Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrgeizig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrgeizig ambiciózní 1.956 ctižádostivý 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrgeizig ambiciózní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ehrgeizige Programm Europa-2020 wurde im Juli vom Europäischen Rat einstimmig verabschiedet.
Ambiciózní program Evropa 2020 byl Evropskou radou jednomyslně přijat v červenci loňského roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antoine, auf der anderen Seite, war immer ehrgeizig gewesen.
Antoine, na druhou stranu, byl vždy ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Bericht des Parlaments nicht ehrgeizig genug.
Zpráva předložená Parlamentu, bohužel, není dostatečně ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex ist jung und ehrgeizig.
Alex je mladý a ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden unterstützt das ehrgeizige Ziel, bis 2010 ein gemeinsames europäisches Asylsystems einzuführen.
Švédsko podporuje ambiciózní cíl ustavit do roku 2010 společný evropský azylový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie sind jung und ehrgeizig.
Jste mladý a ambiciózní, Time.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat sich ein ehrgeizigeres Ziel von 24 % gesetzt.
Rumunsko si stanovilo ambicióznější cíl ve výši 24 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gier ist bloß ein Wort, das neidische Männer den ehrgeizigen vorwerfen.
Chamtivost je jen slovo, kterým žárliví muži označují ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Klimawandel bedarf einer kohärenten und ehrgeizigen Politik.
Dále, boj proti změně klimatu vyžaduje komplexní a ambiciózní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, weil ich ehrgeizig wäre.
Ne že bych byl nějak ambiciózní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrgeizig

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Idealistisch, ehrgeizig und mutig.
Zřejmě idealistka, smělá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens ist David ehrgeizig.
- Alespoň nebrání Davidovým ambicím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr ehrgeizig.
Debi pracuje u Banka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ehrgeizig warst.
Protože jsi byla motivovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber ehrgeizig.
Ty jsi ale ctižádostivá.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele"
Povolit vyšší emise CO2, pokud vyplývají z bezpečnostních opatření
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bin ehrgeizig, Sir.
Snažím se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr ehrgeizig.
Ona je velmi průbojná, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, ehrgeiziger Mann.
Takovému mladému ambicióznímu muži?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch ehrgeizig sein.
Musíme však být nároční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eben sehr ehrgeizig.
Hodně štěstí s tou ambicí.
   Korpustyp: Untertitel
Da war wohl jemand ehrgeizig.
Někdo si hodně věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viel zu ehrgeizig.
Moc jsem se přepínal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kokett, ehrgeizig, störrisch.
Jste podlézavá, ctižádostivá a umíněná.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht zu ehrgeizig?
To je součástí filmu.
   Korpustyp: Untertitel
So ehrgeizig bin ich nicht.
To není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist sie umso ehrgeiziger.
Je do toho celá hrr.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu ehrgeizig, Justin.
Jsi tak hladový, Justine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 1…und ehrgeizig.
Bylo mi 1…byl jsem netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Hannah ist sehr ehrgeizig.
Hannah si jde tvrdě za svým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ehrgeizig und skrupellos.
Je ctižádostivá a tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrgeizige Ziele müsse sich die EU stecken.
Za skupinu Zelených/EFA promluvil předseda Daniel COHN-BENDIT .
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Kontrola zavádění nekuřáckých zón v členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ehrgeiziger Mann ist zu allem imstande.
Člověk s ambicemi je schopný čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist intelligent, ehrgeizig, reich.
Bohatej? Tím mě neohromí. No aspoň, že ona se zase vrhla mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Türsteher, ein ehrgeiziger Friseur.
No, je to vrátnej a začínající holič.
   Korpustyp: Untertitel
…und Claire 13, waren sie ehrgeizige Eisläufer.
a Claire třináct, soutěžili v bruslení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsziele sind ehrgeizig, aber durchaus erreichbar.
RCT jsou sice smělé, ale dosažitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, er war schon immer ehrgeizig.
