Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
Britský diplomat a historik Harold Nicholson jednou řekl, diplomat je čestný muž, který byl vyslán do ciziny, aby tam lhal pro dobro své vlasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie ein mutiger und ehrenwerter Mann sind.
Vím, že jste statečný a čestný muž.
Ich bin ein ehrenwerter Mann.
Jsem upřímný a čestný muž.
Sie sind ein ehrenwerter Mann, das glaube ich.
Myslím, že jste čestný člověk.
Du bist ein ehrenwerter Mann und es ist mir eine Ehre, an deiner Seite zu kämpfen.
Jsi čestný muž a já jsem poctěn, že můžu bojovat po tvém boku.
Du hast mir gesagt du wärst ein ehrenwerter Polizist?
Neříkal jsi, že jsi čestný policista?
Er scheint ein ehrenwerter Mann zu sein, aber ich kenne ihn nicht.
Zdá se, že je to jemný a čestný člověk, ale neznám ho.
Aber dafür ist er ein zu ehrenwerter Mann.
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein? Werden Sie unsere vereinbarten Bedingungen auch einhalten?
Nejen to, chceme se ujistit, že budou také čestní spojenci, a hlavně, že budou dodržovat smluvené závazky.
Oh, Jim Matthews, sein äußerst ehrenwerter Vizepräsident.
Jim Matthews, sám čestný viceprezident.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terrorismus ist in keinster Weise anständig oder ehrenwert, weder in der Vergangenheit noch heute.
Na terorismu, ať už včera či dnes, není nic slušného ani ctihodného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrenwerter
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie sind alle ehrenwert.
Meine Männer sind ehrenwert.
Ein ehrenwerter Gentleman
- Das ist ehrenwertes Ziel.
Wir sind ehrenwerte Menschen.
Das ist der ehrenwerte John.
Ne, to je pan Poctivec John.
Der ehrenwerte John ist Geschäftsmann!
Vidíš, že pro mě není nic problém.
Er ist ein ehrenwerter Mann.
Meine Frau, die ehrenwerte Pomponia.
- Moje žena, paní Pomponie.
Der ehrenwerte Earl Hovick präsidiert.
Předsedá jeho Ctihodnosti Earl Hovick.
Ich bin ein ehrenwerter Farmarbeiter.
Ein ehrenwerter Bankrott gefällt immer.
Nic nemáme radši, než vznešená selhání.
Der ehrenwerte Herr ist schuldig.
Tento muž je vinný ve všech bodech obžaloby.
Jede Menge anderer ehrenwerter Berufe.
Je spousta jiných ctnostných povolání.
Nakamoto ist ein ehrenwertes Unternehmen.
Nakamoto je poctivá firma.
Macht immer noch auf ehrenwert.
Pořád tvrdíš, že je to legální?
Dieser ehrenwerte Mann ist Ungar.
tento džentlmen je Maďar.
Das hier ist eine ehrenwerte Einrchtung!
Tohle je podnik dobré pověsti!
Ich versichere Ihnen, die sind ehrenwert.
- Pouze počestné, ujišťuji vás.
Sie ist eine ehrenwerte Frau und Kriegerin.
Je to čestná žena a velká bojovnice.
Nun, ich habe es ehrenwert versucht.
Ihr seid eine ehrenwerte Bürgerin, Mary Bee.
Jste dobrá občanka, Mary Bee.
Commander, Ihre Bemühungen sind ehrenwert, aber unnötig.
Prosím, komandére, vaše snaha se cení, ale je zbytečná.
Nein, aber sie ist eine Ehrenwerte.
Welch ehrenwerter Familie du entstammst, Timander.
Pocházíš ze šlechtické rodiny.
Da gibt es weniger ehrenwerte ziele.
Napadají mě i horší věci.
Ehrenwerte Mitglieder, die Entscheidung liegt bei Euch.
Ctihodní členové, rozhodnutí je na vás.
Ja, das ist die ehrenwerte Wahrheit.
Der Ehrenwerte Murphy Wicks hat den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Murphy Wicks.
Das ist seine Entscheidung. Und eine ehrenwerte.
Je to jeho rozhodnutí, velmi vznešené rozhodnutí.
Die ehrenwerte Kaede hat Euch verhext!
Paní Kaede chce z tebe udělat hlupáka.
Weiter unten der ehrenwerte Richter Carter.
Pod ním sedí ctihodnej soudce Carter,
Wenn das Ziel ein ehrenwertes ist.
Das ist sehr ehrenwert in Kriegszeiten.
To je úctyhodná věc v době války.
Der ehrenwerte Peter Dunaway führt den Vorsitz.
Předsedá Jeho Ctihodnost Peter Dunaway.
Wir müssen diese Entschließung annehmen, die drei ehrenwerte Ziele hat.
Musíme přijmout toto usnesení, které má tři vznešené cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sehr geehrte Vizepräsidenten und ehrenwerte Abgeordnete dieses multinationalen demokratischen Forums,
Vážení místopředsedové a vážené místopředsedkyně, vážení poslanci a vážné poslankyně tohoto mnohonárodního demokratického fóra,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Individuen, deren Verhalten und Taten besonders ehrenwert sind.
