Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eigenartig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigenartig zvláštní 116 divný 49 podivný 39 svérázný 2 osobitý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eigenartig zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott hat mich auf eigenartigen Wegen hierher geführt.
Bůh mě nějaký zvláštním způsobem zavedl až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
Mohlo by se zdát zvláštní, že Strauss-Kahnovy instinkty jsou v otázce kapitálové kontroly tak silně pomýlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig erleben wir eine ziemlich eigenartige Situation mit Unterschieden im Schutz vor Diskriminierung.
V současnosti, kdy existují rozdíly v ochraně proti diskriminaci, se nacházíme v poměrně zvláštní situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schon sehr eigenartig, dass hier im Europäischen Parlament so etwas gesagt wird.
Podle mě je zvláštní, když někdo v Evropském parlamentu vznáší takovéto připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein eigenartiges Haus, wenn man hier plötzlich aufwacht.
Na to, v jak zvláštním starém domě se musí probouzet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eigenartig Afrika ist, dachte der Jüngling.
- Ta Afrika je zvláštní, - pomyslel si Santiago.
   Korpustyp: Literatur
Fanden Sie es nie irgendwie eigenartig, dass wir uns so oft im Fahrstuhl begegnet sind?
Nikdy jste si nemyslel, že je zvláštní, že jsme spolu tak často ve výtahu?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenartig

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist wirklich eigenartig.
Je to opravdu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eigenartig.
To je divné, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job ist eigenartig.
Tahle práce je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nurwirklich eigenartig.
Je to jen divné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eigenartig, hm?
To je divné, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartige Käuze, was, Sir?
Vypadají jako opilci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, Chandler hat's gefallen.
Já to taky nechápu! Chandlerovi se to líbilo!
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist eigenartig.
Takže to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Findet das niemand eigenartig?
Nikdo si nemyslí, že to je divné?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eigenartige Frisuren?
A proč mají tak divné účesy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja sehr eigenartig.
Viděl mě, ale neodpověděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eigenartig.
Aha, to je k dobru.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich, ziemlich eigenartig.
Pro tebe. Ale je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas eigenartig.
Je tu něco divnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eigenartig.
- Je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eigenartig, was?
To je ale Ironie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich eigenartig, nicht wahr?
Děje se tu něco divného, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist nichts eigenartig.
Nic tu není divné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das eigenartig?
Proč je to divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war etwas eigenartig.
- To bylo trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eigenartig.
Lepší než kopanec do hlavy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eigenartig?
- Je to blbý?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eigenartig.
Tohle je fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war etwas eigenartig.
Takže všechno to bylo trošku nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eigenartig, okay?
- Celé je to divné, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich eigenartig.
Proč jste to neohlásila hned?
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Anblick, oder?
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam. Wie eigenartig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte eigenartig ausgesehen!
Vypadalo by to nepatřičně.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist eigenartig, Captain.
Chtěl jste souřadnice dvou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eigenartig.
To je velmi divné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon eigenartig.
pochoduje za svým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eigenartig.
Tohle je divnej svet, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eigenartig?
Není vám to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte sind eigenartig.
Některé z těch údajů jsou podivné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist einfach eigenartig.
- Prostě to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz eigenartig.
Jako by to nikdy neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Max, wie eigenartig.
Max, to je ale náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich eigenartig.
Uvědomuješ si, jakž je to šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eigenartig, nicht?
To bylo docela divné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es geschehen eigenartige Dinge.
Dějou se divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mach nur eigenartige Dinge um eigenartig zu sein.
Né, jen dělam korkový věci už jen proto být korkový?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein eigenartiges Ding.
Je to strašně podivná věc.
   Korpustyp: Untertitel
"Leute sind eigenartig", The Doors.
" People are Strange, " od Doors.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr eigenartig.
A to se mi zdá dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Was bei ihm eigenartig ist:
Jeho případ je mimořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmeckst ja so eigenartig.
Co to bylo za chuť?
   Korpustyp: Untertitel
Solch eigenartige Typen, diese Guardians.
Jsou tak milí, tihle Strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es war eigenartig.