Vždycky byl pro věc zapálený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine penetrante, verlogene, ehrgeizige Studentin.
Nejsem žádná Jade Spencová. Jsem jen ctižádostivá studentka s falešným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
War sie auch so übertrieben ehrgeizig?
Byla taky tak soutěživá?
   Korpustyp: Untertitel
– die Festsetzung ehrgeiziger, aber realisierbarer Ziele;
- stanovování náročných, avšak splnitelných cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Du, du bist ehrgeizig und intelligent.
Ty? Ty jsi cílevědomá a inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mittelmäßiger Anwalt, nicht besonders ehrgeizig.
Jen další obyčejný mladíček, co se snažil prosadit hezky po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ziemlich ehrgeizig, nicht wahr?
Netroufáš si nějak moc?
   Korpustyp: Untertitel
So ehrgeizig kenne ich dich gar nicht.
Tak ambiciózního Zacka Browna neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrgeiziger Offizier muss auf einiges verzichten.
Ctižádostiví důstojníci Hvězdné flotily musí počítat s jistými oběťmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ehrgeizige Binnenmarktakte und ein ehrgeiziger Small Business Act mit dem Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen
Silný jednotný trh a iniciativa Small Business Act při vytváření pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe daher entschlossen für dieses ehrgeizige Projekt gestimmt.
Z těchto důvodů jsem rozhodně hlasovala pro podporu tohoto ambiciózního projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier also meine Botschaft an Sie: Bitte seien Sie ehrgeiziger.
Takže můj vzkaz zní: buďte prosím ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen ist sowohl ehrgeizig als auch wichtig.
Tato dohoda má velké cíle a zároveň je nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Mittelmeerraum einige sehr ehrgeizige Ziele gehabt.
Máme v oblasti Středomoří několik velmi ambiciózních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat sich damit sehr ehrgeizige Ziele gesetzt.
Evropa se musí vypořádat s některými velmi ambiciózními cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher ehrgeiziger sein und warten auf die Ergebnisse.
Tedy ano, musíme být ambicióznější a se zájmem očekáváme výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrgeiziger in unserer polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit sein.
Ve své policejní a soudní spolupráci si musíme klást vyšší cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auf alle Fälle etwas sehr ehrgeiziges.
V každém případě je to něco velmi ambiciózního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie im Hinblick darauf ehrgeizig, Herr Barroso.
Buďte v této věci nároční, pane Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen alle Herausforderungen ehrgeizig und umfassend angehen.
K řešení problémů chceme přistupovat s ambicemi a komplexně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bei dieser Aussprache nicht ehrgeizig genug.
Nedaří se nám vnést dostatečnou ambici do této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten Jahre wurden bedeutende und ehrgeizige Initiativen gestartet.
Během posledních pár let bylo zahájeno několik důležitých a ambiciózních iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf unsere Ziele müssen wir ehrgeiziger sein.
Co se cílů týče, musíme být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin in Bezug auf dieses Ziel sehr ehrgeizig.
Tyto cíle si skutečně beru za své.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können ehrgeiziger sein und mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Můžeme být ambicióznější a přijmout střednědobá a dlouhodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe ja zu, dass wir ehrgeiziger hätten sein können.
Uznávám, že jsme mohli být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir jetzt brauchen, ist eine kühne und ehrgeizige Politik.
Potřebujeme nyní důrazné a náročné politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach war der Gipfel nicht ehrgeizig, sondern kleinmütig.
Podle mého názoru toto nebyl summit smělých cílů, bylo v tom opatrnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kat ist nur ehrgeizig und verdient sich ihre Sporen.
Kat je jen další nabuzený děcko, co si chce udělat jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zu vergessen Christabel LaMotte und ihr ehrgeiziges Feenprojekt.
Samozřejmě nechci zapomenout na Christabel LaMottovou a na náročnou studii pohádek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch mehr ehrgeizige Junge wie Shelby.
