Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eichen kalibrovat 11 ocejchovat 6
[NOMEN]
Eichen Dub 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eichen kalibrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thermoelement und Druckmesser sind mindestens einmal jährlich zu eichen.
Termočlánek i tlakoměr musí být alespoň jednou za rok kalibrovány.
   Korpustyp: EU
Die toxikologische Ausrüstung die sie verwendet haben wurde zum letzten Mal im Juni 2009 geeicht.
Toxikologické vybavení, které použili bylo kalibrováno v červnu 2009.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Standardisierung abgesehen kann das verwendete Antigen gemäß der Methode in Abschnitt B geeicht werden.“
Kromě této standardizace může být použitý antigen kalibrován v souladu s metodou popsanou v oddíle B.“
   Korpustyp: EU
Alle Mess- und Überwachungsgeräte müssen mindestens einmal jährlich geeicht werden.
Veškeré zařízení pro měření a sledování musí být alespoň jednou za rok kalibrováno.
   Korpustyp: EU
Aufdeckung und Echtheitsprüfung erfolgen mit Geräten, die mit Hilfe von gefälschten und echten Euroexemplaren geeicht und entsprechend eingestellt werden.
Postupy rozpoznávání a prověřování pravosti bankovek a mincí jsou prováděny pomocí vybavení, které musí být kalibrováno a nastaveno pomocí falešných i pravých eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu.
   Korpustyp: EU
Es darf nicht sein, dass ein Polizist an der Grenze die Kontrollgeräte des Nachbarlandes nicht mitnutzen darf, weil sie nicht in seinem Land geeicht wurden.
Není přípustné, aby příslušník policie nemohl používat kontrolní přístroje sousedního státu, protože nejsou kalibrovány v jeho státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um lineare und akkurate Messwerte bis zu 75-80 Trübungseinheiten zu gewährleisten, muss der Opazimeter mit einer Reihe von Kalibratoren geeicht werden.
Aby se zajistily lineární a přesné údaje až do 75 – 80 zákalových jednotek, je nutné opacitometr kalibrovat s použitím řady kalibračních přístrojů.
   Korpustyp: EU
Jedes in den Schlachthöfen verwendete Gerät muss geeicht sein und gleichwertige Messwerte wie die des ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘ ergeben.“
Každý přístroj používaný na jatkách musí být kalibrován a musí dodávat hodnoty měření odpovídající hodnotám získaným při používání přístroje ‚Ultrasonic Scanner GE Logiq 200pro‘.“
   Korpustyp: EU
* ermittelt anhand eines Bioassays des zytopathischen Effekts ( CPE ) gegen den internen IFN beta-1a Standard , der auf den gegenwärtigen internationalen NIH-Standard geeicht wurde ( GB-23-902-531 ) . ** produziert von Ovarialzellen des chinesischen Hamsters ( CHO-K1 ) durch rekombinante DNA -Technologie .
* měřeno biozkouškami cytopatického efektu ( CPE ) proti vlastnímu standardu , který je kalibrován proti současnému mezinárodnímu NIH standardu ( GB-23-902-531 ) . ** produkován rekombinantní DNA technologií v ovariálních buňkách čínského křečka ( CHO-K1 ) .
   Korpustyp: Fachtext

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "eichen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eichen
Kategorie:Dub
   Korpustyp: Wikipedia
Eichen-Zangenbock
Kousavec páskovaný
   Korpustyp: Wikipedia
Eichen-Prozessionsspinner
Bourovčík toulavý
   Korpustyp: Wikipedia
Eichen-Hainbuchen-Wälder
Dubohabřina
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind die Eichen.
To jsou ti ranaři.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Eichen Haus?
- Co je Eichenův dům?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bezahlt das Eichen-Haus.
Tenhle zaplatí za Eichenův dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Entschuldigungsschreiben vom Eichen-Haus.
- Omluvný dopis z Eichenova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Eichen-und ein Ahornblatt.
Je to list dubu a javoru.
   Korpustyp: Untertitel
Grandma ist im Eichen-Haus gestorben.
Babička zemřela v Eichenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eichen-Haus hat eine ungewöhnliche Geschichte.
Eichenův dům má neobvyklou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Mädchen im Eichen House.
V Eichenově domě je jedna dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück ins Eichen-Haus.
Jsem tady, abych tě vzal zpátky do Eichenova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sie im Eichen-Haus gefunden.
Našli ji v Eichenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht im Eichen-Haus passiert.
Tohle se nestalo v Eichonově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Eichel erwachsen mächtige Eichen.
Velký klas vyroste z malého semínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Waldweg, bei den alten Eichen.
- Na lesní cestu. Poblíž dubu.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du gehst mit Derek zum Eichen House.
Tati, ty a Derek půjdete do Eichenova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht zwei Eichen, Chico, das sind zwei Holzköpfe!
To nejsou ranaři, Chico, to jsou dva pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Die Eichen-Haus-und MRT-Rechnungen machen ihn fertig.
Eichenův Dům a magnetické rezonance ho zničily.
   Korpustyp: Untertitel
Thermoelement und Druckmesser sind mindestens einmal jährlich zu eichen.
Termočlánek i tlakoměr musí být alespoň jednou za rok kalibrovány.
   Korpustyp: EU
Subatlantischer oder mitteleuropäischer Stieleichenwald oder Eichen-Hainbuchenwald (Carpinion betuli)
Subatlantské a středoevropské doubravy a dubohabrové lesy (Carpinion betuli)
   Korpustyp: EU
Ich weiß vom Anruf des Geldeintreibers wegen dem Eichen-Haus.
Vím o těch výběrčích, kteří volají kvůli Eichenově domu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo wollte sie eigentlich hin, zurück zu den Duell-Eichen?"
"Kam asi chtěla jít, k Soubojovým dubům?"
   Korpustyp: Untertitel
So kamen sie auch ins Eichen, oder nicht?
Tak se přeci dostali do Eichena, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, wo ist neben dem Eichen die stärkste Konvergenz?
Dobře, takže, kde je, kromě Eichenu, nejsilnější sbíhavost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an meine Großmutter im Eichen-Haus erinnert.
Vzpoměněla jsem si na babičku v Eichenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle, dass es auf Tagus Ill Eichen gibt.
Nemyslím si, že by na Tagus rostlo tolik dubů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt unsere beste Chance, wenn Derek ver-sucht, Stiles Geruch im Eichen-Haus aufzunehmen.
- Naše nejlepší šance je, aby se Derek pokusil zachytit Stilesův pach v Eichenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schreie hallten durch das ganze Eichen House, dröhnten durch jeden Raum, jeden Gang.
Jeho výkřiky byly slyšet naskrz Eichenův dům, ozývaly se v každém pokoji, na každé chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
Rozkoš tě spálí v háji dubovém pod košatými stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Um 1:08 tweetete Patricia, Zitat: "Hab' eine der schönsten Eichen im Park gesehen.
Osmého ledna Patricia tweetovala, cituju, "V parku jsem viděla jeden z nejkrásnějších dubů.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigentliche Eichen vor den Untersuchungen lässt sich auf zweierlei Weise durchführen:
Vlastní kalibraci před měřením je možné provést dvěma postupy:
   Korpustyp: EU
Können Sie das Ding wieder so eichen, dass es die Bewohner aufweckt?
Můžeš to seřídit a probudit ty lidi?
   Korpustyp: Untertitel
In die Nähe der Duell-Eichen am Ende der Esplanade Straße.
Poblíž Souboje dubů na konci ulice Esplanade.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Geräte sind entsprechend ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zu validieren, zu eichen und zu warten.
Veškeré zařízení se validuje, kalibruje a udržuje tak, aby vyhovovalo plánovanému účelu.
   Korpustyp: EU
Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal.
Cesta i bystřina vinuly se nahoru údolím hustě porostlým doubky a jedlemi.
   Korpustyp: Literatur
Sie ist also aus dem Eichen-Haus geflüchtet, um zurückzugehen und einem Plattenspieler zuzuhören?
Takže utekla z Eichenova domu, aby šla zpátky poslechnout si gramofon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Letzte, die Stiles im Eichen-Haus gesehen hat.
Je poslední, kdo viděl Stilese v Eichenově domě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Parkhaus waren Sie nicht so vorlaut und heulten von alten Eichen.
V té garáži jste byla míň hubatá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles schlimmer gemacht, indem ich mit im Eichen war.
Tím, že jsem byla v Eichenu, jsem to zhoršila.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im Frühjahr bekommen die Eichen neue Blätter, dann erst verlieren sie die alten Blätter.
Až na jaře vypučí nové dubové listí, pak teprve to staré opadá.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den Eichen sollst du weichen, und die Weiden sollst du meiden, doch die Buchen sollst du suchen.
Dubu se vyhni. Vrbu oběhni, jenom pod buk zaběhni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dread Doctors wegen ihnen nicht ins Eichen-Haus kommen, können wir sie vielleicht nutzen, um Hayden zu beschützen.
Pokud kvůli nim Hrůzní doktoři neradi chodili do Eichenova domu, tak je možná můžeme použít na ochranu Hayden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam aus Südwest-Missouri, aus der Gegend von Theodosia, einem Kaff in den Ozark-Bergen, wo sich zwischen Zedern und Eichen Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Přišla z jihozápadu Missouri, z jedné díry v horách daleko od Philadelphie, uprostřed jalovců a dubů někde mezi zemí nikoho a sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mir zu hoffen, dass er ein wenig Frieden fand. In einem kleinen Haus zwischen Zedern und Eichen, irgendwo, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.
Jen doufám, že našel nějaké místo, kde najde trochu míru, místo plné cedrů a dubů, někde mezi ničím a sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Ampel grün wurde, heulte der Motor wieder auf, diesmal nachdrücklicher, und sie bogen auf die Deering Avenue ab, die parallel zum Bryant Park verlief, und rollten unter den Schatten alter Eichen dahin, die die Straße wie Tintenkleckse überzogen.
Když naskočila zelená, motor pod ní zařval, tentokrát s větší autoritou a zahnuli na Deeringskou třídu, vedoucí kolem Bryant Parku a jeli alejí starých dubů, jejichž stíny na vozovce vypadaly jako inkoustové skvrny.
   Korpustyp: Literatur