Frank Hague, Bürgermeister von Jersey City.
Rád bych vám představil senátora Waltera Edge a váženého Franka Hagua, starostu Jersey City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein ehrenwerter Amerikaner und wir schulden Ihnen großen Dank.
Jste "skvělý Američan". Tento národ je vám velice zavázán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr ehrenwerter Titel auf dem Clown-College, eine Stufe unter General Tortenmeister.
To byl prestižní titul na Klaunské univerzitě. O jeden stupeň víc, než Generál cirkusáků.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ehrenwerte Abgeordnete sind tatsächlich auf genau diesen Punkt zu sprechen gekommen.
Konkrétně tento bod zmínila řada poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird mein Schwager und macht aus Gretchen eine ehrenwerte Frau.
On bude mým švagrem a z Gretchen udělá počestnou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden Prioritäten sind – wenn wohlkonzipiert und gut umgesetzt – sicher ehrenwerte Ziele für eine Regierung.
Prvé dvě priority, pokud by byly dobře rozpracované a zavedené, představují nesporně úctyhodné cíle vládního snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Frauen wurden ehrenwerte Witwen. Ich dagegen habe den Feigling des Dorfs am Bein.
Jiné ženy se staly ctěnými vdovami, zatímco já tu zůstala trčet s vesnickým zbabělcem.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ehrenwerte Kämpfer sind gestorben, beim Versuch, es bis zu den großen Spielen zu schaffen.
Spousta dobrých bojovníků, kteří usilovali, aby hry stály za to, zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, man meint, dass die Vulkanier eine anerkannte, ehrenwerte Rasse sind?
Myslel jsem, že jsou Vulkánci považováni za vyspělou a váženou rasu.
   Korpustyp: Untertitel