Je spousta mladých a horlivých jako je Shelby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ziele ehrgeiziger werden, verlieren sie ihre Wirkung.
Čím ambicióznější jsou stanovené cíle, tím nižší je jejich účinek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung solcher Systeme ist ein ehrgeiziges, aber erreichbares Ziel.
Rozvoj takových systémů je ambiciózním, leč dosažitelným cílem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lanzetta hat einen Fehler, er ist zu ehrgeizig.
Lanzetta byl až příliš iniciativní.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind freiwillige Selbstverpflichtungen oft weder transparent noch ehrgeizig.
Dobrovolné závazky navíc často trpí nedostatkem transparentnosti a ambicióznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrgeizige junge Damen wie Sie belagern die Hamptons geradezu.
V Hamptons se to mladými a ctižádostivými dívkami jako ty jen hemží.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Megan dir erzählt das sie eine ehrgeizige Autorin ist?
Pověděla ti Megan, že je usilující spisovatelka?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie so vieles missbilligen, was ehrgeizige Männer annehmen müssen.
Tak, jako se mračí na mnoho věcí, které muži s ambicemi musí ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr ehrgeiziges, noch nie da gewesenes Erschließungsprojekt.
Skutečně nevídaný stavební projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ehrgeizig und ich habe bestimmte Ambitionen.
Jsem pečlivý a ambiciózni.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie du gehen unter, wenn sie ehrgeizig werden.
Víš, na co dojedou chlápci jako ty? Když chcou povýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du so ehrgeizig bist.
Netušila jsem, že máš takové cíle.
   Korpustyp: Untertitel
"Ehrgeizige, aber realistische Ziele" Zudem fordern die Abgeordneten, "ehrgeizige, aber realistische Ziele" festzulegen und dabei die reelle Marktlage in der EU zu berücksichtigen.
Domnívá se, že lze hovořit o různých kulturách, nikoli však o různých civilizacích, neboť všichni lidé sdílí stejný původ a civilizace je pouze jedna – lidská civilizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Connie Hedegaards Leute haben sich noch nicht festgelegt; ich hoffe, ihre Zielsetzungen werden ehrgeiziger.
Tým pracovníků paní Hedegaardové se ještě nerozhodl. Doufám, že stanoví ambicióznější cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bezüglich des Klimawechsels wiederhole ich noch einmal, dass wir immer noch ehrgeiziger sein können.
Nakonec k otázce týkající se změny klimatu, ještě jednou opakuji, vždy můžeme mít náročnější cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext des Haushaltsplans 2009 sollten wir auch die Wiederaufnahme ehrgeiziger Einzelvorhaben ausreichend bewerten.
V rámci rozpočtu na rok 2009 bychom také měli řádně vyhodnocovat rentabilitu jednotlivých odvážných projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt für die gesamte Debatte über Gesetze, Verordnungen und ehrgeizige Ziele.
To platí pro celou diskusi o právních předpisech, nařízeních a ambiciózních cílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthält auch eine ehrgeizige, umfassende und detaillierte Vision für die Zukunft der Meerespolitik.
Přichází rovněž s ambiciózním, všeobecným a podrobným výhledem do budoucnosti námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass nur nachhaltige und ehrgeizige Strategien zu nachhaltigen Innovationen führen werden.
Domnívám se, že udržitelná inovace může být zajištěna pouze za předpokladu, že existují precizní, udržitelné a náročné veřejné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Regierung hat bewiesen, dass sie über einige dynamische und ehrgeizige Minister verfügt.
Ukázalo se, že nová vláda má množství dynamických a ambiciózních ministrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die administrative Zusammenarbeit der EU-Mitgliedstaaten - mein Thema - im Bereich der Besteuerung ist ein ehrgeiziges Projekt.
