Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrerbietig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrerbietig uctivý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ehrerbietig"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir möchten euch eine, wie wir finden, ehrerbietige Lösung anbieten.
Rád bych vám nabídl to, co věříme, že by mohlo být fér řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Du näherst dich und nimmst ehrerbietig ihre Hände.
Vyjdeš jí vstříc a s úctou jí políbíš ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind.
Výzkumy ukazují, že lidé se dnes v�organizacích i politice méně podřizují autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
Tón novin se začal měnit. K čínským vůdcům noviny začaly zaujímat čím dál uctivější a pokornější postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der allgemeine Blattlinie begann sich zu verändern und wurde der chinesischen Führung gegenüber zunehmend ehrerbietig.
K čínským vůdcům noviny začaly zaujímat čím dál uctivější a pokornější postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind.
Výzkumy ukazují, že lidé se dnes vanizacích i politice méně podřizují autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beziehung der Menschen zu Autoritätsfiguren – Ärzten, Politikern, religiösen Führern oder auch Journalisten – ist nicht mehr sklavisch ehrerbietig.
Vztah lidí k autoritám – lékařům, politikům, náboženským vůdcům a koneckonců i novinářům – už není otrocky podřízený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Chinesen glauben, dass dies einen Wandel im globalen Machtverhältnis darstelle, und dass China anderen Ländern gegenüber, einschließlich der USA, weniger ehrerbietig auftreten müsse.
Mnozí Číňané jsou přesvědčeni, že to znamená posun globální rovnováhy moci a že by Čína k ostatním zemím, včetně USA, měla přistupovat s menší úctou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Diener Pang Qingyun bittet für Jiangsu ehrerbietig um Steuererlass über drei Jahre, damit aus den Ruinen neues Leben erblühen kann!
Váš služebník Pchang má prosbu, aby lid Ťiang-su byl zproštěn po tři léta od daní, aby se mohla země zotavit z války.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Politiker wird zwar noch immer ehrerbietig seine Zustimmung signalisieren, wenn die Vorzüge der freien Marktwirtschaft heraufbeschworen werden, aber in Wirklichkeit greift man bereits auf ältere und beständigere Wirtschaftsmodelle zurück.
Politikové středního proudu možná ještě budou oddaně pokyvovat hlavou, když se na přetřes dostane globální volný trh, ale skutečnost je taková, že svět se pomalu vrací ke staršímu a trvalejšímu modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
als der Mensch unschuldig war und darf daher weder leichtfertig eingegangen noch unbesonnen gehandhabt werden, unüberlegt oder schamlos, um die fleischlichen Gelüste zu befriedigen, wie primitive Tiere, die keinen Verstand haben, sondern man soll ehrerbietig, besonnen, und weise die Ehe eingehen, nüchtern und gottesfürchtig.
Proto jej nelze uzavírat, nelze do něj vstupovat nerozumně, lehkomyslně či zlovolně k uspokojení tělesných chtíčů a choutek, jako divoké zvíře, jež nemyslí, nýbrž s úctou, zdrženlivostí a rozvahou, střízlivě a bohabojně.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschuldigt die USA, die Krise hervorgerufen zu haben und hält nun 2 Billionen US-Dollar an Devisenreserven. Viele Chinesen glauben, dass dies einen Wandel im globalen Machtverhältnis darstelle, und dass China anderen Ländern gegenüber, einschließlich der USA, weniger ehrerbietig auftreten müsse.
Vinu za vznik recese svaluje na USA a v současnosti drží kolem dvou bilionů dolarů devizových rezerv. Mnozí Číňané jsou přesvědčeni, že to znamená posun globální rovnováhy moci a že by Čína k ostatním zemím, včetně USA, měla přistupovat s menší úctou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar