Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für die Anwendung am Menschen bestimmt.
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí.
Dieses Tierarzneimittel wurde eigens für Hunde entwickelt und ist nicht für den Einsatz beim Menschen vorgesehen .
Tento veterinární léčivý přípravek byl vyvinut speciálně pro psy a není určen k použití u lidí .
Diese Position erfasst keine Geschütze, die eigens für Hochgeschwindigkeits-Waffensysteme konstruiert sind.
Tato položka se nevztahuje na zbraně speciálně konstruované pro vysokorychlostní zbraňové systémy.
Die Messung kann auf einer eigens errichteten Prüfstrecke oder auf einer Strecke mit einer in Bau befindlichen Oberleitung durchgeführt werden.
Měření se může provádět na speciálně postaveném zkušebním úseku nebo na trati, na které je trolejové vedení ve výstavbě.
Dieser Safe wurde eigens für das Turnier hergebracht.
Tento trezor byl přivezen na náš turnaj speciálně.
Zuchtpilze, die sowohl in eigens für diesen Zweck erbauten oder eingerichteten Gebäuden als auch in Kellern, Grotten und Gewölben gezogen werden.
Houby pěstované v budovách, které byly speciálně postaveny nebo upraveny pro tento účel jakož i v podzemních provozovnách, jeskyních a sklepech.
fordert eigens zugeschnittene politische Maßnahmen, Programme und Projekte für KMU, auch für Kleinstunternehmen, die traditionell im grenzüberschreitenden Handel aktiv sind;
požaduje speciálně formulované politiky, programy a projekty zaměřené na MSP, včetně drobných podniků, které tradičně vyvíjejí činnost v přeshraničním obchodě;
Prüftransformatoren, die eigens für die Verwendung in einem Stromkreis zur Erzeugung einer bestimmten Spannung oder Stromstärke zur Prüfung elektrischer Betriebsmittel ausgelegt sind;
zkušební transformátory, speciálně konstruované k použití v elektrickém obvodu k vytvoření proudu o specifickém napětí nebo proudu pro účely zkoušení elektrických zařízení;
Der Eiserne Finger wurde eigens entwickelt, um den Eisernen Panzer brechen zu können.
Technika železného prstu byla vyvinuta speciálně aby prorazila Železné brnění.
eigens für den Güterverkehr ausgelegte oder ausgebaute Strecken,
tratě speciálně vybudované nebo rekonstruované pro nákladní dopravu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies versteht sich von selbst, wird jedoch im Vorschlag der Kommission nicht eigens erwähnt.
Tato skutečnost je zřejmá sama o sobě, není však výslovně vyjádřena v návrhu Komise.
Zur Behandlung von Kindern verwendete Arzneimittel werden eigens für die pädiatrische Verwendung zugelassen.
Výrobci léčiv nicméně léky výslovně určené pro děti většinou nenabízejí.
Diese Bauteile sind eigens für das GEnx-Triebwerk konstruiert, so dass andere Triebwerkstypen nicht betroffen sind.
Tyto součásti jsou kromě toho určeny výslovně pro motor GEnx, a tak nemají vliv na jiné typy motoru.
Wir haben aber nicht eigens darüber abgestimmt, ob es eine Entschließung geben soll oder nicht.
Nedohodli jsme se však výslovně, zda má vzniknout usnesení, či nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus epidemiologischer Sicht gilt dieser Distrikt als Teil des Bundesstaats Goiás und ist nicht eigens in der Spalte aufgeführt.
Z epizootologického hlediska byla považována za součást státu Goiás a nebyla v seznamu výslovně uvedena.
Aber bei diesen Vorschlägen sind alle Dienstleistungen offen, außer denen, die eigens von Anfang an ausgeschlossen waren.
V rámci těchto návrhů jsou však otevřené všechny služby, s výjimkou těch, které byly na počátku výslovně vyloučeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ermangelung eines eigens ausgewiesenen Elements der Entgelte kann die Kommission jedoch lediglich feststellen, dass die Höhe des Beitrags der Deutschen Post unterhalb des Benchmarksatzes blieb.
Při absenci výslovně vykazovaného prvku poplatků však může Komise pouze konstatovat, že výše příspěvku Deutsche Post zůstala nižší než referenční sazba.
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat die Abfassung des Konsensbewertungsberichts im Fernverfahren eigens beantragt.
moderátor [komise] určený Komisí si výslovně vyžádal vypracování společné zprávy distančně,
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat Ihre Mitwirkung an einer Konsensbewertung im Fernverfahren eigens beantragt.
moderátor [komise] určený Komisí výslovně požádal o Vaši účast na distančním dosažení shody,
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
a výslovně oprávněnými zaměstnanci,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unerlässlich ist ferner die Einrichtung von Diensten zum „kontrollierten“ Chatten eigens für Kinder.
Mimoto je podstatné, aby služby umožňující komunikaci na internetu („chat“) byly pod kontrolou, zvláště pokud jde o děti.
Das administrative Personal kann eigens für diesen Zweck eingestellt oder von denen Gemeinschaftsinstitutionen abgestellt werden.
Správní zaměstnanci mohou být přijati zvláště pro tento účel nebo mohou být vysláni z institucí Společenství.
- eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind;
tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti vybavené pro rychlosti přibližně 200 km/h,
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge gebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von im Allgemeinen mindestens 250 km/h ausgelegt sind,
zvláště vybudované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti zpravidla 250 km/h nebo vyšší,
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind,
zvláště modernizované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
1930 war eigens für dieses Erzeugnis im Rahmen des Branntweinmonopols eine Einrichtung mit eigener Rechtspersönlichkeit, die DKV, gegründet worden.
