Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eigene&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigene vlastní 1.053 svoji
svá
svoje
svůj
své
[Weiteres]
eigene svých 17 svým 12 svojí 5 svými 3 svém 3
Eigene Svou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigenes vlastní 1.455 vlastního 131 vnitřní 1
eigen vlastní 16.481 zvláštní 275 osobitý 7 charakteristický 5 typický 2 podivný 1 svérázný 1
eigens speciálně 67 výslovně 39 zvláště 30 úmyslně 2 schválně
eigener vlastní 481
sein eigener vlastní 5
eigene Mittel vlastní zdroje 11 vlastní prostředky 9
mit eigener vlastním 2
eigene Kind vlastní dítě 2
seine eigene vlastní 128
eigene Wohnung vlastní byt 43
durch eigene vlastní 1

eigen vlastní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
   Korpustyp: Webseite
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittelständische Unternehmen in Europa sollten jedoch ihren eigenen Standard haben.
Malé a střední podniky v Evropě by však měly mít vlastní standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigene

1072 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigener Gesundheitszustand oder eigene Behinderung
Zdravotní stav nebo zdravotní postižení
   Korpustyp: EU
Ihr habt eigene Klosteine.
Máš nóbl mýdla do pisoárů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigener Kram.
- Moje osobní věcičky.
   Korpustyp: Untertitel
Führe dein eigenes Leben!
Je to tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib deine eigene Pointe!
no doplňte si sami.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mein eigenes.
Vzadu je tělo pana Gaetana.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Ding machen.
Dělat věci pouze pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur mein eigenes.
Ne, jen ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine eigene Art.
Žije si vlastním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigene Grenzpatrouille.
Naše soukromá pohraniční stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigene Entscheidung oder Pech?
- Co to, schválně nebo jen smůla?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als mein eigenes.
Tato ze mě byla ke mě uctivá.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eigene Ponys?
Patří vám tam nějaký koně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein eigenes.
Teď musím něco vydělat já.
   Korpustyp: Untertitel
Hab genug eigene Probleme.
Už mám dost problémů.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine eigene Verantwortung!
- Ale jen na tvoje riziko!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigene Saga beginnt.
Musíte to cítit, začíná velkolepý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug eigene.
Těch mám dost vlastních.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener, persönlicher Geist.
Jsi můj osobní duch.
   Korpustyp: Untertitel
wie mein eigenes Kind.
Mám ho rád jako vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Insel schaffen.
Udělat sipro sebe ostruvek.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie eigene Geschäfte?
- Změnil sis pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenes Haus.
U svého vlastního bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eigenes kleines Kolosseum.
Jejich zvláštně prosté Koloseum.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, unser eigener Kunstmäzen.
Barney, náš patron umění.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine eigene Forschung?
Takže žádný originální výzkum?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir eigene.
Podívej se na ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
War meine eigene Idee.
Sama jsem to chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Eigens für Dolly angefertigt!
Udělala to speciálně pro Dolly!
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine eigene Mixtur.
Sám jsem ho namíchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol dir dein eigenes.
- Odpal, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene kleine Herrenrasse.
Moje malá vzorová rasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eigene Sprayer.
Nechali jsme našeho vlastního taggera, aby se předvedl.
   Korpustyp: Untertitel
- Für sein eigenes Wohl.
- Pro jeho dobro.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein eigenes Büro!
- Stadion jako hrom!
   Korpustyp: Untertitel
Macht sein eigenes Ding.
Hraje jen sám za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihr eigenes Zuhause.
Lidi si berou věci pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf eigene Faust?
- Sám od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und mein eigener Gerechtigkeitssinn?
A můj vlastni smysl pro spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Unser eigener Jim Jones.
Je úplný Jim Jones.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigener Jim Morrison.
- Takže můj soukromý Jim Morrison.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein eigenes Stifteetui.
Tumáš. Penál jen a jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur mein eigenes.
Vlastně to byl jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
War ihre eigene Idee.
Byl to její nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
-ale bez vaší iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre eigene Gefahr.
- Neříkej, že jsme tě nevaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine eigene Schuld.
Je to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Sein eigener Sohn Elias.
Jeho vlastního syna Eliase.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich eigen.
On je trošku svéráz.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein eigenes FBI.
- Moje soukromé FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mit eigener Sensorausstattung.
Tentokrát třídy 1 s úplným senzorovým polem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eigene Berater.
Při dodržení dvou podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
dohodnout se na příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest deine eigene Schwuchtel.
Našel by sis hošana.
   Korpustyp: Untertitel
Sei dein eigener Held.
Buď hrdinou tvýho vlastního života!
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Widerstandskraft aufbauen?
- Postavit se na odpor?
   Korpustyp: Untertitel
ist deren eigene Schuld.
Je to jejich chyba.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy, dein eigener Sohn?
- A Jimmy? Tvůj syn?
   Korpustyp: Untertitel
Um mein eigenes Überleben.
Kvůli mému vlastnímu přežití.
   Korpustyp: Untertitel
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
- Postavy a příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern meine eigene Idee.
Byl to můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst dein eigenes Leben?
Dokonce i vlastního života?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschuss durch eigene Truppen?
Výstřely z vlastních řad?
   Korpustyp: Untertitel
- Durch unser eigenes Label.
- V celonárodní distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre eigene Poströhre.
Odeslala jsem to jejich vlastním poštovním kanálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr eigenes Lehen.
V jejich vlastním panství.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittle auf eigene Faust.
Pohrabej se v tom sama.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener kleiner Dummkopf.
Můj jediný sladký blázínku.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern um Ihre eigene.
Radši se starej o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigenes Schwachsinn-Ritual.
Co ty to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihr eigener Fehler.
- Je to vaše vina. - Naše vina?
   Korpustyp: Untertitel
Sozusagen mein eigener Grundsatz.
To je moje osobní zásada.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Ihr eigenes.
Musíš na to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben eigene Sicherheitsleute!
Máme svý bezpečnostní techniky!
   Korpustyp: Untertitel
Für meine eigene Sicherheit.
Je to čistě pro moji ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Jak se doprdele jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sein eigenes Mikro oder nicht sein eigenes Funkgerät?
Co, na frekvenci někoho jiného nebo na někoho rádiu.
   Korpustyp: Untertitel
Walking Tall – Auf eigene Faust
Kráčející skála
   Korpustyp: Wikipedia
Eigene Produktion von medialen Texten
Přístup k informacím o opravách vozidel a finanční pobídky
   Korpustyp: EU DCEP
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
a výslovně oprávněnými zaměstnanci,
   Korpustyp: EU DCEP
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist seine eigene Schuld.
Byla to jeho chyba!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine eigene Schuld.
Je to na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war deine eigene psychose.
To nebyla věda, Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertickt das auf eigene Rechnung.
Prodej si to sám. Marksovi nic nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zahlt ihr eigenes Lösegeld.
Zaplatila by výkupné sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr auf eigene Faust.
Už nikdy více bez pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie keine eigene Tochter?
Vy nemáte dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir was Eigenes einfallen!
Zastav! Nemáš tam nic původního?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waschen unsere eigene Wäsche!
Spinavé prádlo se má prát doma!
   Korpustyp: Untertitel
Nasir ist deine eigene Sache.
- Nasir to je tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der seine eigene Titelmusik?
Chce snad konkurovat ůvodní písni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ihr eigener Agent.
Pracuje jen na tom, na čem chce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein eigener Test beweist es.
Tvůj test to prokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unser eigenes Feuer.
Byla to střelba do vlastních.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seine eigene Entscheidung.
Vybral si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassia hat genug eigene Probleme.
Cardassie teď má dost vlastních problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein eigenes Cello.
S mým vlastním cellem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine eigene Seife, verstanden?
! Vidíš že to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine eigene Botschaft.
Nepouštějte tu sirku!
   Korpustyp: Untertitel