Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ehrwürdig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrwürdig ctihodný 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ehrwürdig ctihodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrwürdiger Diener Gottes
Kategorie:Ctihodní
   Korpustyp: Wikipedia
Diese ehrwürdige alte Dame ist Herr Voglers Großmama.
Tato ctihodná stará dáma je babička pana Voglera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind die Häuser unserer ehrwürdigen Vorfahren.
Nikoli, jsou to sídla našich ctihodných předků.
   Korpustyp: Literatur
Die Ehrwürdige Mutter hat vorausgesehen, dass er sie brauchen würde.
Ctihodná Matka říkala, že ho to může zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Diener Gottes
Ctihodný
   Korpustyp: Wikipedia
Wieso glauben alle, dass ich tot bin, ehrwürdige Mutter?
Co tohle všechno o tom, že jsem mrtvý znamená, ctihodná matko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
   Korpustyp: Literatur
Wir hatten gerade ein Meeting mit dem ehrwürdigen Carter Pewterschmidt.
Popravdě jsme se zrovna vrátili z jednání s ctihodným Carterem Pewterschmidtem.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrwürdige Editorial-Seite der New York Times etwa lehnte anscheinend eine Energiesteuer lange ab; erst vor kurzem sprach sich die Zeitung endlich dafür aus.
Ctihodný deník New York Times se ve svých redakčních úvodnících stavěl proti energetické dani až donedávna, kdy list tuto myšlenku konečně přijal za svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gläubigen in der ganzen Christenwelt wenden ihre Augen auf diese ehrwürdigen Mauern und erwarten ungeduldig die Antwort auf die quälende Frage:
Dobří lidé ze všech křesťanských zemí upírají své zraky ke ctihodným zdem. Se znepokojením očekávají naši odpověď na tolik citlivou otázku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehrwürdiger Diener Gottes Ctihodný

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ehrwürdig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrwürdiger Diener Gottes
Kategorie:Ctihodní
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Ehrwürdige Mutter.
- Ano, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schwierig, ehrwürdige Mutter?
Jak těžké, Matko představená?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ehrwürdige Mutter.
- Ano, ctihodná matko.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, ehrwürdige Mutter.
Jak si přejete, ctihodná matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ebenfalls, Ehrwürdige Mutter.
Já také, Matko představená.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Ehrwürdige Mutter.
Ano, matko představená.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Unser ehrwürdiges Schiff sinkt.
Ne, naše loď se potápí.
   Korpustyp: Untertitel
Ave, ehrwürdige Mitglieder des Senats.
Ave, ctihodní členové senátu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ehrwürdige Mutter. Eure Jimena.
Ano, matko představená, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
So begrüßt mich, ehrwürdige Vorfahren!
Přivítejte mne, vy vznešení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
To je zásadní role v této instituci..
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch furchtbar, ehrwürdige Mutter.
Ale to je strašné, Matko představená!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin der Ehrwürdige des Gipfels.
Ano náhodou jsem horský kmet.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Geist von Kabukichô schütze uns!
Bože na nebi ochraňuj nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überschätzt seine Fähigkeiten, ehrwürdiger Abt.
Nepřeceňujte jeho rozum, bratře opate.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger, stellt Ihr meine Integrität in Frage?
Co mi to tady říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kind, ehrwürdiger Herr, ist tot geboren.
Má paní porodila mrtvé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger lchimonji, das ist die ideale Gelegenheit.
Pane Ichimonji, dnes je vhodná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich vergeben, Ehrwürdige Mutter?
- Co vám mám odpustit? - Moje hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen wird Herrn Litwinenkos ehrwürdiger Witwe, Marina, Gerechtigkeit verwehrt.
Ctěné vdově po panu Litviněnkovi Marině je zatím upírána spravedlnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Eindruck wird Eure ehrwürdige Krause auf sie machen!
Už ten váš starosvětský krejzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Bruder, bitte bring mir bei, so zu spielen!
Prosím, nauč mě hrát taky tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrwürdiges Finale für unseren Aufenthalt in Capua.