- Ne, je to těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel Ihnen etwas Eigenartiges auf?
Všiml jste si na ní někdy něčeho divného?
   Korpustyp: Untertitel
sehr Eigenartiges geht hier vor.
Děje se tu něco velice podivného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Potom mě něco vzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiger Weg, onkel Ethan.
Tahle stopa je nějak podezřelá, strýčku Ethane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eigenartig für Andy.
Bude to pro Andyho divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Finden Sie das nicht eigenartig?
- Nepřipadá vám to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ja eigenartig.
Možná jsem divnej já.
   Korpustyp: Untertitel
Warum atmest du so eigenartig?
Proč seš tak udýchanej?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe ist eigenartig, Yukiji.
Ta sekta je záhadná, Yukiji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war schon eigenartig.
Je to moc podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war heute Abend eigenartig.
-Helena byla dneska divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich irgendwie eigenartig.
Není mi nějak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartige Dinge haben sich ereignet.
Jsem do něčeho zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Feengrotte ist sehr eigenartig.
Je to můj potomek.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio hat manchmal eigenartige Ideen.
Uvidíme, co má Emilio za nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft was ganz Eigenartiges.
Nevidíte, že tu něco nehraje?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er so eigenartig?
Proč je takovej?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein eigenartiger Kauz.
Ty seš ale divná kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist sehr eigenartig.
Vše je to trochu podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es auch eigenartig.
Pro mě je to taky dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, er hat mich belogen.
Lhal mi a já nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eigenartig sich das anhört.
Je podivné to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
- "Eigenartig" ist ein subjektiver Begriff.
- Podivné je tak subjektivní termín.
   Korpustyp: Untertitel
Findet sie es nicht eigenartig?
A proč jsou takhle oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Du findest mich nicht eigenartig?
Nemyslíš si že jsem divná?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein eigenartiger Apfel.
To je děsně divné jablko.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht eigenartig?
Nezdá se ti to divné?
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sie eigenartig erscheinen.
Říkají o ní, že je podivná.
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch tun wir etwas wirklich Eigenartiges.
Přesto děláme něco opravdu zvláštního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möchtest du etwas wirklich wirklich eigenartiges hören?
Chceš vědět něco hodně zvláštního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es aber sehr eigenartig.
Ale zdá se mi to velmi podivné.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie da etwas Eigenartiges bemerkt?
Všiml jste si něčeho neobvyklého?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, er ist nicht gerade gläubig.
To je záhada, protože není moc věřící.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, das ist total eigenartig.
Jo, a to je velká záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas war da eigenartig an dem Opal.
V tom opálu bylo něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas sehr Eigenartiges passiert.
Stalo se něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, diese Reaktion zeigen sonst nur Ehefrauen.
Tahle reakce je běžná spíš u vdaných žen. Už se vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
Du redest eigenartig, deine Klamotten sind blöde.
Mluvíš spisovně, oblíkáš se hrozně
   Korpustyp: Untertitel
Beim Kochen ist er echt eigenartig.
Při vaření je divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, ich muss Ihnen etwas Eigenartiges erzählen.
Chcete slyšet něco zvláštního, plukovníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich gerade etwas eigenartig.
Na chvíli se mi zamotala hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigenartig, überall ist Blut.
Tohle místo je plné duchů a krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit wird ziemlich eigenartig, aber lustig.
Svatba by byla divná, ale zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig. War es wegen des Films?
Bylo to tím filmem, vid"?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte Dr. Cottle mit eigenartig.
To je to, o čem dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Eigenartiges von ihnen gehört.
Slyšela jsem o nich tolik zvláštních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist ein klein wenig eigenartig.
Moje rodina je trošku divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht eindeutig gesagt, sondern eigenartig.
To jsem neřekl, jen že jsou sakra divné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist das nicht ein bisschen eigenartig.
Jassně, ale není to trochu divné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie eigenartig, ist sie OK?
Je divná, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
ich dachte wir sagen eigenartige Sachen.
Myslela jsem, že pojmenováváme divné věci.
   Korpustyp: Untertitel