V roce 1930 byla zvláště pro tento produkt v rámci monopolu na lihoviny založena DKV, organizace s právní subjektivitou.
- eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von mehr als 190 km/h ausgelegt sind;
– tratě zvláště modernizované pro vysoké rychlosti vybavené pro rychlosti nad 190 km/h,
Kategorie II: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute (oder auszubauende) Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind;
kategorie II: zvláště modernizované tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
Im Abschnitt „Eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr gebaute oder zu bauende Strecken“ erhält der vierte Absatz folgende Fassung:
v podbodě „Zvláště vybudované vysokorychlostní tratě“ se čtvrtý pododstavec nahrazuje tímto:
Kategorie II: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die für Geschwindigkeiten von rund 200 km/h ausgelegt sind,
kategorie II: zvláště modernizované vysokorychlostní tratě vybavené pro rychlosti v řádu 200 km/h,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werbung ist eigens darauf ausgerichtet, in einer vorgegebenen Weise interpretiert zu werden.
Reklama je úmyslně navržena tak, aby byla vykládána určitým způsobem.
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Rád bych citoval známý výrok G. O. Ashleyho: "Podobně jako jiné okultní techniky věštění, i statistická metoda má vlastní argot, který je úmyslně vytvořen tak, aby skrýval její metody před laiky."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Miniupnp wurde als Beispiel für unsere eigene UPnP-Implementierung verwendet.
Miniupnp bylo použito jako příklad pro vaše vlastní využití UPnP
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly hat in der Sache ihre eigene Meinung.
Molly má svůj vlastní názor v této věci.
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du würdest deine eigene Mutter für einen Preis verkaufen.
Spolehnout tak, že bys prodal svou vlastní matku.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er sagt, man sollte seine eigene Familie nicht therapieren.
A tvrdí, že by si neměl léčit vlastní rodinu.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eigene Mittel können sie kein Geld aus dem Staatshaushalt erhalten und sie sind auch nicht in der Lage, EU-Gelder zu beantragen.
Bez svých vlastních prostředků nemohou získat peníze ze státního rozpočtu ani nemohou žádat o peníze EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, der Polizei die Schuld für eigene Fehler zu geben.
- Ano! Obviňme policii ze svých vlastních chyb.
Sarajevo hatte keinerlei eigene Energieressourcen.
Sarajevo nemělo žádné ze svých vlastních energetických zdrojů.
Okay, schaut, ich habe genug eigene Probleme, also werde ich mich nicht zu einem Bauern in einem Krieg machen lassen.
Ok, koukni, mám dost svých vlastních problémů takže vás nechám, než ze mě uděláte pěšáka ve vaší válce.
Das kann dazu führen, dass Sie möglicherweise nicht ausreichend eigene Antikörper haben oder zusätzliche Antikörper benötigen.
Proto možná nemáte dostatek svých vlastních protilátek nebo možná potřebujete protilátky navíc.
"Die weißen Menschen in diesem Land haben genug eigene Betrüger in ihren Reihen, aber ich glaube, dass es zurzeit keinen darunter gibt, der nur annähernd so ist wie Sie.
"Běloši v této zemi mají dost svých vlastních podvodníků, ale teď nemají žádného, který by se ti trochu rovnal.
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Teroristické uskupení, které cynicky používá svých vlastních lidí jako štítů proti útokům, nemá zájem o vyjednání skutečného míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
Zprostředkovatelé by měli oddělovat svá aktiva od aktiv svých klientů.
„Ship Brokerage“ für eigene Schiffe;
aktivita shipbrokerage na účet svých vlastních lodí,
Für den spezifischen Fall von Einleitungen infolge von Beschädigung des Schiffes entschied die Kommission sich dafür, MARPOL nicht umzusetzen und eigene Regeln aufzustellen.
Ve specifickém případě vypouštění způsobeného poškozením lodi se Komise rozhodla nepřevést ustanovení úmluvy MARPOL do svých vlastních předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob der Antragsteller in Steuerangelegenheiten für eigene Rechnung handelt oder im Mitgliedstaat der Gestellung einen Steuervertreter benennt.
Uveďte, zda bude žadatel v daňových záležitostech jednat svým vlastním jménem, nebo zda v členském státě, kde se zboží předkládá, jmenuje daňového zástupce.
Aber Moto spricht nicht mal seine eigene Muttersprache.
Ale Moto ani nemluví svým rodným jazykem.
Rosie konnte sich vorstellen, wie sie auf die ihr eigene, unbewußt arrogante Art die Brauen in die Höhe zog und mehr Ähnlichkeit mit Maude hatte denn je.
Rosie si představila, jak tím svým mimovolným, arogantním způsobem zdvihá obočí a víc než kdy jindy vypadá jako Maud.
Auf ihre ganz eigene Art und Weise, aber sie liebt dich und das ist toll.
Sice svým osobitým způsobem, ale mají vás rádi, a to je báječné.
Jeder stellte auf seine eigene unnachahmbare Art die Gegensätzlichkeit zur Schau, die man an Intellektuellen so liebt und gleichzeitig verabscheut.
Oba svým nenapodobitelným způsobem projevovali podivínství, jež bývá u intelektuálů obdivováno i nenáviděno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke über den Moment im Garten nach. Über die Vorstellung, die eigene Kreuzigung zuzulassen.
Rozjímám nad okamžikem v Getsemanský zahradě, kdy se Ježíš smířil se svým vlastním ukřižováním.
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass ein Fahrzeug auf übliche Weise durch eigene Kraft fortbewegt wird (Verhinderung der unbefugten Benutzung);
„imobilizérem“ rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo běžnému odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem (ochrana proti neoprávněnému použití);
Nach deiner Vermählung mit Al Sah-him wirst du meine Linie verlängern, indem du eigene Kinder bekommst.
Po tvém zasnoubení s Al Sah-himem rozšíříš náš rod svým vlastním potomkem.
„Wegfahrsperre“ eine Einrichtung, die verhindern soll, dass ein Fahrzeug auf übliche Weise durch eigene Kraft fortbewegt wird (Verhinderung der unbefugten Benutzung);
„imobilizérem“ rozumí zařízení určené k tomu, aby zabránilo běžnému odjezdu vozidla poháněného svým vlastním motorem (zabránění neoprávněnému odjezdu);
Auf unsere eigene beschissene Art!
- I když tak trochu po svým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas jung für eine eigene Praxis. Aber es läuft gut.
Na to, aby měl svojí vlastní ordinaci, ale jde to dobře.
Ich sollte meine eigene Talkshow haben.
Měla bych mít svojí talk show.
Oder ob er die Religion benutzt um seine eigene Psychopathologie zu decken.
Nebo jestli náboženství jen využívá aby zakryl svojí psychopatologii.
Die Polen erhielten eine eigene Post. Dort arbeitete Jan Bronski, der Briefmarken-Sammler.
Poláci si zřídili ve městě svojí vlastní poštu, kde byl Jan Bronský, sběratel poštovních známek, zaměstnán.
Gut, wenn Sie eher ihre eigene Deppentruppe Manticore verwalten lassen wollen, seien Sie mein Gast.
No, jestli raději necháte tu svojí domácí skupinku přetrhdílů spravovat Manticore, poslužte si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasser. - Normalerweise benutze ich meine eigene Muttersprache, aber da ich Marian Harkin ersetze, werde ich es in gebrochenem Englisch versuchen.
autor. - Normálně hovořím ve svém mateřském jazyce, ale vzhledem k tomu, že zde stojím místo Marian Harkinové, pokusím se hovořit svou lámanou angličtinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wunderbar muss es sein, die eigene Beerdigung mitzuerleben.
Byla by to nádherná věc, být na svém vlastním pohřbu
Wir sollten jetzt nicht das Mitgliederstatut ändern, sondern wir sollten uns selbst verpflichten, etwa nach Möglichkeit auf kurzen Dienstreisen weniger Business-Flüge zu nehmen, um den Umweltschutz, den wir politisch immer einfordern, auch in Bezug auf das eigene Verhalten und das eigene Haus umzusetzen.
V tomto okamžiku bychom neměli měnit statut poslanců. Namísto toho bychom měli podnikat méně služebních letů na krátké vzdálenosti, a v praxi tak uplatňovat ochranu životního prostředí - po které na politické úrovni tak často voláme - ve svém vlastním chování a ve vlastním Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach liegt keine Logik in der Anwendung außergewöhnlicher Handelspräferenzen gegen die Bestimmungen des internationalen Handelsrechts als Notfallhilfe, für die eigene Instrumente bestehen.
Domnívám se, že využití výjimečných obchodních preferencí proti pravidlům mezinárodního obchodního práva jako formu krizové pomoci, která disponuje svými vlastními nástroji, je zcela nelogické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit etwas mehr Zeit hätte ich Emily auf eigene Faust gefunden; daran habe ich keinen Zweifel.
Kdybych měl více času, našel bych Emily bezpochyby svými vlastními způsoby.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass die üblichen Benennungsklauseln in derartigen Luftverkehrsabkommen gänzlich im Widerspruch zum EU-Recht stehen, da sie gegen die Niederlassungsfreiheit von ausländischen Unternehmen verstoßen und nicht garantieren, dass diese von dem Aufnahmemitgliedstaat in der gleichen Weise behandelt werden wie dessen eigene Unternehmen.
Soudní dvůr rozhodl, že tradiční doložky v těchto dohodách jsou zcela neslučitelné s právními předpisy EU, protože porušují svobodu usazování zahraničních společností a nezaručují jim, že s nimi bude hostitelský členský stát zacházet stejně jako se svými vlastními společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlüsselfrage bleibt allerdings, ob China sich auf eigenes Risiko den Marktkräften entgegensetzt.
Klíčovou otázkou však zůstává, zdali se Čína na vlastní riziko vzpírá tržním sílám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mum, deshalb bat ich nicht um ein eigenes Quartier.
Mami, víš že kvůli tomu jsem vlastní kajutu nechtěl.
Die Gemeinschaft besteht aus Mitgliedstaaten und hat kein „eigenes Gebiet“.
Společenství sestává z členských států a nemá žádné„vlastní území“.
Nina wurde 8 und brauchte endlich ein eigenes Zimmer.
Nině bylo 8 a konečně potřebuje vlastní pokoj.
Sie verfügten nicht über eigenes Startkapital – das wurde vom allgemeinen überschussbeteiligten Portfolio gestellt.
Neměly svůj vlastní počáteční kapitál, ten zajistil hlavní fond s podílem na zisku.
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
Minulost jsem hodila za hlavu a založila vlastní byznys.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Erweiterung auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich dachte, Sie sollten Ihr eigenes Werkzeug haben.
Myslel jsem, že bys měl mít vlastní nářadí.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Berte to v úvahu a používejte tuto funkci na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hawes war ein trauriger Mann, der nie ein eigenes Kind hatte.
Hawes byl zoufalec, co nikdy neměl vlastní dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kensei zog sein Schwert, und bohrte es in sein eigenes Herz.
Kensei vytasil jeho meč a zabodnul ho přímo do jeho vlastního srdce.
GENF – Leben zu schenken bedeutet für Frauen traditionell, ihr eigenes Leben zu riskieren.
ŽENEVA – Akt přivedení nového života na svět pro ženy historicky znamenal nasazení vlastního života s reálnou vyhlídkou smrti během porodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du gerade meinen Vater gebeten, sein eigenes Haus zu verlassen?
Opravdu jste právě požádal mého otce, aby odešel z vlastního domu?
Der Verbriefungsmarkt und die Finanzmarktkrise sind nicht zuletzt deshalb entstanden, weil Finanzmarktprodukte ohne eigenes Risiko kreiert wurden.
Krize sekuritizačního trhu a finančního trhu vznikly v neposlední řadě kvůli tomu, že byly vytvářeny produkty finančního trhu bez vlastního rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stell dir vor, du kannst dein eigenes Baby nicht berühren.
Představ si, že by ti nedovolili dotknout se vlastního dítěte.
Liprolog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
Liprolog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Alex hat eine Tante und einen Onkel, die ihn wie ihr eigenes Kind aufzogen.
Alex má tetu a strýce, kteří ho vychovali jako vlastního.
Humalog ist ein Ersatz für Ihr eigenes Insulin und wird dazu ver -wendet , eine langfristige Blutzuckerkontrolle zu erzielen .
Humalog je náhražkou vašeho vlastního inzulínu . Používá se k dlouhodobé kontrole hladiny cukru v krvi .
Cheng Ying hat sein eigenes Kind geopfert.
Věřím, že nechal místo tebe zemřít vlastního syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der menschliche Körper hat sein eigenes, eingebautes Reparaturset.
Lidské tělo má svou vnitřní lékárničku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Amerika wird mit einer eigenen Agenda zum G20-Gipfel kommen.
Amerika na summit skupiny G20 přijde se svým vlastním programem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Holland und Belgien brauchen eine kosteneffiziente Methode für die Erschließung ihrer eigenen Offshore-Ressourcen.
Nizozemsko a Belgie potřebují cenově efektivní způsob, jak rozvinout vlastní mořské zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ling Chu hat seine Erfolge, aber auch eigene Arbeitsmethoden.
Ling Chu je úspěšný, ale používá své vlastní metody.
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Kleine und mittelständische Unternehmen in Europa sollten jedoch ihren eigenen Standard haben.
Malé a střední podniky v Evropě by však měly mít vlastní standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S. hält die Errichtung einer eigenen EU-Sportagentur für nicht notwendig;
S. nepovažuje za nutné zřídit zvláštní agenturu EU pro sport,
Ich habe eine eigene Kategorie für die Doomsday-Killer-Morde erstellt.
Vraždy Vraha soudného dne jsem zařadila do zvláštní kategorie.
Diese wichtigen Themen sollten explizit als eigener Punkt aufgeführt werden.
Tyto důležité problémy si zasluhují samostatnou pozornost jako zvláštní bod.
Unser Freund Vargas hat wohl eigene Vorstellungen von der Polizeiarbeit.
Tvůj přítel Vargas má velmi zvláštní názory ohledně policejních postupů.
Die Unternehmer führen für jede Schlachtlinie ein eigenes Überwachungsverfahren ein.
Provozovatelé podniků zavedou pro každou porážecí linku zvláštní kontrolní postup.
Entschuldigung, ich wollte den Speck auf einem eigenen Teller.
Promiňte, tu slaninu jsem chtěl na zvláštním talíři.
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
Jede Karte hat ihre eigene Signatur, die sie beinahe fälschungssicher macht.
Tyhle karty mají zvláštní kód, takže skoro nejdou padělat.
Euro-Münzen haben eine gemeinsame europäische Seite und eine eigene nationale Seite.
Euromince mají společnou evropskou stranu a zvláštní národní stranu.
Alle seine Opfer waren auf ihre eigene Art schön.
Každá jeho oběť měla zvláštní krásu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
Ja. Das Lied ist etwas eigen, aber ziemlich cool.
Jo, bylo to trošku osobitý, ale docela cool.
D. in der Erwägung, dass Reichtum und Gleichgewicht einer Gesellschaft von deren Vielfalt herrühren und dass die Sozialwirtschaft aktiv zu dieser Vielfalt beiträgt, indem sie das Europäische Sozialmodell verbessert und stärkt und ein eigenes Unternehmensmodell beisteuert, das es der Sozialwirtschaft ermöglicht, zu stabilem, dauerhaftem Wachstum beizutragen,
D. vzhledem k tomu, že rozmanitost je zdrojem bohatství společnosti a její rovnováhy a že sociální ekonomika k této rozmanitosti aktivně přispívá zlepšováním a posilováním evropského sociálního modelu a tím, že nabízí osobitý model podniku, který jí umožňuje přispívat ke stabilnímu a udržitelnému růstu,
Jeder, der hier arbeitete, hatte seinen eigenen Trick perfektioniert.
Všichni ti lidé co tu pracují měli perfektní osobité umění.
Staff Sergeant Dignam hat so seine eigene Art. Ich fürchte, wir müssen uns alle dran gewöhnen.
Štábní seržant Dignam má osobitý styl, asi si na to musíme zvyknout.
Auf ihre ganz eigene Art und Weise, aber sie liebt dich und das ist toll.
Sice svým osobitým způsobem, ale mají vás rádi, a to je báječné.