Skvělé finále naší návštěvy Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiges Mütterchen, ich glaube, wir haben was Wesentliches verloren.
Sestřiíčko, já mám pocit, ze jsme něco ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Baronets von Akademien verführen keine Patientinnen in Kliniken.
Seriózní baroneti ze státních úřadů nesvádějí pacientky na klinikách.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben alle, dass ich tot bin, ehrwürdige Mutter?
Co tohle všechno o tom, že jsem mrtvý znamená, ctihodná matko?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Shizuku, große Dichterin, zeig uns Unwürdigen dein Werk!
Ó, Shizuku! Ó, ty velký poeto! Ukaž nám svůj text!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
Jinak budou následovat neblahé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ehrwürdige alte Dame ist Herr Voglers Großmama.
Tato ctihodná stará dáma je babička pana Voglera.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt die Ehrwürdige Mutter sonst noch?
Co ještě říká Matka představená?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, soeben hat der ehrwürdige Große Minister seinen Platz eingenommen.
Většina starších je již na svých místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Gikai, kann ich dir eine Frage stellen?
Pane Gikai, můžu se vás na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Mutter, vergebt mir, wenn ich Euch gekränkt habe.
Promiňte. Už jsem ti prominula.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ehrwürdig, hier zu leben und zu arbeiten.
Musí to být opravdu krásné žít a pracovat na právnickém dvoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Teng, das kann nur ein Scherz sein.
Ministře Tengu, to je nějaký žert?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Mutter. Wie steht es mit Ihrer Gemeinde?
Nuže, Matko, jak se vede našim sestřičkám?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Ehrwürdige Mutter Gaius Helen Mohiam.
To je Ctihodná matka Gaius Helen Mohiamová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehrwürdige Mutter hat vorausgesehen, dass er sie brauchen würde.
Ctihodná Matka říkala, že ho to může zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich theoretisch älter und ehrwürdiger als Ihr.
Budu tvůj nadřízený a tak mi budeš muset sloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersuche daher um die Bestätigung meines Urteils, ehrwürdiger Abt.
Proto vás bratře opate žádám, abyste potvrdil můj rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, interfraktionelle Arbeitsgruppen haben in diesem Parlament eine lange und ehrwürdige Vergangenheit.
Pane předsedo, meziskupiny mají v rámci tohoto Parlamentu dlouhou a jasnou historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ehrwürdige Mutter vom Kloster hat mir gerade alles haarklein berichtet, was vorgefallen ist heut Nacht!
Podvodníku! Matka představená telefonovala.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwur ist ehrwürdiger, noch ein Bund heiliger, als der zwischen Mann und Frau.
Žádný slib není více slavnostní, žádný závazek více svatý, než ten, mezi mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal unter dem eigenen Dach. Ehrwürdige Hochzeitsbräuche müssen gewahrt bleiben.
Je to náš první dům a já ctím tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein ehrwürdiges Ereignis, das Übergangsritual, das ein Mann mit seinen Bros begeht.
Ale tohle je posvátná událost, mužův přechod v dospělost s jeho bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Mönche, wir werden uns aufmachen nach Echizen, um unser Fundament allen Menschen zugänglich zu machen!
Společníci mniši, odejdeme do Echizenu, abychom položili základy..
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall werden wir das ehrwürdige Symbol amerikanischer Freiheit und Individualität in den Müll werfen.
Ani náhodou nenecháme nejsvětější symbol americké svobody a nezávislosti shnít v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung andererseits ist eine verlässliche und ehrwürdige Institution, deren moderne Form bis ins 17.
Pojištění je naopak spolehlivou a úctyhodnou institucí, jejíž moderní podoba se začala vyvíjet už v sedmnáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Willkommen, meine Kinder. Hier bekommt ihr eine Einführung in die ehrwürdige Kunst des Wahrsagens.
Vítejte, děti moje, v místnosti, kde vás zasvětím do vznešeného umění jasnovidectví.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Abt, Ihr habt mich gebeten, das Wirken des Bösen in Eurer Abtei zu untersuchen.
