Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher war ich äußerst ehrlich und äußerst offen.
Proto jsem byl mimořádně upřímný a mimořádně otevřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrick, mal ehrlich. Glaubst du diese Geschichte?
Patricku, buď ke mně upřímný, věříš tomu?
Ehrlich gesagt: Über derartige Aussagen bin ich bisweilen recht erstaunt.
Abych byl upřímný - tento druh poznámek mne pokaždé poněkud překvapí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Wenn wir ehrlich sind, in Wahrheit stimmt dies auch zuweilen.
Budeme-li upřímní, pravdou je, že tomu tak někdy je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, ehrlich gesagt, verstehe ich das nicht ganz.
Marie, abych byl upřímný, jsem trochu zmatený.
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgan, sagen sie uns ehrlich ob sie an Geister glauben?
Morgane, jaký je tvůj upřímný názor, věříš v duchy?
Doch auch die Geber müssen ihre Maßnahmen ehrlich und kritisch bewerten.
Ale dárci by také měli provést upřímnou a kritickou analýzu politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so offen und ehrlich wie ich kann.
Jsem tak otevřený a upřímný, jak jen umím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Peers müssen nun öffentlich versprechen , ehrlich zu sein.
Všichni peerové teď musí veřejně slíbit , že budou čestní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Das ist nicht ehrlich und das ist unsere Kritik!
To je nečestné, a právě proto vás kritizujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass nur ein ehrlicher Mann so naiv sein kann.
Pane Smithi, napadá mě, že jen čestný člověk může být takový blázen.
Da müssen wir unterscheiden, um auch fair und ehrlich zu sein.
Abychom byli spravedliví a čestní, musíme mít tento rozdíl na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ihm zu zeigen, dass du ehrlich bist.
Aby viděl, že jsi čestný a mluvíš pravdu.
Das ist inakzeptabel und kein ehrlicher Weg, wenn wir mit unserem europäischen Vorhaben weiterkommen wollen.
Toto je nepřijatelné a není to čestný způsob, pokud chceme pokročit s naším evropským projektem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammte Männer sind ehrliche Männer, finde ich.
Zjistil jsem, že odsouzení muži jsou čestní.
Meiner Ansicht nach bestraft diese Methode die ehrlichen Bürger.
Zastávám názor, že tato metoda trestá čestné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem scheint darin zu liegen, dass er auch danach noch ehrlich bleibt.
Problém vidím spíš v tom, jak zajistit, aby byl čestný i pak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens bietet dieser Ansatz die Chance auf einen ehrlichen Wettbewerb zwischen koreanischen und europäischen Unternehmen.
Zatřetí, tento přístup nám dává možnost zavést poctivou soutěž mezi Koreou a evropskými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will keiner 'ne ehrliche Arbeit für 'nen ehrlichen Lohn?
Nikdo nechce poctivý prachy - za den poctivý práce?
Dies berührt das Funktionieren des Binnenmarktes, da ehrliche Unternehmen aufgrund von Steuerbetrug einen Wettbewerbsnachteil haben.
Má to vliv na fungování vnitřního trhu, neboť kvůli daňovým podvodům jsou znevýhodněni poctiví podnikatelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nan zählt nicht, ehrlich gesagt.
Jeder hinterzogene Euro schadet den ehrlichen Steuerzahlern und beschädigt ihr Vertrauen in die nationalen und europäischen Institutionen.
Každé podvodně získané euro poškozuje poctivé daňové poplatníky a oslabuje jejich důvěru vůči národním a evropským institucím.
Wäre schade, beim einzigen Cop, der bestimmt ehrlich ist.
- To by byla škoda. Jsi tu jedinej poctivej polda.
Gewalt bewirkt das Gegenteil von dem, was protestierende und ehrlich demonstrierende Menschen wollen.
Násilím bude dosaženo pravého opaku toho, co protestující a poctiví demonstranti chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Laster wurde hochgenommen, weil zwei ehrliche Grenzpolizisten ihre Arbeit gemacht haben.
