Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thermoelement und Druckmesser sind mindestens einmal jährlich zu eichen.
Termočlánek i tlakoměr musí být alespoň jednou za rok kalibrovány.
Die toxikologische Ausrüstung die sie verwendet haben wurde zum letzten Mal im Juni 2009 geeicht.
Toxikologické vybavení, které použili bylo kalibrováno v červnu 2009.
Von dieser Standardisierung abgesehen kann das verwendete Antigen gemäß der Methode in Abschnitt B geeicht werden.“
Kromě této standardizace může být použitý antigen kalibrován v souladu s metodou popsanou v oddíle B.“
Alle Mess- und Überwachungsgeräte müssen mindestens einmal jährlich geeicht werden.
Veškeré zařízení pro měření a sledování musí být alespoň jednou za rok kalibrováno.
Aufdeckung und Echtheitsprüfung erfolgen mit Geräten, die mit Hilfe von gefälschten und echten Euroexemplaren geeicht und entsprechend eingestellt werden.
Postupy rozpoznávání a prověřování pravosti bankovek a mincí jsou prováděny pomocí vybavení, které musí být kalibrováno a nastaveno pomocí falešných i pravých eur.
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu.
Es darf nicht sein, dass ein Polizist an der Grenze die Kontrollgeräte des Nachbarlandes nicht mitnutzen darf, weil sie nicht in seinem Land geeicht wurden.
Není přípustné, aby příslušník policie nemohl používat kontrolní přístroje sousedního státu, protože nejsou kalibrovány v jeho státě.
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
Aby se zajistily lineární a přesné údaje až do 75 – 80 zákalových jednotek, je nutné opacitometr kalibrovat s použitím řady kalibračních přístrojů.
Jedes in den Schlachthöfen verwendete Gerät muss geeicht sein und gleichwertige Messwerte wie die des ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘ ergeben.“
Každý přístroj používaný na jatkách musí být kalibrován a musí dodávat hodnoty měření odpovídající hodnotám získaným při používání přístroje ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘.“
* ermittelt anhand eines Bioassays des zytopathischen Effekts ( CPE ) gegen den internen IFN beta-1a Standard , der auf den gegenwärtigen internationalen NIH-Standard geeicht wurde ( GB-23-902-531 ) . ** produziert von Ovarialzellen des chinesischen Hamsters ( CHO-K1 ) durch rekombinante DNA -Technologie .
* měřeno biozkouškami cytopatického efektu ( CPE ) proti vlastnímu standardu , který je kalibrován proti současnému mezinárodnímu NIH standardu ( GB-23-902-531 ) . ** produkován rekombinantní DNA technologií v ovariálních buňkách čínského křečka ( CHO-K1 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wiegeeinrichtung muss von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein.
Systém vážení musí být schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Musí být ocejchován, jinak ode mě nedostanete štempl.
Bis spätestens 1. Mai 2005 müssen sämtliche Wiegeeinrichtungen von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt werden.
Systémy vážení schválí, ocejchují a zaplombují příslušné orgány nejpozději do 1. května 2005.
Werden private Wiegeeinrichtungen genutzt, so werden die betreffenden Einrichtungen von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt und unterliegen folgenden Bestimmungen:
Jsou-li požívána soukromě provozovaná vážicí zařízení, musí být systém schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
V případech soukromě provozovaných vážíren musí být systém schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
V případech, kdy se používají zařízení na vážení provozovaná soukromým subjektem, systém musí být schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "eichen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eichen-Prozessionsspinner
Dieser bezahlt das Eichen-Haus.
Tenhle zaplatí za Eichenův dům.
- Ein Entschuldigungsschreiben vom Eichen-Haus.
- Omluvný dopis z Eichenova domu.
Es ist ein Eichen-und ein Ahornblatt.
Je to list dubu a javoru.
Grandma ist im Eichen-Haus gestorben.
Babička zemřela v Eichenově domě.
Das Eichen-Haus hat eine ungewöhnliche Geschichte.
Eichenův dům má neobvyklou minulost.
Es gibt ein Mädchen im Eichen House.
V Eichenově domě je jedna dívka.
Ich bringe dich zurück ins Eichen-Haus.
Jsem tady, abych tě vzal zpátky do Eichenova domu.
Sie hat sie im Eichen-Haus gefunden.
Našli ji v Eichenově domě.
- Das ist nicht im Eichen-Haus passiert.
Tohle se nestalo v Eichonově domě.
Aus einer Eichel erwachsen mächtige Eichen.
Velký klas vyroste z malého semínka.
- Zum Waldweg, bei den alten Eichen.
- Na lesní cestu. Poblíž dubu.
Dad, du gehst mit Derek zum Eichen House.
Tati, ty a Derek půjdete do Eichenova domu.
Das sind nicht zwei Eichen, Chico, das sind zwei Holzköpfe!
To nejsou ranaři, Chico, to jsou dva pitomci!
Die Eichen-Haus-und MRT-Rechnungen machen ihn fertig.
Eichenův Dům a magnetické rezonance ho zničily.
Thermoelement und Druckmesser sind mindestens einmal jährlich zu eichen.
Termočlánek i tlakoměr musí být alespoň jednou za rok kalibrovány.
Subatlantischer oder mitteleuropäischer Stieleichenwald oder Eichen-Hainbuchenwald (Carpinion betuli)
Subatlantské a středoevropské doubravy a dubohabrové lesy (Carpinion betuli)
Ich weiß vom Anruf des Geldeintreibers wegen dem Eichen-Haus.
Vím o těch výběrčích, kteří volají kvůli Eichenově domu.
"Wo wollte sie eigentlich hin, zurück zu den Duell-Eichen?"
"Kam asi chtěla jít, k Soubojovým dubům?"
So kamen sie auch ins Eichen, oder nicht?
Tak se přeci dostali do Eichena, nebo ne?
Okay, also, wo ist neben dem Eichen die stärkste Konvergenz?
Dobře, takže, kde je, kromě Eichenu, nejsilnější sbíhavost?
Ich habe mich an meine Großmutter im Eichen-Haus erinnert.
Vzpoměněla jsem si na babičku v Eichenu.
Ich zweifle, dass es auf Tagus Ill Eichen gibt.
Nemyslím si, že by na Tagus rostlo tolik dubů.
Es ist jetzt unsere beste Chance, wenn Derek ver-sucht, Stiles Geruch im Eichen-Haus aufzunehmen.
- Naše nejlepší šance je, aby se Derek pokusil zachytit Stilesův pach v Eichenově domě.
Seine Schreie hallten durch das ganze Eichen House, dröhnten durch jeden Raum, jeden Gang.
Jeho výkřiky byly slyšet naskrz Eichenův dům, ozývaly se v každém pokoji, na každé chodbě.
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
Um 1:08 tweetete Patricia, Zitat: "Hab' eine der schönsten Eichen im Park gesehen.
Osmého ledna Patricia tweetovala, cituju, "V parku jsem viděla jeden z nejkrásnějších dubů.
Das eigentliche Eichen vor den Untersuchungen lässt sich auf zweierlei Weise durchführen:
Vlastní kalibraci před měřením je možné provést dvěma postupy:
Können Sie das Ding wieder so eichen, dass es die Bewohner aufweckt?
Můžeš to seřídit a probudit ty lidi?
In die Nähe der Duell-Eichen am Ende der Esplanade Straße.
Poblíž Souboje dubů na konci ulice Esplanade.
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu.
Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal.
Cesta i bystřina vinuly se nahoru údolím hustě porostlým doubky a jedlemi.
Sie ist also aus dem Eichen-Haus geflüchtet, um zurückzugehen und einem Plattenspieler zuzuhören?
Takže utekla z Eichenova domu, aby šla zpátky poslechnout si gramofon?
Sie ist die Letzte, die Stiles im Eichen-Haus gesehen hat.
Je poslední, kdo viděl Stilese v Eichenově domě.
lm Parkhaus waren Sie nicht so vorlaut und heulten von alten Eichen.
V té garáži jste byla míň hubatá.
Ich habe alles schlimmer gemacht, indem ich mit im Eichen war.
Tím, že jsem byla v Eichenu, jsem to zhoršila.
Erst im Frühjahr bekommen die Eichen neue Blätter, dann erst verlieren sie die alten Blätter.
Až na jaře vypučí nové dubové listí, pak teprve to staré opadá.
Vor den Eichen sollst du weichen, und die Weiden sollst du meiden, doch die Buchen sollst du suchen.
Dubu se vyhni. Vrbu oběhni, jenom pod buk zaběhni.
Wenn die Dread Doctors wegen ihnen nicht ins Eichen-Haus kommen, können wir sie vielleicht nutzen, um Hayden zu beschützen.
Pokud kvůli nim Hrůzní doktoři neradi chodili do Eichenova domu, tak je možná můžeme použít na ochranu Hayden.
Sie kam aus Südwest-Missouri, aus der Gegend von Theodosia, einem Kaff in den Ozark-Bergen, wo sich zwischen Zedern und Eichen Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Přišla z jihozápadu Missouri, z jedné díry v horách daleko od Philadelphie, uprostřed jalovců a dubů někde mezi zemí nikoho a sbohem.
Bleibt mir zu hoffen, dass er ein wenig Frieden fand. In einem kleinen Haus zwischen Zedern und Eichen, irgendwo, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Jen doufám, že našel nějaké místo, kde najde trochu míru, místo plné cedrů a dubů, někde mezi ničím a sbohem.
Als die Ampel grün wurde, heulte der Motor wieder auf, diesmal nachdrücklicher, und sie bogen auf die Deering Avenue ab, die parallel zum Bryant Park verlief, und rollten unter den Schatten alter Eichen dahin, die die Straße wie Tintenkleckse überzogen.
Když naskočila zelená, motor pod ní zařval, tentokrát s větší autoritou a zahnuli na Deeringskou třídu, vedoucí kolem Bryant Parku a jeli alejí starých dubů, jejichž stíny na vozovce vypadaly jako inkoustové skvrny.