Bratře opate, pozval jste mě sem, abych prošetřil přítomnost ďábla ve vašem opatství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sicher nicht Erfahrungen meiner Vergangenheit bemühen, um Eure Schlussfolgerungen zu ziehen, ehrwürdiger Bernardo.
Jistě se nemusíte dovolávat mých minulých zkušeností abyste sám formuloval závěry, pane Bernardo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neue Welt ist ein Geschenk, Lieutenant, eine ehrwürdige Gelegenheit, um unsere Fehler zu berichtigen und neu anzufangen.
Nový svět je dar, poručíku, posvátná příležitost napravit naše chyby a začít znova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung andererseits ist eine verlässliche und ehrwürdige Institution, deren moderne Form bis ins 17. Jahrhundert zurückreicht.
Pojištění je naopak spolehlivou a úctyhodnou institucí, jejíž moderní podoba se začala vyvíjet už v sedmnáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo lebt wohl jemand, der so ein ehrwürdiges Alter erreicht hat und nicht jeden Pfennig umdrehen muss?
Kde myslíte, že bydlí člověk, který se dožil tak úctyhodného věku a který nemusí počítat každou korunu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Mrs. Timkin, Sie sind eine ehrwürdige Dame, aber ich bezweifle, dass eine Frau Ihres Alters die Geschäfte führen kann.
Paní Timkinová, možná jste naše působivá dáma ale já mám vážné pochybnosti o ženě vašeho věku, že dokáže vést tento obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Aber ich bin etwas zu alt und müde für die ehrwürdige Art der Jagd.
A omlouvám se, ale jsem už trochu starý a unavený na pokračování v týhle hře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Collins-Familie nahm Sie auf, schenkte Ihnen ihr ehrwürdiges Vertrauen und Sie nutzten dies schamlos aus.
Collinsovi vás mezi sebe přijali a poctili vás svou neskonalou důvěrou. A vy jste tuto důvěru nestoudně zradila.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdige Mutter, dieser Edelmann entbietet Ihnen seine Hochachtung, spricht jedoch keine der beiden Sprachen, die Sie sprechen.
Drahá Matko, tento muž se vám omlouvá, ale nemluví jazyky, kterými vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Hank geheiratet, um einen kindischen Standpunkt deutlich zu machen, und eine Schlange in dieses ehrwürdiges Haus gebracht.
Vzala sis Hanka na truc a tím jsi sem přivedla zmiji!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ehrwürdige Abgeordnete, die allgemeine Zielsetzung der EU-Strategie für die Mehrsprachigkeit ist, die Bedeutung aller in der Europäischen Union gesprochenen Sprachen hervorzuheben.
Pane předsedající, vážení poslanci, obecným cílem politiky Evropské unie týkající se mnohojazyčnosti je poukázat na význam všech jazyků, jimiž se v Evropské unii hovoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie meine Landsleute bin ich stolz darauf, dass zum ersten Mal in der Geschichte ein Pole dieses ehrwürdige Amt bekleidet.
Společně se svými krajany jsem pyšná na to, že poprvé v našich dějinách obsadil tuto respektovanou pozici Polák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Worten begrüßte der erste Präsident der Europäischen Parlamentarischen Versammlung, Robert Schuman, das ehrwürdige Haus auf seiner konstituierenden Sitzung am 19. März 1958.
Touto větou oslovil první předseda Evropského parlamentního shromáždění, Robert Schuman, tento ctěný Parlament ve svém prvním projevu 19. března 1958.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrwürdiger Herr, erlaubt mir eine Bemerkung. Ich vermute, es ist ihr Plan, Euch auf dem Rückweg in den Bergen vor der Pitsanuloke anzugreifen.