JJ, to auto chytili, protože dva poctiví pohraničníci plnili svou povinnost.
Ökonomen beschreiben üblicherweise die rationale und ehrliche Seite der Menschen, ignorieren aber ihre Falschheit.
Ekonomové obvykle popisují racionální a poctivou stránku lidí a opomíjejí jejich nepoctivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte einen ehrlichen Film machen. Ohne Lügen jedweder Art.
Chtěl jsem natočit poctivý film, který by v ničem nelhal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU und dieses Parlament müssen ganz ehrlich untersuchen, wie sie solche Angelegenheiten in Zukunft angehen.
EU a tento Parlament musí čestně posoudit, jakým způsobem bude k podobným záležitostem v budoucnu přistupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ehrlich gesagt, ich bezweifle, dass etwas dabei herauskommt.
Ale musím Vám čestně říci, že velmi pochybuji o výsledku.
Das ist tatsächlich die wichtigste Botschaft, die wir den Bürgern Europas ehrlich und mutig vermitteln müssen.
To je vlastně hlavní zpráva, kterou budeme muset být schopni čestně a odvážně předat občanům Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ganz ehrlich sein. Denn so ist Don Champagne.
Budu jednat naprosto čestně, protože je to přesně můj způsob.
Es wird höchste Zeit für ehrliche, klare Worte.
Je nejvyšší čas, abychom začali hovořit čestně a jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, Tom, deshalb sollten wir herkommen?
Čestně, Tome, znovu jsi to udělal.
Die Teilnehmer werden auch über eine faire und ehrliche Möglichkeit nachdenken, die aus der Nutzung genetischer Ressourcen erwirtschafteten Gewinne zu teilen.
Účastníci budou rovněž uvažovat o tom, jak spravedlivě a čestně sdílet výhody plynoucí z využívání genetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich, das war so auf Papas Videos.
Čestně. Viděl jsem to na tátově videokazetě.
Eine Verwahrstelle sollte ihre Tätigkeit ehrlich, redlich, professionell, unabhängig und im Interesse der AIF oder der Anleger der AIF ausüben.
Depozitář by měl jednat čestně, spravedlivě, profesionálně, nezávisle a v zájmu alternativního investičního fondu, případně investorů alternativního investičního fondu.
Wie wär's, wenn du zur Abwechslung mal ehrlich kämpfst?
Jak by se ti líbilo bojovat pro změnu čestně a poctivě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hatte einen schönen Klang, ehrlich und aus dem Bauch heraus.
Byl to dobrý zvuk, počestný a vycházel přímo z nitra.
Ja, aber Abel Mindler war ein ehrlicher Mann.
- Ano, jenže Abel Mindler byl počestný muž.
Diese hinterzogenen Milliarden stehen für entsprechend weniger öffentliche Investitionen, weniger Schulen, weniger öffentliche Dienstleistungen und mehr unbefriedigte soziale Bedürfnisse. Und natürlich müssen sie oft durch entsprechende Steuererhöhungen ausgeglichen werden, die auch die ehrlichsten und bescheidensten Steuerzahler treffen, die nicht die Möglichkeit zur Steuerflucht oder zum steuerlichen "Forum-Shopping" haben.
Tyto chybějící miliardy znamenají méně veřejných investic, méně škol, méně veřejných služeb, více potřeb v sociální oblasti, které nemohou být naplněny, a jako kompenzace samozřejmě vyšší daně pro ty počestné a poslušné daňové poplatníky, kteří nemají čas na daňové úniky a kupčení s daněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich bin so ehrlich als irgendein Mann auf der Welt.
Ano, chvála Bohu, že jsem tak počestný jako kterýkoliv muž.
Nein. Poker ist ein ehrliches Geschäft.
Ne, říkal jsem, že poker je počestný obchod.
eine Dame, von der wir ganz sicher wissen, dass sie nicht ganz ehrlich war.
O té dámě víme jistě, že nepatří mezi počestné.
Aber er ist ehrlich wie die Haut zwischen seinen Brauen.
Ostatně, je to počestný muž, jako ta kůže mezi jeho obočím.
Spielen ist doch ein ehrliches Geschäft.
Neříkals vždycky, že hazard je počestnej obchod?
- und nicht alle von ihnen sind ehrlich.
A ne všechny jsou zrovna počestný.
Kann ich aus ihr eine ehrliche Frau machen?
Můžu z vaší matky udělat počestnou ženu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertragt ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
Nemáte snad žaludek na pořádné maso?
Sie missbrauchen ihre Macht. Habt ihr jemals ehrlich gearbeitet?
Nikdy jste si nevydělali ani na pořádné jídlo!
Von Ihnen scheine ich keine ehrliche Antwort zu bekommen.
Od vás se nedočkám pořádné odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das ist eine ehrliche Möglichkeit einzuschätzen, was funktioniert und was nicht.
Jde ale o způsob jak poctivě zjistit, co funguje a co nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, geht denn bei der Wall Street niemand mehr ehrlicher Arbeit nach?
Bože, to už dneska na Wall Street nikdo nepracuje poctivě?
Vorschriften müssen gemäß einer allgemeinen Norm ehrlich umgesetzt werden.
Nařízení musí být do společných norem provedena poctivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wissen, ich habe ihnen 40 Jahre ehrlich gedient.
Oni vědí, že jsem jim poctivě sloužil čtyřicet let.
Millionen Menschen, die von ehrlicher Tagesarbeit leben, wollen eine grundlegende Veränderung.
Miliony lidí, kteří si poctivě vydělávají každodenní prací na živobytí, chtějí zásadní změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss doppelt so hart arbeiten, wenn man ehrlich ist.
Zjistila jsem, že musíš pracovat dvakrát tolik, když děláš poctivě.
Die Frage ist ehrlich gestellt, lässt aber nicht gerade auf viel Selbsterkenntnis schließen.
Tuto otázku kladou poctivě, ale bez velké prozíravosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ehrlich wie der Tag lang ist.
Tak poctivě, jak je den dlouhý.
er wolle sich selbständig machen, sagte er ganz ehrlich, ein kluger Kopf, der den Augenblick zu nützen verstand;
že prý se chce udělat pro sebe, řekl to docela poctivě, chytrá hlava, která dovedla využít pravou chvíli;
Ich konnte einen Arschtritt gebrauchen, wenn ich ehrlich bin.
Nepohrd bych pořádným nakopáním do prdele, to poctivě přiznávám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du und deinesgleichen treibt ehrliche Handwerker in den Ruin.
Ty a tobě podobní přivedou poctivé řemeslníky na buben.
Aber was Europa wirklich braucht, ist die ehrliche Bewertung und raue Zuneigung, die der Fond traditionell seiner anderen, politisch weniger einflussreichen Klientel angedeihen lässt.
Evropa ale ve skutečnosti potřebuje poctivé hodnocení a krutou lásku, již Fond tradičně nabízel ostatním, méně politicky vlivným klientům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen in Capitol City zwei gute Delegierte, Valance, zwei ehrliche Männer.
Potrebujeme dva dobré delegáty do Washingtonu, Valance, dva poctivé muže.
Sicher, er stiehlt, aber sieh doch, wie viel er für die Stadt getan hat! Normalen Leuten missfallen sogar ehrliche Arbeiter.
Jistěže krade, ale podívej, co všechno udělal pro město! Běžný občan také nemá rád poctivé pracovníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab nichts gegen ehrliche körperliche Arbeit.
Ne, nemám nic proti poctivé práci rukami.
schriftlich. - (LT) Ich begrüße diese Entschließung, weil wir ehrliche Geschäftspraktiken fördern und die Verbreitung irreführender Geschäftspraktiken stoppen müssen.
písemně. - (LT) Vítám toto usnesení, neboť musíme podpořit poctivé obchodní praktiky a zastavit šíření klamavých obchodních praktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollte keine Münze aus deinem Geldbeutel, oder meinem, ausser sie sei erhalten durch ehrliche Arbeit.
Nechce od tebe ani denár, ani ode mě, dokud toho nedosáhne pomocí poctivé práce.
Von den verschiedenen Einwanderergruppen in den Niederlanden wird oft gesagt, dass es ihnen an der Fähigkeit mangle, sich durch ehrliche Selbsteinschätzung und Kritik einer Selbstreinigung zu unterziehen.
O rozličných skupinách imigrantů se v Nizozemsku často říká, že jim schází schopnost očistit se skrze poctivé posouzení a kritiku sebe samých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei "ehrliche " Hausdamen ziehen die Angeklagte im Gefängnis um, damit sie kein verstecktes Hexenpulver bei sich tragen kann.
Dvě poctivé matróny se změní v obžalované vězenkyně, proto, že u sebe nosily čarodějnický prach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine demokratische, gerechte, ehrliche und wirksame Regierung können Frieden und Gerechtigkeit nicht erreicht werden.
Bez demokratické, spravedlivé, čestné a účinné vlády nelze dosáhnout míru a spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palm City braucht ehrliche Cops wie dich.
Palm City potřebuje čestné poldy jako jsi ty.
In der Tat brauchen wir besser geschützte Grenzen, eine bessere Migrationspolitik, bessere Verwaltungskapazitäten und ehrliche Staatsdiener.
Opravdu potřebujeme lépe chráněné hranice, lepší migrační politiku, lepší administrativní kapacitu a čestné státní úředníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrliche, tüchtige Männer wie Sie brauche ich, um meine Pläne zu realisieren.
Čestné, schopné muže jako vy potřebuji k uskutečnění svých plánů.
Es ist wenig sinnvoll, ehrliche Fischer zu beschuldigen, wenn es keine Instrumente gibt, um Räuber auf See zu stoppen.
Nemá smysl stíhat čestné rybáře, pokud nejsou nástroje na zastavení predátorů na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, kommen Sie mir nicht mit dem "ehrliche Arbeit" -Mist.
Oh, neříkejte mi ten blábol o čestné práci.
b) geeignete Kriterien für eine ehrliche und faire Vorgehensweise mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen.
b) stanoví příslušná kritéria pro čestné a spravedlivé jednání v nejlepším zájmu SKIPCP vyznačující se patřičnou dovedností, péčí a opatrností;
Wir brauchen ehrliche Männer, Männer, die es mit den Drogenhändlern aufnehmen können, die Menschen oder Institutionen problemlos kaufen oder töten, die ihnen zuwiderhandeln.
Potřebujeme čestné muže, muže, kteří se dokážou postavit obchodníkům s drogami, kteří si v poklidu kupují nebo zabíjejí všechny lidi stojící v cestě jejich zájmů.
Der Folterer müssen auch stets „guten Glauben“, „ehrliche Absichten“ und die für sie begründeten Annahmen betonen.
Mučitel musí vždy zdůrazňovat svou „dobrou vůli“, „čestné přesvědčení“ a opodstatněné předpoklady pro ně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben es mir noch klarer gemacht, ohne aber etwa meinen Entschluß erst befestigt zu haben, im Gegenteil, Ihre ehrliche Überzeugung geht mir nahe, wenn sie mich auch nicht beirren kann.
Po tom, co jste říkal, je mi to ještě jasnější, ale tím nechci říci, že jste mne snad utvrdil v mém rozhodnutí, naopak, vaše čestné přesvědčení mě dojímá, i když mě nemůže zmást.
ehrlich gesagt
upřímně řečeno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
Některým z nich by bylo možné předejít, ale některé jsou upřímně řečeno vlastní povaze těchto dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
Upřímně řečeno, to asi neudělal nikdy.
Jahrelang hat die EU diesen Zustand beklagt, aber, ehrlich gesagt, nichts dagegen unternommen.
EU nad tím léta lomí rukama, ale upřímně řečeno neudělala nic, aby to zastavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn das waren Sie ehrlich gesagt nicht.
Protože upřímně řečeno, to jste nebyla.
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll.