Osoba čistá a hodná následování a úcty.
Die Aktion mit Ihrem Chef war ehrenwert. Beeindruckend. Und dumm.
To, co jsi provedl, bylo úctyhodné, působivé a hloupé.
Sich einzugestehen, dass man falsch lag, ist ehrenwert.
Chce to pořádnou dávku kuráže uznat, že jsi dělal chybu, Kevine.
Der ehrenwerte Herr wird seine rechte Hand erheben.
Zvednete pravou ruku, pane.
Diese Männer, ehrenwerte Männer, sind auch meine Familie.
Tito muži, tito čestní muži, jsou také moje rodina.
Er ist Italiener, aus einer Familie mit ehrenwerter Vergangenheit.
Protože je Ital a pochází ze šlechtické rodiny.
Nach dem, was die Krieger taten, werden sie ehrenwert behandelt?
Vítáme je jako čestné hosty. Po všech co nám udělali.
Aber die Umstände unserer Trennung waren nicht ganz so ehrenwert.
Okolnosti ohledně našeho odloučení až zase tak moc vznešené nebyly.
Aber ganz ehrlich, es ist ehrenwert, was du tust.
Ne, vážně, to, co děláš, je záslužný.
Seit wann sind Sie ein so ehrenwerter Soldat?
Kdy jste se stal poctivým členem armády?
Aber heute ist es ehrenwert, das Gesetz zu brechen.
Teď si myslím, že nejčestnější je být zločincem.
Gibt es in Los Angeles etwas Ehrenwertes zu zerstören?
Je v Los Angeles něco důležité, co se dá zničit?
In unserer Hochzeitsnacht wird sie keine ehrenwerte Frau sein.
Nebude zrovna nejpočestnější o naší svatební noci.
Das ist sehr ehrenwert, was du da tust.
To, co děláš, je záslužná věc.
Nein, Mr. Campbell, das ist ein ehrenwertes Haus.
Ne, pane Campbelle, tohle je spořádaný dům.
Erheben sie sich, für den ehrenwerte Richter Gates.
Všichni povstaňte. Předsedá Jeho Ctihodnost soudce Gates.
Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel.
Jest to muž ctihodného zjevu, a života takřka svatého.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Joseph Pinkus.
Soudu předsedá jeho ctihodnost soudce Joseph Pinkus.
Ehrenwerte Kämpfer, ich hatte nicht die Absicht Euch zu belauschen.
Bohatýři, já neměl v úmyslu vás pozorovat.
Sei mir willkommen, ehrenwerter Fürst und Herr des Spinnwebschlosses.
Koho tu nemáme? Není to samotný pán Pavučinového hradu?
Der Ehrenwerte Shimada bat mich in ein Hinterzimmer.
Pan Shimada mě pozval do zadního pokoje.
Meine ehrenwerte Mrs. Gowan, die Gesellschaft wird das verstehen.
Má drahá slečno Gowanová, společnost Vás pochopí.
Der ehrenwerte Richter Stanley Carter führt den Vorsitz.
Předsedá mu soudce Stanley Carter.
Ehrenwerter Jiro, der Tod meines Mannes ist mir völlig gleichgültig.
Pane Jiro, na smrti mého manžela mi už nyní nesejde.
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts
Pane Jiro, vyslechni si teď moji prosbu.
Ehrenwerter Jiro! ist das Eure Antwort auf mein Gesuch?
Pane Jiro, takhle jsi mi splnil svůj slib?
Lwaxana Troi und die ehrenwerte Miller-Familie treffen bald ein.
Lwaxana Troi a ctěná rodina Millerova dorazí, co nevidět.
Der ehrenwerte Richter Lou Dorchen hat den Vorsitz.
-Tátův malý kámoš už se stává velkým.
Du solltest dich bemühen, wieder ehrenwert zu sein.
Měl by jsi ji taky obnovit.
Wir wissen, dass er ein ehrenwerter Mann ist.
Víme, že je to úctihodný muž.
Ich weiß sehr wohl, dass es genau das ist, worauf das ehrenwerte Mitglied auch hinaus möchte.
Jsem si vědoma, že to je rovněž to, co chce pan poslanec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, ehrenwerte Abgeordnete, die ungarische Ratspräsidentschaft hat als Motto "Ein starkes Europa" gewählt.
Pane předsedající, pane předsedo Komise, vážené poslankyně a poslanci, maďarské předsednictví si vybralo za své heslo "silnou Evropu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Svensson, ehrenwerte Abgeordnete, vielen Dank für diese sehr wichtige Diskussion.
Pane předsedající, paní Svenssonová, vážení poslanci, děkuji vám za velice důležitou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ehrenwerte Abgeordnete, das Verhältnis der EU zu Belarus ist nicht ganz unproblematisch.
Pane předsedající, vážení poslanci a poslankyně, vztah Evropské unie s Běloruskem není bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden wir ein Ende des Konflikts durch eine ehrenwerte Schlichtung begrüßen.