Vaše Veličenstvo, myslím, že on se na vás pokusí zaútočit u potoka poblíž Pitsanuloke Song Kwae, až se budete vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig später als de Tocqueville, etwa vor 30 Jahren, kam Michail Gorbatschow in dieses ehrwürdige Haus und sprach über das Ende unseres "Winters des Unbehagens. "
A nyní něco novějšího než de Tocqueville. Před třiceti lety, Michail Gorbačov přišel sem do Bílého domu a mluvil o konci zimy a konci nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was einmal die ehrwürdige Domäne einiger offensichtlich herausragender Währungen war, würde sich zum Standort schmutziger politischer Auseinandersetzungen um einen erhöhten Status entwickeln.
To, co kdysi bývalo ceněnou výsadou nesporně elitních měn, by se mohlo stát předmětem špinavých politických bitev o vylepšení statusu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht spiegelt eine ehrwürdige Tradition wider, die bis zu Adam Smith zurückreicht und noch heute eine stolze Stellung in den Ökonomielehrbüchern einnimmt.
Tento názor odráží letitou tradici, která sahá až k Adamu Smithovi a dodnes hrdě existuje v učebnicích o ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Präsident Reagan bei vielen Sachen widersprochen, aber der Gedanke der Trickle-Down Ökonomie war sein Verdienst, und ebenso ehrwürdig war seine Idee der Trickle-Town Diplomatie.
S prezidentem Reaganem jsem nesouhlasil ve spoustě věcí, ale ekonomická teorie skapávání měla jisté přednosti. A já myslím, že ještě větší přednosti má teorie skapávání v diplomacii.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir einmal das Kruzifix. Es war ein ehrwürdiges Symbol unseres Glaubens, doch wir verabschieden uns nun von dem bekannten, aber deprimierenden Bildnis unseres gekreuzigten Herrn.
Ačkoli byl krucifix po dlouhé věky symbolem naší víry, opouštíme tento nadmíru skličující obraz našeho Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein ehrwürdiger Stand, den Gott im Zustand der Unschuld des Menschen zum Vorbild der geheimnisvollen Verbindung zwischen Christus und seiner Kirche eingesetzt hat.
což je svazek posvátný, ustaven Bohem v časech lidské nevinnosti, znamenající záhadné spojení mezi Kristem a jeho církví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, in diesem Sinne, dem Sinne der Erklärung der Kommission, werde ich weiterarbeiten und das Mandat ausüben, das dieses ehrwürdige Organ mir anvertraut hat.
A v právě v tomto duchu, pane předsedající, vážení poslanci, právě v duchu tohoto prohlášení Komise budu i nadále vykonávat mandát, který mi tento důstojný subjekt svěřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf und sind überzeugt, dass dieses Werk Europas Wachstum stärken wird, und es ist - viele ehrwürdige Abgeordnete haben es betont - in der Zeit nach der Krise eine Notwendigkeit in der Europäischen Union.
Doufáme a věříme, že jeho dokončení posílí evropský růst, což je nyní v Evropské unii po krizi nezbytné, jak řeklo mnoho vážených poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das traurige Schicksal unserer Schweinepopulation wird nicht als zu primitiv und zu anti-europäisch in Misskredit geraten, sondern könnte als eine ehrwürdige, nationale Tradition entschuldigt werden und in Übereinstimmung mit den besten europäischen Standards erhalten bleiben.
Nad smutným osudem naší vepřové populace se již nikdo nebude pohoršovat jako nad čímsi primitivním a protievropským, ale bude nad ním přivírat oči jako nad starobylou národní tradicí, která je hájena v souladu s nejlepšími evropskými standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts zu tun hatte mit der allseits akzeptierten Notwendigkeit, der Opfer des Zweiten Weltkriegs stets ehrwürdig zu gedenken und in der Erwägung, dass die Randalierer nicht durch Nationalgefühl verbunden waren sondern durch ihre Bereitschaft zu Gewalt und Plünderungen,
vzhledem k tomu, že tyto projevy vandalismu neměly nic společného s obecně uznávanou nezbytností ctít památku obětí druhé světové války a vzhledem k tomu, že tyto výtržníky nespojovala stejná národnost, ale úmysl chovat se násilně a drancovat,
   Korpustyp: EU DCEP