Správní spolupráce mezi členskými státy EU v daňových otázkách, což je moje kompetence, je ambiciózním projektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Kommissar! Sie nehmen ein ehrgeiziges Projekt in Angriff, das uns alle betrifft.
(FR) Pane komisaři, pouštíte se do ambiciózního projektu, který se týká nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sollten Sie auf dieser Grundlage aufbauen und das ehrgeizige Programm zur Verwirklichung der Gesetzgebung abschließen.
Na tom, čeho jsme dosáhli, musíte nyní dále stavět a zasadit se o dokončení ambiciózního plánu, který spočívá v provedení této legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Finanzpolitik werden ehrgeizige und realistische Ausstiegs - und Konsolidierungsstrategien immer dringlicher .
Pokud jde o fiskální politiku , potřeba ambiciózních a realistických strategií konsolidace a ukončení mimořádných fiskálních opatření je stále naléhavější .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Kommission hat viele ehrgeizige und neue Ideen zur Vertiefung dieses Marktes vorgelegt.
Evropská komise předložila mnoho ambiciózních a nových nápadů na prohloubení tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in Europa haben das ehrgeizige Ziel, eine internationale Schlüsselrolle zu übernehmen.
Ambicí Evropy je být významným mezinárodním aktérem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 2009 verkündete Obama in Prag ein ehrgeiziges Ziel: eine Welt ohne Kernwaffen.
Obama v projevu proneseném v Praze na jaře roku 2009 představil odvážné přání: svět bez jaderných zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte insbesondere wiederholen, dass Europa ehrgeiziger sein sollte, wenn es um die Sozialpolitik geht.
Chtěl bych především znovu zdůraznit, že Evropa by si měla klást v oblasti sociální politiky vyšší cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb will ich auf die mehrmals vorgetragene Forderung eingehen, wir müssten ehrgeiziger sein.
Rád bych se proto zabýval požadavkem, který na nás byl vznesen mnohokrát, totiž že musíme být ambicióznější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben also jeden Grund, um zu versuchen, dieses sehr wichtige und ehrgeizige Ziel zu erreichen.
Máme tudíž pádný důvod snažit se tohoto velice důležitého a ambiciózního cíle dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind vordringliche und ehrgeizige Ziele, aber für das 21. Jahrhundert sind sie zu eng gesetzt.
To jsou zásadní a znepokojivé cíle, ale pro jedenadvacáté století jsou příliš úzké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein noch ehrgeiziger Ansatz könnte darin bestehen, Hilfe und Handel explizit zu verbinden.
Ambicióznějším přístupem by bylo provázat pomoc a obchod explicitně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sind die Ziele, die wir uns setzen, zu ehrgeizig und manchmal zu unflexibel.
Proto jsou cíle, které si klademe, příliš vysoké a někdy i dosti nepružné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dieses Parlament bleibt ehrgeizig, und ich denke, dieses Parlament möchte involviert sein.
Přesto se Parlament nevzdává svých ambicí a domnívám se, že se chce aktivně angažovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sehr ehrgeizige Ziele in Bezug darauf, was wir in Hinblick auf Syrien tun sollten.
V žádném případě neztrácím ze zřetele, co bychom měli dělat se Sýrií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ihr Vertrauen in die Zukunft wiederherstellen, indem wir passende und ehrgeizige Antworten geben.
Musíme obnovit jejich důvěru v budoucnost tak, že nabídneme adaptované a ctižádostivé odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns im Hinblick auf den Kampf gegen den Klimawandel ehrgeizige Ziele setzen.
K tomu si musíme vytyčit odvážné cíle při boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nun ist es an der Zeit, wagemutig und ehrgeiziger zu sein und mehr zu erreichen.
Nyní ale nastal čas, abychom byli odvážní, ambicióznější a abychom dosáhli více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dem so ist, bietet es eine solide Plattform zur Erzielung ehrgeiziger Ergebnisse.
Tato skutečnost poskytuje pevnou platformu pro dosažení ambiciózních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte