Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ehrgeizige Programm Europa-2020 wurde im Juli vom Europäischen Rat einstimmig verabschiedet.
Ambiciózní program Evropa 2020 byl Evropskou radou jednomyslně přijat v červenci loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
Leider ist der Bericht des Parlaments nicht ehrgeizig genug.
Zpráva předložená Parlamentu, bohužel, není dostatečně ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex ist jung und ehrgeizig.
Alex je mladý a ambiciózní.
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
Švédsko podporuje ambiciózní cíl ustavit do roku 2010 společný evropský azylový systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sind jung und ehrgeizig.
Jste mladý a ambiciózní, Time.
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
Rumunsko si stanovilo ambicióznější cíl ve výši 24 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, weil ich ehrgeizig wäre.
Ne že bych byl nějak ambiciózní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spätestens Ende 2009 brauchen wir eine Vereinbarung, um ehrgeizigere Einschnitte bei den Klimagasemissionen einzuleiten.
Musíme se domluvit do konce roku 2009, abychom zahájili ctižádostivější snižování emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind jung, ehrgeizig und haben eine weiße Weste.
Jste mladý, ctižádostivý a máte čistý štít.
Aber Arbuckles Karriere war ruiniert, das Opfer eines ehrgeizigen Staatsanwalts und einer Boulevardpresse, die mit Skandalen Geld machte.
Arbuckleova kariéra ale byla v troskách. Padla za oběť ctižádostivému žalobci a bulvárnímu tisku, který na skandálech vydělal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ehrgeiziger, als Ihr dachtet.
Jsem víc ctižádostivý, než sis myslela.
Nicht ein ehrgeiziger Top-Down-Ansatz, sondern ein kohärenter, diplomatischer Konsens ist der beste Weg, um den einheitlichen Luftraum zu verwirklichen.
Má-li být dosaženo jednotného nebe, je vhodnější dosáhnout konzistentního diplomatického konsenzu, spíše než zvolit ctižádostivý přístup „shora dolů“.
Nun, ich bin ehrgeiziger Typ.
No, já jsem ctižádostivý kluk.
Niemand in Frankreich möchte dies lieber als der ehrgeizige „Sarko" selbst.
Žádný Francouz si to přitom nepřeje více než sám ctižádostivý „Sarko".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hielt dich bisher für erbarmungslos und ehrgeizig.
Myslel jsem si, že jsi člověk bez lítosti a že jsi příliš ctižádostivý.
Das Ziel des Westens, Afghanistan als stabilen und mehr oder weniger demokratischen Staat aufzubauen, ist extrem ehrgeizig.
Západní cíl vybudovat z Afghánistánu stabilní a víceméně demokratický stát je krajně ctižádostivý;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab keine Lust zu sterben, nur weil dein Bruder ehrgeizig ist.
nechci zemřít jen proto, že tvůj bratr je ctižádostivý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrgeizig
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Idealistisch, ehrgeizig und mutig.
Zřejmě idealistka, smělá a odvážná.
- Wenigstens ist David ehrgeizig.
- Alespoň nebrání Davidovým ambicím.
Protože jsi byla motivovaná.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele"
Povolit vyšší emise CO2, pokud vyplývají z bezpečnostních opatření
- Ich bin ehrgeizig, Sir.
- Sie ist sehr ehrgeizig.
Ona je velmi průbojná, dobře.
Ein junger, ehrgeiziger Mann.
Takovému mladému ambicióznímu muži?
Wir müssen jedoch ehrgeizig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eben sehr ehrgeizig.
Hodně štěstí s tou ambicí.
Da war wohl jemand ehrgeizig.
Ich war viel zu ehrgeizig.
Sie sind kokett, ehrgeizig, störrisch.
Jste podlézavá, ctižádostivá a umíněná.
Seid ihr nicht zu ehrgeizig?
So ehrgeizig bin ich nicht.
Dafür ist sie umso ehrgeiziger.
Du bist zu ehrgeizig, Justin.
Jsi tak hladový, Justine.
Bylo mi 1…byl jsem netrpělivý.
Oh, Hannah ist sehr ehrgeizig.
Hannah si jde tvrdě za svým cílem.
Sie ist ehrgeizig und skrupellos.
Ehrgeizige Ziele müsse sich die EU stecken.
Za skupinu Zelených/EFA promluvil předseda Daniel COHN-BENDIT .
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
Ein ehrgeiziger Mann ist zu allem imstande.
Člověk s ambicemi je schopný čehokoliv.
Nun, er ist intelligent, ehrgeizig, reich.
Bohatej? Tím mě neohromí. No aspoň, že ona se zase vrhla mezi lidi.
Er ist Türsteher, ein ehrgeiziger Friseur.
No, je to vrátnej a začínající holič.
…und Claire 13, waren sie ehrgeizige Eisläufer.
a Claire třináct, soutěžili v bruslení.
Die Entwicklungsziele sind ehrgeizig, aber durchaus erreichbar.
RCT jsou sice smělé, ale dosažitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, er war schon immer ehrgeizig.
Vždycky byl pro věc zapálený.
Ich bin eine penetrante, verlogene, ehrgeizige Studentin.
Nejsem žádná Jade Spencová. Jsem jen ctižádostivá studentka s falešným jménem.
War sie auch so übertrieben ehrgeizig?
– die Festsetzung ehrgeiziger, aber realisierbarer Ziele;
- stanovování náročných, avšak splnitelných cílů;
Du, du bist ehrgeizig und intelligent.
Ty? Ty jsi cílevědomá a inteligentní.
Ein mittelmäßiger Anwalt, nicht besonders ehrgeizig.
Jen další obyčejný mladíček, co se snažil prosadit hezky po svém.
Du wirst ziemlich ehrgeizig, nicht wahr?
So ehrgeizig kenne ich dich gar nicht.
Tak ambiciózního Zacka Browna neznám.
Ein ehrgeiziger Offizier muss auf einiges verzichten.
Ctižádostiví důstojníci Hvězdné flotily musí počítat s jistými oběťmi.
Eine ehrgeizige Binnenmarktakte und ein ehrgeiziger Small Business Act mit dem Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen
Silný jednotný trh a iniciativa Small Business Act při vytváření pracovních míst
Ich habe daher entschlossen für dieses ehrgeizige Projekt gestimmt.
Z těchto důvodů jsem rozhodně hlasovala pro podporu tohoto ambiciózního projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier also meine Botschaft an Sie: Bitte seien Sie ehrgeiziger.
Takže můj vzkaz zní: buďte prosím ambicióznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist sowohl ehrgeizig als auch wichtig.
Tato dohoda má velké cíle a zároveň je nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im Mittelmeerraum einige sehr ehrgeizige Ziele gehabt.
Máme v oblasti Středomoří několik velmi ambiciózních cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa hat sich damit sehr ehrgeizige Ziele gesetzt.
Evropa se musí vypořádat s některými velmi ambiciózními cíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher ehrgeiziger sein und warten auf die Ergebnisse.
Tedy ano, musíme být ambicióznější a se zájmem očekáváme výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrgeiziger in unserer polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit sein.
Ve své policejní a soudní spolupráci si musíme klást vyšší cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auf alle Fälle etwas sehr ehrgeiziges.
V každém případě je to něco velmi ambiciózního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie im Hinblick darauf ehrgeizig, Herr Barroso.
Buďte v této věci nároční, pane Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen alle Herausforderungen ehrgeizig und umfassend angehen.
K řešení problémů chceme přistupovat s ambicemi a komplexně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind bei dieser Aussprache nicht ehrgeizig genug.
Nedaří se nám vnést dostatečnou ambici do této rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der letzten Jahre wurden bedeutende und ehrgeizige Initiativen gestartet.
Během posledních pár let bylo zahájeno několik důležitých a ambiciózních iniciativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf unsere Ziele müssen wir ehrgeiziger sein.
Co se cílů týče, musíme být ambicióznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in Bezug auf dieses Ziel sehr ehrgeizig.
Tyto cíle si skutečně beru za své.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können ehrgeiziger sein und mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Můžeme být ambicióznější a přijmout střednědobá a dlouhodobá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe ja zu, dass wir ehrgeiziger hätten sein können.
Uznávám, že jsme mohli být ambicióznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir jetzt brauchen, ist eine kühne und ehrgeizige Politik.
Potřebujeme nyní důrazné a náročné politiky.
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
Meiner Meinung nach war der Gipfel nicht ehrgeizig, sondern kleinmütig.
Podle mého názoru toto nebyl summit smělých cílů, bylo v tom opatrnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kat ist nur ehrgeizig und verdient sich ihre Sporen.
Kat je jen další nabuzený děcko, co si chce udělat jméno.
Und nicht zu vergessen Christabel LaMotte und ihr ehrgeiziges Feenprojekt.
Samozřejmě nechci zapomenout na Christabel LaMottovou a na náročnou studii pohádek.
Es gibt noch mehr ehrgeizige Junge wie Shelby.
Je spousta mladých a horlivých jako je Shelby.
Wenn Ziele ehrgeiziger werden, verlieren sie ihre Wirkung.
Čím ambicióznější jsou stanovené cíle, tím nižší je jejich účinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung solcher Systeme ist ein ehrgeiziges, aber erreichbares Ziel.
Rozvoj takových systémů je ambiciózním, leč dosažitelným cílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lanzetta hat einen Fehler, er ist zu ehrgeizig.
Lanzetta byl až příliš iniciativní.
Außerdem sind freiwillige Selbstverpflichtungen oft weder transparent noch ehrgeizig.
Dobrovolné závazky navíc často trpí nedostatkem transparentnosti a ambicióznosti.
Ehrgeizige junge Damen wie Sie belagern die Hamptons geradezu.
V Hamptons se to mladými a ctižádostivými dívkami jako ty jen hemží.
Hat Megan dir erzählt das sie eine ehrgeizige Autorin ist?
Pověděla ti Megan, že je usilující spisovatelka?
Wie sie so vieles missbilligen, was ehrgeizige Männer annehmen müssen.
Tak, jako se mračí na mnoho věcí, které muži s ambicemi musí ocenit.
Es war ein sehr ehrgeiziges, noch nie da gewesenes Erschließungsprojekt.
Skutečně nevídaný stavební projekt.
Ich bin ehrgeizig und ich habe bestimmte Ambitionen.
Jsem pečlivý a ambiciózni.
Leute wie du gehen unter, wenn sie ehrgeizig werden.
Víš, na co dojedou chlápci jako ty? Když chcou povýšit.
Ich wusste nicht, dass du so ehrgeizig bist.
Netušila jsem, že máš takové cíle.
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" Zudem fordern die Abgeordneten, "ehrgeizige, aber realistische Ziele" festzulegen und dabei die reelle Marktlage in der EU zu berücksichtigen.
Domnívá se, že lze hovořit o různých kulturách, nikoli však o různých civilizacích, neboť všichni lidé sdílí stejný původ a civilizace je pouze jedna – lidská civilizace.
Connie Hedegaards Leute haben sich noch nicht festgelegt; ich hoffe, ihre Zielsetzungen werden ehrgeiziger.
Tým pracovníků paní Hedegaardové se ještě nerozhodl. Doufám, že stanoví ambicióznější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich bezüglich des Klimawechsels wiederhole ich noch einmal, dass wir immer noch ehrgeiziger sein können.
Nakonec k otázce týkající se změny klimatu, ještě jednou opakuji, vždy můžeme mít náročnější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext des Haushaltsplans 2009 sollten wir auch die Wiederaufnahme ehrgeiziger Einzelvorhaben ausreichend bewerten.
V rámci rozpočtu na rok 2009 bychom také měli řádně vyhodnocovat rentabilitu jednotlivých odvážných projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt für die gesamte Debatte über Gesetze, Verordnungen und ehrgeizige Ziele.
To platí pro celou diskusi o právních předpisech, nařízeních a ambiciózních cílech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er enthält auch eine ehrgeizige, umfassende und detaillierte Vision für die Zukunft der Meerespolitik.
Přichází rovněž s ambiciózním, všeobecným a podrobným výhledem do budoucnosti námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass nur nachhaltige und ehrgeizige Strategien zu nachhaltigen Innovationen führen werden.
Domnívám se, že udržitelná inovace může být zajištěna pouze za předpokladu, že existují precizní, udržitelné a náročné veřejné politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Regierung hat bewiesen, dass sie über einige dynamische und ehrgeizige Minister verfügt.
Ukázalo se, že nová vláda má množství dynamických a ambiciózních ministrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die administrative Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten - mein Thema - im Bereich der Besteuerung ist ein ehrgeiziges Projekt.
Správní spolupráce mezi členskými státy EU v daňových otázkách, což je moje kompetence, je ambiciózním projektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Sie nehmen ein ehrgeiziges Projekt in Angriff, das uns alle betrifft.
(FR) Pane komisaři, pouštíte se do ambiciózního projektu, který se týká nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt sollten Sie auf dieser Grundlage aufbauen und das ehrgeizige Programm zur Verwirklichung der Gesetzgebung abschließen.
Na tom, čeho jsme dosáhli, musíte nyní dále stavět a zasadit se o dokončení ambiciózního plánu, který spočívá v provedení této legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Finanzpolitik werden ehrgeizige und realistische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien immer dringlicher .
Pokud jde o fiskální politiku , potřeba ambiciózních a realistických strategií konsolidace a ukončení mimořádných fiskálních opatření je stále naléhavější .
Die Europäische Kommission hat viele ehrgeizige und neue Ideen zur Vertiefung dieses Marktes vorgelegt.
Evropská komise předložila mnoho ambiciózních a nových nápadů na prohloubení tohoto trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir in Europa haben das ehrgeizige Ziel, eine internationale Schlüsselrolle zu übernehmen.
Ambicí Evropy je být významným mezinárodním aktérem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 2009 verkündete Obama in Prag ein ehrgeiziges Ziel: eine Welt ohne Kernwaffen.
Obama v projevu proneseném v Praze na jaře roku 2009 představil odvážné přání: svět bez jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte insbesondere wiederholen, dass Europa ehrgeiziger sein sollte, wenn es um die Sozialpolitik geht.
Chtěl bych především znovu zdůraznit, že Evropa by si měla klást v oblasti sociální politiky vyšší cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb will ich auf die mehrmals vorgetragene Forderung eingehen, wir müssten ehrgeiziger sein.
Rád bych se proto zabýval požadavkem, který na nás byl vznesen mnohokrát, totiž že musíme být ambicióznější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben also jeden Grund, um zu versuchen, dieses sehr wichtige und ehrgeizige Ziel zu erreichen.
Máme tudíž pádný důvod snažit se tohoto velice důležitého a ambiciózního cíle dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind vordringliche und ehrgeizige Ziele, aber für das 21. Jahrhundert sind sie zu eng gesetzt.
To jsou zásadní a znepokojivé cíle, ale pro jedenadvacáté století jsou příliš úzké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein noch ehrgeiziger Ansatz könnte darin bestehen, Hilfe und Handel explizit zu verbinden.
Ambicióznějším přístupem by bylo provázat pomoc a obchod explicitně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sind die Ziele, die wir uns setzen, zu ehrgeizig und manchmal zu unflexibel.
Proto jsou cíle, které si klademe, příliš vysoké a někdy i dosti nepružné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dieses Parlament bleibt ehrgeizig, und ich denke, dieses Parlament möchte involviert sein.
Přesto se Parlament nevzdává svých ambicí a domnívám se, že se chce aktivně angažovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sehr ehrgeizige Ziele in Bezug darauf, was wir in Hinblick auf Syrien tun sollten.
V žádném případě neztrácím ze zřetele, co bychom měli dělat se Sýrií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ihr Vertrauen in die Zukunft wiederherstellen, indem wir passende und ehrgeizige Antworten geben.
Musíme obnovit jejich důvěru v budoucnost tak, že nabídneme adaptované a ctižádostivé odpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns im Hinblick auf den Kampf gegen den Klimawandel ehrgeizige Ziele setzen.
K tomu si musíme vytyčit odvážné cíle při boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Nyní ale nastal čas, abychom byli odvážní, ambicióznější a abychom dosáhli více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dem so ist, bietet es eine solide Plattform zur Erzielung ehrgeiziger Ergebnisse.
Tato skutečnost poskytuje pevnou platformu pro dosažení ambiciózních výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte