Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott hat mich auf eigenartigen Wegen hierher geführt.
Bůh mě nějaký zvláštním způsobem zavedl až sem.
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
Mohlo by se zdát zvláštní, že Strauss-Kahnovy instinkty jsou v otázce kapitálové kontroly tak silně pomýlené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, mein Herr. Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Promiňte, pane, ale mají velmi zvláštní zvyky.
Gegenwärtig erleben wir eine ziemlich eigenartige Situation mit Unterschieden im Schutz vor Diskriminierung.
V současnosti, kdy existují rozdíly v ochraně proti diskriminaci, se nacházíme v poměrně zvláštní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
Ich finde es schon sehr eigenartig, dass hier im Europäischen Parlament so etwas gesagt wird.
Podle mě je zvláštní, když někdo v Evropském parlamentu vznáší takovéto připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein eigenartiges Haus, wenn man hier plötzlich aufwacht.
Na to, v jak zvláštním starém domě se musí probouzet.
Wie eigenartig Afrika ist, dachte der Jüngling.
- Ta Afrika je zvláštní, - pomyslel si Santiago.
Fanden Sie es nie irgendwie eigenartig, dass wir uns so oft im Fahrstuhl begegnet sind?
Nikdy jste si nemyslel, že je zvláštní, že jsme spolu tak často ve výtahu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Eigenartig" sagt uns, dass wir auf dem richtigen Weg sind.
"Divný" nám říká, že jsme na správné stopě.
Das Eigenartige daran ist, dass man mit diesen imaginären Werten tatsächlich rechnen kann.
Divné na tom je to, že se s těmi imaginárními čísly dá počítat.
Irgendwas Eigenartiges unten bei Rust Bucket.
Něco divného se stalo dole v Rust Bucket.
Ich wurde gerade abserviert von der Eigenartigsten, die ich kenne.
Právě jsem ztratil tu nejdivnější, co jsem znal.
Er ist zwar echt eigenartig, aber ein Mensch ist er auf jeden Fall.
Je fakt divnej, ale určitě je člověk.
Die Hochzeit wird ziemlich eigenartig, aber lustig.
Svatba by byla divná, ale zábavná.
Das ist eigenartig, denn Ihr Auto wurde dort vor drei Tagen gesehen.
To je divné, protože vaše auto tam bylo viděno před třemi dny.
Er ist nicht eigenartig, Sie hatten keine Probleme?
- Nic divného? Nebyly žádné problémy?
Nein, ehrlich gesagt, ich fühle mich eigenartig.
Ne, víš co? Ať je to divný.
Hier ist etwas eigenartig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wurde er in ein eigenartiges Dilemma hineinmanövriert.
I on však byl dotlačen k podivnému dilematu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
In der Tat war die politische Entscheidung für die Privatisierung noch eigenartiger, weil sie schon im Voraus zum scheitern verurteilt war:
Ba privatizace byla coby zvolená politika tím podivnější, že byla předem odsouzena k nezdaru:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
Deshalb besitzt es die eigenartige Eigenschaft, das man es manchmal sehen kann und manchmal nicht.
Právě proto má onu podivnou vlastnost, že někdy vidět je, a jindy ne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor kurzem hatte ich ein sehr eigenartiges Erlebnis.
Před chvílí se mi stala velice podivná věc.
Häufig erschienen Araber in der Stadt, um einzukaufen und mehrmals täglich eigenartige Gebete zu murmeln.
Do města často přicházejí Arabové, kteří tam nakupují a několikrát denně se svým podivným způsobem modlí.
Eigenartige Menschen haben manchmal die interessantesten Ideen, Duane.
Jen podivní lidé mají nejzajímavější nápady, Duane.
Es ist auch eigenartig, wie der Text 5 500 bis 6 000 Tuberkulosefälle in Frankreich unerwähnt lässt.
Stejně tak je podivné, že text přehlíží 5 500 až 6 000 případů tuberkulózy ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Das Krankenhaus dafür berühmt ist wunderbar eigenartig zu sein, heißt es die Anmut von Seattle.
Když nemocnice je známá jako krásně svérázná, jmenuje se to Půvab Seattle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein eigenartiges, aber möglicherweise lehrreiches Beispiel bietet uns die Welt des Profischachs.
Osobitý, ale snad poučný příklad nacházíme ve světě profesionálního šachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Faden an seinem Anzug - keine Linie in den ausgeprägten und eigenartigen Zügen seines Antlitzes, die nicht bis zur vollkommenen Identität mein eigen gewesen wären!
Nebyla jediná nitka najeho oděvu, jediný tah v jeho výrazné, osobité fyziognomii, které by se naprosto beze zbytku neztotožňovaly s mými.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenartig
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist wirklich eigenartig.
Dieser Job ist eigenartig.
Das ist nurwirklich eigenartig.
Eigenartige Käuze, was, Sir?
Vypadají jako opilci, pane?
Eigenartig, Chandler hat's gefallen.
Já to taky nechápu! Chandlerovi se to líbilo!
Also, das ist eigenartig.
Findet das niemand eigenartig?
Nikdo si nemyslí, že to je divné?
Was für eigenartige Frisuren?
A proč mají tak divné účesy?
Viděl mě, ale neodpověděl.
Für dich, ziemlich eigenartig.
Pro tebe. Ale je to divné.
Hier ist etwas eigenartig.
Ziemlich eigenartig, nicht wahr?
Děje se tu něco divného, že jo?
- Hier ist nichts eigenartig.
Warum ist das eigenartig?
- Das war etwas eigenartig.
Das ist schon eigenartig.
Lepší než kopanec do hlavy, ne?
Das ist wirklich eigenartig.
Alles war etwas eigenartig.
Takže všechno to bylo trošku nezvyklé.
- Es ist eigenartig, okay?
- Celé je to divné, dobře?
Das finde ich eigenartig.
Proč jste to neohlásila hned?
Ein eigenartiger Anblick, oder?
- Neuvěřitelné. - Představte si, klaun přímo tady.
Wie seltsam. Wie eigenartig.
Jak podivné, jak nezvyklé.
Es hätte eigenartig ausgesehen!
Vypadalo by to nepatřičně.
Etwas ist eigenartig, Captain.
Chtěl jste souřadnice dvou lidí.
Tohle je divnej svet, zlato.
Ist das nicht eigenartig?
Diese Werte sind eigenartig.
Některé z těch údajů jsou podivné.
- Es ist einfach eigenartig.
Jako by to nikdy neskončilo.
Du verhältst dich eigenartig.
Uvědomuješ si, jakž je to šílené.
Das war eigenartig, nicht?
To bylo docela divné, co?
Es geschehen eigenartige Dinge.
Nein, ich mach nur eigenartige Dinge um eigenartig zu sein.
Né, jen dělam korkový věci už jen proto být korkový?
Das ist ein eigenartiges Ding.
Je to strašně podivná věc.
"Leute sind eigenartig", The Doors.
" People are Strange, " od Doors.
Ich finde das sehr eigenartig.
A to se mi zdá dost divné.
Was bei ihm eigenartig ist:
Jeho případ je mimořádný.
Du schmeckst ja so eigenartig.
Solch eigenartige Typen, diese Guardians.
Jsou tak milí, tihle Strážci.
Nein, aber es war eigenartig.
- Fiel Ihnen etwas Eigenartiges auf?
Všiml jste si na ní někdy něčeho divného?
sehr Eigenartiges geht hier vor.
Děje se tu něco velice podivného.
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
Ein eigenartiger Weg, onkel Ethan.
Tahle stopa je nějak podezřelá, strýčku Ethane.
Das wird eigenartig für Andy.
Bude to pro Andyho divné?
- Finden Sie das nicht eigenartig?
- Nepřipadá vám to divné?
Vielleicht bin ich ja eigenartig.
Warum atmest du so eigenartig?
Diese Gruppe ist eigenartig, Yukiji.
Ta sekta je záhadná, Yukiji.
Ja, das war schon eigenartig.
Sie war heute Abend eigenartig.
-Helena byla dneska divná.
Ich fühl mich irgendwie eigenartig.
Eigenartige Dinge haben sich ereignet.
Jsem do něčeho zapletený.
Madame Feengrotte ist sehr eigenartig.
Emilio hat manchmal eigenartige Ideen.
Uvidíme, co má Emilio za nápad.
Da läuft was ganz Eigenartiges.
Nevidíte, že tu něco nehraje?
Warum ist er so eigenartig?
Du bist ein eigenartiger Kauz.
Das Ganze ist sehr eigenartig.
Vše je to trochu podezřelé.
Ich finde es auch eigenartig.
Pro mě je to taky dost divné.
Eigenartig, er hat mich belogen.
Wie eigenartig sich das anhört.
- "Eigenartig" ist ein subjektiver Begriff.
- Podivné je tak subjektivní termín.
Findet sie es nicht eigenartig?
A proč jsou takhle oblečení?
Du findest mich nicht eigenartig?
Nemyslíš si že jsem divná?
Das ist ein eigenartiger Apfel.
To je děsně divné jablko.
Findest du das nicht eigenartig?
Das lässt sie eigenartig erscheinen.
Říkají o ní, že je podivná.
Und dennoch tun wir etwas wirklich Eigenartiges.
Přesto děláme něco opravdu zvláštního.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchtest du etwas wirklich wirklich eigenartiges hören?
Chceš vědět něco hodně zvláštního?
Ich finde es aber sehr eigenartig.
Ale zdá se mi to velmi podivné.
Haben Sie da etwas Eigenartiges bemerkt?
Všiml jste si něčeho neobvyklého?
Eigenartig, er ist nicht gerade gläubig.
To je záhada, protože není moc věřící.
Ja, weißt du, das ist total eigenartig.
Jo, a to je velká záhada.
Irgendwas war da eigenartig an dem Opal.
V tom opálu bylo něco divného.
Es ist etwas sehr Eigenartiges passiert.
Stalo se něco zvláštního.
Eigenartig, diese Reaktion zeigen sonst nur Ehefrauen.
Tahle reakce je běžná spíš u vdaných žen. Už se vrátil?
Du redest eigenartig, deine Klamotten sind blöde.
Mluvíš spisovně, oblíkáš se hrozně
Beim Kochen ist er echt eigenartig.
Colonel, ich muss Ihnen etwas Eigenartiges erzählen.
Chcete slyšet něco zvláštního, plukovníku?
Ich fühlte mich gerade etwas eigenartig.
Na chvíli se mi zamotala hlava.
Es ist eigenartig, überall ist Blut.
Tohle místo je plné duchů a krve.
Die Hochzeit wird ziemlich eigenartig, aber lustig.
Svatba by byla divná, ale zábavná.
Eigenartig. War es wegen des Films?
Bylo to tím filmem, vid"?
Das meinte Dr. Cottle mit eigenartig.
Ich habe viel Eigenartiges von ihnen gehört.
Slyšela jsem o nich tolik zvláštních věcí.
Meine Familie ist ein klein wenig eigenartig.
Moje rodina je trošku divná.
Ich hab nicht eindeutig gesagt, sondern eigenartig.
To jsem neřekl, jen že jsou sakra divné.
Nein, ist das nicht ein bisschen eigenartig.
Jassně, ale není to trochu divné?
Ist sie eigenartig, ist sie OK?
ich dachte wir sagen eigenartige Sachen.
Myslela jsem, že pojmenováváme divné věci.