- Jedenfalls hat sie 'ne sehr eigene Lache.
- Rozhodně má osobitý smích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft werden von den ihnen eigenen Merkmalen und Werten definiert:
Sociální podniky jsou definovány charakteristickými znaky a hodnotami, které sdílejí :
A. in der Erwägung, dass sich die Lage in jedem Land unterschiedlich darstellt, jedes Land seine eigenen Besonderheiten aufweist und daher gesondert behandelt werden sollte,
A. vzhledem k tomu, že v každé zemi je odlišná situace, která má své charakteristické zvláštnosti, a je proto třeba zabývat se každou zemí odděleně,
Folglich müssen wir sicherstellen, dass alle zukünftigen EU-Strategien deren eigenen sektoriellen Merkmalen, deren eigener wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung sowie deren eigener Umwelt und Energie, deren eigener Infrastruktur und deren eigenen natürlichen Ressourcen angepasst werden sollten.
Musíme tedy zajistit, aby všechny budoucí strategie EU byly přizpůsobeny charakteristickým rysům svého odvětví, hospodářskému a společenskému vývoji, životnímu prostředí a energetice, infrastruktuře a přírodním zdrojům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dies zeigt, dass die Beharrlichkeit, mit der sich das Europäische Parlament für die Schaffung eines solchen Instruments mit den ihm eigenen Merkmalen, insbesondere der Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel auf das folgende Haushaltsjahr, im Rahmen der IIV eingesetzt hat, trotz des Widerstands mehrerer Mitgliedstaaten durchaus gerechtfertigt war,
vzhledem k tomu, že uvedená skutečnost ukazuje, že důraz, který Evropský parlament kladl na vytvoření nástroje takového typu s těmito charakteristickými rysy, především s možností přenosu nevyčerpaných prostředků, v IID mělo své oprávnění, a to přes odpor ze strany některých členských států,
H. in der Erwägung, dass dies zeigt, dass die Beharrlichkeit, mit der sich das Parlament für die Schaffung eines solchen Instruments mit den ihm eigenen Merkmalen, insbesondere der Möglichkeit einer Übertragung nicht verwendeter Mittel auf das folgende Haushaltsjahr, im Rahmen der IIV eingesetzt hat, trotz des Widerstands mehrerer Mitgliedstaaten durchaus gerechtfertigt war,
H. vzhledem k tomu, že uvedená skutečnost ukazuje, že důraz, který Evropský parlament kladl na vytvoření nástroje takového typu s těmito charakteristickými rysy, především s možností přenosu nevyčerpaných prostředků, v IID mělo své oprávnění, a to přes odpor ze strany některých členských států,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch war der eigene Bundesstaat keine voll ausgebildete Nation, mit einer eigenen verbindenden und tief verwurzelten Geschichte, Kultur, ethnischen Identität und Religion.
Stát, k němuž se člověk vztahoval, nebyl ale plně vyvinutým národním státem, typickým společnou a hluboce zakořeněnou historií, etnickou identitou a náboženstvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ES) Herr Präsident! Ich glaube, die slowenische Präsidentschaft hat mit der ihr eigenen Klarheit korrekt auf die Frage geantwortet, und ich danke ihr für die Aufmerksamkeit, die sie der Angelegenheit geschenkt hat.
(ES) Pane předsedající, myslím si, že slovinské předsednictví na mnou položenou otázku odpovědělo správně, a jak je pro něj typické, také jasně, a jsem vděčný za projevenou ochotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er liebt mich auch, nur hat er seine eigene Art, es zu zeigen.
On mě taky miluje. Má jen podivný zpusob, kterým to dává najevo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei dürfen die Bewohner des Landes nämlich nicht zu Gefangenen ihrer politischen Vertreter werden, die sich dazu entschlossen haben, ihre eigene Vorstellung von Demokratie umzusetzen.
Obyvatelé tohoto státu by se však neměli stát rukojmími politické reprezentace, která se rozhodla uplatňovat svéráznou verzi demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit der Zeit würde jeder Mitgliedstaat aus eigener Kraft wettbewerbsfähig werden.
Časem by tak každý získal konkurenceschopnost na základě své vlastní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Die ersuchte Stelle verfährt so, als handele sie in eigener Sache.
Dožádaný subjekt postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci.
Jerry Whittaker, mein eigener Vater, ist anti-fantastisch.
Jerry Whittaker, můj vlastní otec, je protiúžasnák.
Ein Zeichen von Fortschritt ist, dass der Energiepolitik in dem EG-Vertrag anders als bisher ein eigener Abschnitt zugeteilt wurde.
Jedním z pokroků je skutečnost, že na rozdíl od předchozích smluv Smlouva o ES této oblasti věnuje vlastní oddíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am selben Ort, wo sein eigener Sohn starb.
Tam kde byl, když zemřel jeho vlastní syn.
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Údaje NVR se ukládají na vnitrostátní úrovni a budou přístupné prostřednictvím internetové aplikace (s vlastní internetovou adresou).
Monsieur le Président, es ist fast nicht zu glauben, aber der Angeklagte rühmt sich dessen aus eigener Initiative gehandelt zu haben.
Pane předsedo, je velmi těžké uvěřit, že obžalovaný jednal na základě vlastní iniciativy.
Betty kannte die möglichen Folgen eines derartigen Wissensdefizits aus eigener Erfahrung.
Jaké jsou důsledky absence těchto znalostí, poznala Betty na vlastní kůži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer hätte gedacht, dass dich dein eigener Bruder hintergehen würde?
Kdo by byl řekl, že tě zradí tvůj vlastní bratr?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er würde nicht nur sein Unternehmen verlieren. Sein eigener Aufsichtsrat würde ihn verklagen.
Neztratil by jen svojí společnost, vlastní správní rada by ho zažalovala.
Musharrafs schwindende Autorität machte ihn weniger effektiv und letztlich auch weniger nützlich. Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
Mušarafova vyčerpaná autorita mu ubrala na akceschopnosti, ba i na užitečnosti: na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was er töten wollte, war sein eigener Schmerz.
Chtěl jen zabít vlastní bolest.
Ja, Herr, unser alter Freund George ist wie eine streunende Katze. Und sein eigener, verdammter Humor, holt ihn am Ende ein.
No, vypadá to, jak kdyby našeho starého George sžíraly vlastní vrtochy.
eigene Mittel
vlastní zdroje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Hintergrund künftig schrumpfender Budgets in den EU-Mitgliedstaaten benötigt die EU eigene Mittel.
V kontextu budoucího snižování rozpočtů v členských státech EU potřebuje vlastní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Europäische Union braucht eigene Mittel und einen starken Haushaltsplan, der auf dem Grundsatz der Solidarität beruht, um die nötige Finanzierung zu ermöglichen.
Evropská unie v této podobě potřebuje své vlastní zdroje a stabilní rozpočet založený na zásadě solidarity, aby bylo možné financovat to, co je třeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigene Mittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
A konečně bychom také chtěli, aby evropský rozpočet získal své vlastní zdroje a aby byla konečně zavedena daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich hat aber auch darauf hingewiesen, dass die RMG auch eigene Mittel zur Finanzierung der Kosten der Umstrukturierung einsetzt, wie in Abschnitt 2.5 erläutert wird.
Spojené království však objasnilo, jak podnik RMG využívá k financování nákladů spojených s restrukturalizací vlastní zdroje, jak je uvedeno v oddíle 2.5.
Durch die Verpflichtungen der Bank sollte gewährleistet werden, dass eigene Mittel verwendet werden und dass die ursprünglichen Kapitaleigner und Privatanleger, die hybrides Kapital der Bank halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Závazky banky by měly zaručit, že jsou použity vlastní zdroje a že k restrukturalizaci přispívají původní akcionáři a soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál banky.
Durch die Verpflichtungen Griechenlands sollte gewährleistet werden, dass eigene Mittel verwendet werden und dass die ursprünglichen Kapitaleigner und Privatanleger, die hybrides Kapital der Bank halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Závazky Řecka by měly zaručit, že jsou použity vlastní zdroje a že k restrukturalizaci přispívají původní akcionáři a soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál národní banky.
Eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom
Vlastní zdroje pocházející z daně z přidané hodnoty podle čl. 2 odst. 1 písm. b) rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom
Durch die von der Sparkasse eingegangenen Verpflichtungen wird gewährleistet, dass eigene Mittel zum Einsatz kommen und dass private Investoren, die Hybridkapital der Sparkasse halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
Díky závazkům, které podstoupila spořitelna, se dosáhne toho, že budou využity vlastní zdroje a že se soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál spořitelny, budou na restrukturalizaci podílet.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten - unabhängig von einer Finanzierung durch die EU - eigene Mittel mobilisieren und Maßnahmen ergreifen, um die im Land bestehenden Ungleichgewichte zu verringern.
Musíme mít na paměti, že členské státy provádějí své vlastní vnitřní politiky zmenšování rozdílů a činí tak nezávisle na evropském financování a čerpají své vlastní zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte in Zukunft über eigene Mittel, wie gut ausgerüstete Schiffe, verfügen, um die Kontrollen durchzuführen, zu denen sie gemäß der Verordnung befugt ist.
Agentura by měla mít v budoucnu k dispozici vlastní zdroje, např. náležitě vybavená plavidla, aby mohla provádět inspekce, k nimž ji opravňuje toto nařízení.
eigene Mittel
vlastní prostředky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Mají-li se finanční prostředky zajistit z programů EU, měly by znalostní a inovační komunity také poskytovat vlastní finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bush hat die Armen einfach vergessen – Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Bush prostě zapomněl na chudé – desítky, možná stovky tisíc lidí, kteří jednoduše neměli prostředky na to, aby si svou vlastní evakuaci zaplatili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das Jahr 2003 wurden im Geschäftsbericht für den Konzern eigene Mittel von ca. 4,1 Mrd. EUR ausgewiesen.
Na rok 2003 byly ve výroční zprávě za koncern vykazovány vlastní prostředky ve výši cca 4,1 mld.
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigene Mittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
Ve složení regulačního kapitálu společnosti KBC budou v rostoucí míře převládat vlastní finanční prostředky v důsledku výnosů z odprodejů, což zvýší kvalitu regulačního kapitálu společnosti KBC.
Auch wenn die Kommission eines Tages eigene Mittel erhält, was angesichts der heute stattgefundenen Abstimmung leider wahrscheinlich ist, so ist doch das von der Kommission ausgegebene Geld immer noch das Geld der Steuerzahler.
I pokud Komise někdy dostane své vlastní prostředky, což vzhledem k předchozím dnešním hlasováním vypadá tíživě pravděpodobně, stejně budou tyto Komisí vynaložené peníze stále penězi daňových poplatníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigene Mittel verwendet hat [34].
Komise proto musí posoudit, zda středisko OeMAG v daném případě bylo podobně jako společnost SEP státem pověřeno výběrem a správou poplatku nebo zda OeMAG používalo své vlastní prostředky stejně, jako tomu bylo ve věci PreussenElektra [34].
7. stellt zusätzliche Mittel für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Gleichstellung des Programms "In die Menschen investieren" bereit und schafft eine eigene Haushaltslinie für den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria, um bessere Transparenz und Kontrolle zu gewährleisten;
7. poskytuje další prostředky pro oblasti vzdělávání, zdraví a rovnosti v programu „Investice do lidí“ a vytváří vlastní rozpočtovou položku pro Globální fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii s cílem zajistit větší transparentnost a kontrolu;
Die Finanzierung der MZ muss auf nationaler Ebene beginnen und die Entwicklungsländer müssen eigene Mittel für die Verwirklichung jener Ziele generieren und zuweisen. Aber die Gebergemeinschaft muss ihr Versprechen einhalten, ihre ODA substanziell zu erhöhen.
Financování rozvojových cílů tisíciletí musí začít na národní úrovni a na splnění těchto cílů musí rozvojové země vytvářet a přidělovat vlastní prostředky, dárcovské společenství však musí dodržet svůj slib podstatně navýšit oficiální rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter denselben Gegebenheiten sollte die Kommission außerdem die Mittel differenzieren, mit denen die Mitgliedstaaten ihren Aufgaben der Ausgabenbescheinigung und der Überprüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme nachkommen, und festlegen, unter welchen Bedingungen sie ihre eigene Prüfung einschränken und sich auf die von den nationalen Stellen geleistete Gewähr verlassen kann.
Za těchto okolností by měla Komise rovněž rozlišovat mezi prostředky, pomocí kterých musejí členské státy vykonávat certifikaci výdajů a ověřování řídícího a kontrolního systému, a stanovit podmínky, za kterých může omezit svůj vlastní audit a spoléhat se na ujištění vnitrostátních orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Fahrzeug gelenkt und mit eigener Kraft gefahren oder vorwärts bewegt werden kann.
řízení, pohon nebo pohyb vozidla dopředu jeho vlastním pohonem.
Baugleiche Geräte, die in Aufbau, Material und Funktion identisch sind und sich lediglich darin unterscheiden, ob sie per Kabel oder mit eigener Energieversorgung betrieben werden, sollen nicht unterschiedlich behandelt werden.
Se zařízeními, která se shodují v konstrukci, obsažených materiálech a funkci a liší se pouze způsobem pohonu (kabelem nebo vlastním zdrojem energie), by mělo být zacházeno stejně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
betont, dass das Europäische Parlament seine eigene Folgenabschätzung vornehmen wird, falls die Kommission dies unterlässt;
zdůrazňuje, že pokud tak Komise sama neučiní, Evropský parlament nechá vypracovat vlastní studii posouzení dopadu;
Er wäre fähig, seine eigene Mutter wegen Steuerschummelei anzuzeigen."
Byl by schopen vláčet k soudu vlastní matku kvůli daním."
Jeder möge sich dazu seine eigene Meinung bilden.
Máme právo na vlastní názor v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laurel feuerte ihren Assistenten, weil er ihr Studio für seine eigene Arbeit benutzte.
Laurel vyhodila asistenta, protože používal její vybavení na vlastní fotky.
Doch kann Europa seine eigene Landwirtschaft nicht zum Schaden derer ausbauen, die weniger Glück haben.
Evropa však nemůže budovat vlastní zemědělství ke škodě méně šťastných lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dle Geschlchte einer Frau, dle zwei Männer liebt, erzählte mit ein paar Änderungen seine eigene Llebesgeschlchte.
o ženě, která milovala dva muže. V příběhu poznával vlastní lásku k oběma sestrám.
Frankreich wendet einfach auf die EU-Regelungen seine eingefleischten Gewohnheiten an, nämlich seine eigene Kultur als etwas Außerordentliches zu erachten.
Francie jednoduše uplatňuje na pravidla EU svůj zakořeněný zvyk vnímat vlastní kulturu jako výjimečnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte jemand seine eigene Fabrik hochjagen?
Proč by někdo sám ničil vlastní továrnu?
eigene Wohnung
vlastní byt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Banken sind außerdem in der Lage, ihre Verträge einseitig zu ändern, wodurch sie Bürger, die Darlehen in Fremdwährung aufgenommen haben, um sich eine eigene Wohnung zu kaufen, in eine prekäre Situation bringen.
Banky rovněž mohou jednostranně změnit své dohody a tím občany, kteří si vzali půjčky v cizí měně v naději, že si koupí vlastní byt, dostanou do zranitelného postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ann-Louise hatte schon einen Job und eine eigene Wohnung.
Ann-Louise byla dobře zajištěná. Měla práci a vlastní byt.
Kannst du mit Cristina reden, dass sie sich eine eigene Wohnung sucht?
Hele, nepromluvila by sis s Cristinou, aby si našla vlastní byt?
Er durchsucht seine eigene Wohnung und bringt sich dann um?
Takže, hledá si vlastní byt a pak se zabije.
Oder wir suchen uns eine eigene Wohnung.
Nebo bychom si mohli pořídit vlastní byt.
Ihr zwei braucht wirklich eure eigene Wohnung.
Vy dva byste vážně potřebovali vlastní byt.
Ich hab meine eigene Wohnung in Downtown.
Já mám svůj vlastní byt v centru.
Was ist mit deinen Plänen, dir eine eigene Wohnung zu suchen?
Co se stalo s tím, "seženu si vlastní byt"?
Genau, aber warum hat er seine eigene Wohnung damit ausgestattet?
Fajn, ale proč potom vyhodil do vzduchu vlastní byt?
Ich werde mir eine eigene Wohnung besorgen.
Žádnej stres, seženu si vlastní byt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt stirb wie ein Kaiser, durch eigene Hand.
Zemři jako císař. Vlastní rukou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigens
319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigener Gesundheitszustand oder eigene Behinderung
Zdravotní stav nebo zdravotní postižení
Ich will ein eigenes Leben, eigene Träume, etwas Eigenes machen.
Mám svůj život mám své sny. Chci něčeho v životě dosáhnout!
Ihr habt eigene Klosteine.
Máš nóbl mýdla do pisoárů.
Führe dein eigenes Leben!
Schreib deine eigene Pointe!
Vzadu je tělo pana Gaetana.
Mein eigenes Ding machen.
Dělat věci pouze pro sebe.
Žije si vlastním životem.
Unsere eigene Grenzpatrouille.
Naše soukromá pohraniční stráž.
Tato ze mě byla ke mě uctivá.
Patří vám tam nějaký koně?
Teď musím něco vydělat já.
Hab genug eigene Probleme.
- Auf deine eigene Verantwortung!
- Ale jen na tvoje riziko!
Unsere eigene Saga beginnt.
Musíte to cítit, začíná velkolepý příběh.
Mein eigener, persönlicher Geist.
Mám ho rád jako vlastního.
…oderdurettest dein eigenes Leben.
Seine eigene Insel schaffen.
Udělat sipro sebe ostruvek.
- Benutze dein eigenes Auto.
- Machen Sie eigene Geschäfte?
U svého vlastního bazénu.
Ihr eigenes kleines Kolosseum.
Jejich zvláštně prosté Koloseum.
Barney, unser eigener Kunstmäzen.
Barney, náš patron umění.
Also keine eigene Forschung?
Takže žádný originální výzkum?
Meine eigene kleine Herrenrasse.
- Wir haben eigene Sprayer.
Nechali jsme našeho vlastního taggera, aby se předvedl.
und vergessen ihre eigene.
a zapomene se dívat na ten svůj.
Lidi si berou věci pro sebe.
Ich hab eigene mitgebracht.
Und mein eigener Gerechtigkeitssinn?
A můj vlastni smysl pro spravedlnost?
Sein eigenes Schiff versenken.
- Mein eigener Jim Morrison.
- Takže můj soukromý Jim Morrison.
Hier, dein eigenes Stifteetui.
Tumáš. Penál jen a jen pro tebe.
Wahrscheinlich nur mein eigenes.
Vlastně to byl jeho nápad.
- Auf Ihre eigene Verantwortung.
-ale bez vaší iniciativy.
Durch meine eigene Zauberei!
Svým kouzlem, opravdovým kouzlem.
- Auf Ihre eigene Gefahr.
- Neříkej, že jsme tě nevaroval.
Jeho vlastního syna Eliase.
- "Auf meine eigene Weise."
Eine mit eigener Sensorausstattung.
Tentokrát třídy 1 s úplným senzorovým polem.
- Ich habe eigene Berater.
Při dodržení dvou podmínek.
Nimm unsere eigene Vorgeschichte.
Hättest deine eigene Schwuchtel.
Buď hrdinou tvýho vlastního života!
Meine eigene Widerstandskraft aufbauen?
- Jimmy, dein eigener Sohn?
Um mein eigenes Überleben.
Kvůli mému vlastnímu přežití.
"Bring dein eigenes Markenzeichen."
Sondern meine eigene Idee.
Vím, že máš svých starostí dost.
- Selbst dein eigenes Leben?
Dokonce i vlastního života?
- Beschuss durch eigene Truppen?
Výstřely z vlastních řad?
- Durch unser eigenes Label.
- V celonárodní distribuci.
Durch ihre eigene Poströhre.
Odeslala jsem to jejich vlastním poštovním kanálem.
V jejich vlastním panství.
Ermittle auf eigene Faust.
Mein eigener kleiner Dummkopf.
Můj jediný sladký blázínku.
- Mein eigenes Schwachsinn-Ritual.
- Ist Ihr eigener Fehler.
- Je to vaše vina. - Naše vina?
Sozusagen mein eigener Grundsatz.
To je moje osobní zásada.
Die haben eigene Sicherheitsleute!
Máme svý bezpečnostní techniky!
Für meine eigene Sicherheit.
Je to čistě pro moji ochranu.
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Jak se doprdele jmenuješ?
Ich habe jetzt meine eigene Familie, eigene Freunde.
A, víš, já mám teď svou rodinu. Mám svý přátele.
Willst du eigene Regeln aufstellen, dann eröffne ein eigenes Kino.
Když si budeš chtít vymýšlet svoje pravidla, praktikuj si je ve svojem kině.
Nicht sein eigenes Mikro oder nicht sein eigenes Funkgerät?
Co, na frekvenci někoho jiného nebo na někoho rádiu.
Ich bin mein eigener Anfang und mein eigenes Ende.
Jsem svým vlastním začátkem i svým vlastním koncem.
Wußten es aus eigener Erfahrung.
Ze svých vlastních zkušeností to věděly.
Walking Tall – Auf eigene Faust
Eigene Produktion von medialen Texten
Přístup k informacím o opravách vozidel a finanční pobídky
Sarajevo hatte keinerlei eigene Energieressourcen.
Sarajevo nemělo žádné ze svých vlastních energetických zdrojů.
hierbei auch ihre eigene Einschätzung
Evropskému parlamentu a Radě.
Es ist seine eigene Schuld.
Du bestimmst dein eigenes Schicksal.