Kromě toho by nás potěšilo ukončení konfliktu čestným smírem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweisen der vergangenen paar Wochen und Monate waren nicht immer ehrenwert.
Dění v posledních několika týdnech a měsících si nezasluhovalo vždy úctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie führte in beiden Ländern Interviews, und fragte, was es bedeutet, ein „ehrenwerter Mensch“ zu sein.
V obou zemích dělala rozhovory s lidmi a ptala se jich, co znamená být „váženým člověkem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
Terrorismus ist in keinster Weise anständig oder ehrenwert, weder in der Vergangenheit noch heute.
Na terorismu, ať už včera či dnes, není nic slušného ani ctihodného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem geht es um dien Schutz ehrenwerter Bürger vor der Gesetzlosigkeit anderer, einschließlich der Roma!
Nejdůležitější je chránit poctivé lidi před nezákonným chováním jiných, včetně Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Heute wird wieder viel Ehrenwertes über die demokratischen Werte Europas gesagt.
Pane předsedo, dnes tu opět slyšíme mnoho velkolepých slov o evropských demokratických hodnotách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, ehrenwerte Abgeordnete, Herr Bowis, vielen Dank für diese produktive Diskussion.
Pane předsedající, pane komisaři, vážení poslanci, pane Bowisi, velice vám děkuji za tuto přínosnou rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, ehrenwerte Mitglieder, darum bitten, uns bei dieser Aufgabe zu unterstützen.
Chtěl bych vás požádat, vážení poslanci, abyste nám byli v tomto úkolu nápomocni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Jste oba věhlasní, a škoda jen, že jste tak dlouho žili v stálých svárech.
Sehr ehrenwert von dir, aber du bist selbst nicht bis nach vorne gegangen.
Jak rozvážné. Nedostal jste se dost blízko, abyste ty tanky potvrdil.
Miss Baker ist eine ehrenwerte Sportlerin, sie würde nie etwas Unrechtes tun.
Slečna Bakerová je čestná sportovkyně. Neudělala by nic špatného.
Der ehrenwerte Präsident der Republik, Don Francisco Madero, hat uns alle verraten.
Prezident republiky, Madero, nás všechny zradil.
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Snad, patříte oba k chloubám naší obce. Škoda jen, že spor se tolik vlekl.
Mich würde interessieren, ob der ehrenwerte Herr sein Amt so sieht?
Chce snad tento clovek pojímat svou funkci tak nevážne?
Werden die Nistrim auch ein ehrenwerter Verbündeter sein? Werden Sie unsere vereinbarten Bedingungen auch einhalten?
Nejen to, chceme se ujistit, že budou také čestní spojenci, a hlavně, že budou dodržovat smluvené závazky.
Diese Dinger benutzen Politiker nur, damit Sie sie für ehrenwerte Leute halten.
Tyhle věci používají politici, abyste si o nich mysleli, že vypadají důvěryhodně.
Ich bin zu dem Schluss gekommen dass der ehrenwerte Rat frisches Blut benötigt.
Nedávno jsem dospěl k názoru že je načase vlít ctěné Radě novou krev do žil.
- Nein, wir sollen ehrenwerte Bürger beschützen und uns nicht zwischen Ganoven stellen.
Ne, Goldmanová, naším úkolem je chránit slušné lidi.
Darf ich vorstellen: Senator Walter Edge und der ehrenwerte Frank Hague, Bürgermeister von Jersey City.
Rád bych vám představil senátora Waltera Edge a váženého Franka Hagua, starostu Jersey City.
Sie sind ein ehrenwerter Amerikaner und wir schulden Ihnen großen Dank.
Jste "skvělý Američan". Tento národ je vám velice zavázán.
Ein sehr ehrenwerter Titel auf dem Clown-College, eine Stufe unter General Tortenmeister.
To byl prestižní titul na Klaunské univerzitě. O jeden stupeň víc, než Generál cirkusáků.
Einige ehrenwerte Abgeordnete sind tatsächlich auf genau diesen Punkt zu sprechen gekommen.
Konkrétně tento bod zmínila řada poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird mein Schwager und macht aus Gretchen eine ehrenwerte Frau.
On bude mým švagrem a z Gretchen udělá počestnou ženu.
Die ersten beiden Prioritäten sind – wenn wohlkonzipiert und gut umgesetzt – sicher ehrenwerte Ziele für eine Regierung.
Prvé dvě priority, pokud by byly dobře rozpracované a zavedené, představují nesporně úctyhodné cíle vládního snažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Frauen wurden ehrenwerte Witwen. Ich dagegen habe den Feigling des Dorfs am Bein.
Jiné ženy se staly ctěnými vdovami, zatímco já tu zůstala trčet s vesnickým zbabělcem.
Viele ehrenwerte Kämpfer sind gestorben, beim Versuch, es bis zu den großen Spielen zu schaffen.
Spousta dobrých bojovníků, kteří usilovali, aby hry stály za to, zemřela.
Ich dachte, man meint, dass die Vulkanier eine anerkannte, ehrenwerte Rasse sind?
Myslel jsem, že jsou Vulkánci považováni za vyspělou a váženou rasu.