Avšak jak nám připomíná aktuální dění, upřímně řečeno není vůbec snadné pochopit, jakou újmu by alespoň malé zvýšení transparentnosti způsobilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
Die Regelung logischer zu machen ist, ehrlich gesagt, schon seit langem überfällig.
Upřímně řečeno, měli jsme dodat tomuto systému logiku již dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt hat sich der Ehering immer etwas locker angefühlt.
Upřímně řečeno, jsem nepovažovala manželství za příliš zavazující.
Ehrlich gesagt sind die Wiedereinziehungsraten zurzeit insgesamt sehr niedrig.
Upřímně řečeno, v současnosti je celková míra zpětného navracení částek nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ehrlich gesagt, davon haben wir keinen blassen Schimmer.
Teda, upřímně řečeno, nemáme ponětí, jak ty krámy fungují.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrlich
648 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Myslíš, že mi to sluší?
Ehrlicher Lohn für ehrliche Arbeit?
Je to dobrá mzda za práci?
Seien wir ehrlich miteinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednej se mnou na rovinu.
Ehrlich, nur die Grundausbildung.
Je to běžná vojenská služba.
Wir sind ehrlich zueinander.
Jsem profík, musím to vědět.
- Doch, natürlich. - Ehrlich?
- To víš, že bych to řekl.
Holky, řekněte mi pravdu.
Ich find's super, ehrlich.
Podle mě je to spíš paráda.
- Freu dich etwas ehrlicher.
Ale jak jí mám porazit bez použití síly?
Ich höre. Unmöglich, ehrlich!
Prosím, ne, ať nechodí, dojdu dolů sama.
- Ich war's nicht, ehrlich.
- Můžu k vám být úpřimná?
To bylo ale upřímné přivítání.
- Ehrlich, Du überraschst mich.
Jeffrey ist hemmungslos ehrlich.
Jeffrey ale pálí rovnou od boku.
Ehrlich gesagt, mir auch.
Ne všichni na světě jsou poctiví.
Ehrlich, wen interessiert das?
A komu na tom vůbec záleží.
- Proč neřekneš ten pravý důvod?
Ich schick's zurück, ehrlich.
Dáte mi adresu a já vám je pošlu zpátky.
Ehrlich, ist nicht meiner!
Ehrlich, interessiert mich scheiße.
Weder noch, ehrlich gesagt.
No, ve skutečnosti ani jedno.
Takže jste podnikali tajné mise?
Ich wünschte es, ehrlich.
Přál bych si to vědět. Na mou čest.
Zumindest ist es ehrlich.
- Nicht schlecht, Junge, ehrlich.
- Takže, ty to teď napravuješ?
Doktor, seien Sie ehrlich.
Když se na to podíváš, tohle se muselo stát.
Ein Siegertyp, ganz ehrlich.
To zvíře je prostě nejrychlejší!
Mindestens eine ehrliche Entschuldigung.
- Alespoň ponižující omluvu.
Komm, Sportsfreund, sei ehrlich.
No tak, sportovče. Na rovinu.
Nazývej to pravými jmény.
Ehrlich, glaub mir ruhig.
Jistě, měla bys tomu věřit.
Ehrlich währt am längsten.
S poctivostí nejdál dojdeš.
Natürlich bin ich ehrlich.
Samozřejmě, že jsem upřímná.
-Chceš, abych byla upřímná?
Nein, ehrlich, ganz bestimmt.
Ehrlich gesagt, Pastor, doch.
Ve skutečnosti, reverende, ano.
Neměla taneční Číči, ani zkoušky.
Nedělám si prdel! Nedělám si prdel!
Musím k tobě být upřímná.
Připijme si na poctivou denní práci!
Einiges meinte ich ehrlich.
Dauert nicht lange, ehrlich.
Hned jsem tady, to ti slibuji.
Mein Mitgefühl ist ehrlich.
- Ehrlicher als der Eure.
Sie müssen jedoch ehrlich.
Ale musíš mi to objasnit.
Ich hab's versucht, ehrlich.
- Ehrlich gesagt, nicht besonders.