Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eigenständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigenständig samostatný 445
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eigenständig samostatný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byl rovněž zjištěn v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
DOD, FBI a CIA. My jsme samostatný útvar s výlučnějším zaměřením.
   Korpustyp: Untertitel
MDPV wird als eigenständige Substanz verkauft, wurde aber auch in Kombination mit anderen Substanzen entdeckt.
MDPV se prodává jako samostatná látka, ale byla rovněž zjištěna v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Aber das sind eigenständige Sprachen! Und da streiten wir uns.
Ale jsou to samostatné jazyky a tak se dohadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Vereinbarungen, die als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Společná ujednání, jejichž struktura je založena jako samostatný subjekt
   Korpustyp: EU
Eigenständiges Denken grenzt beim Karl schon an Verrat.
Samostatné myšlení u Karla hraničí se zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Geldmarktfonds sind eigenständige institutionelle Einheiten und können somit nicht als transparent betrachtet werden.
Fondy peněžního trhu jsou samostatné institucionální jednotky, a nelze je tedy považovat za transparentní.
   Korpustyp: EU
in Wahrheit ein zweites Mal geboren werden als eigenständige Existenz, unabhängig von ihrer Mutter.
Jako nový samostatný člověk, nezávislý na své matce.
   Korpustyp: Untertitel
befürwortet die Einführung einer einheitlich europäischen Regelung, die eigenständig und zusätzlich neben den jeweiligen nationalen Vollstreckungsvorschriften der Mitgliedstaaten stehen sollte;
podporuje zavedení jednotného evropského systému, který by fungoval jako samostatný doplněk stávajících vnitrostátních pravidel pro výkon rozhodnutí jednotlivých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Schwester ist schon seit Jahren eigenständig.
Tvoje sestra je už roky samostatná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigenständig

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eigenständiger regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht
samostatná pravidelně aktualizovaná zpráva o bezpečnosti
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen eigenständig denken, Mary.
Musíte myslet sama za sebe, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenständig nach Akquisition von Assedile
Samostatná činnost po nabytí společnosti Assedile
   Korpustyp: EU
Sie kann nicht eigenständig denken.
Nemůže myslet sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein eigenständiger Mensch.
Rozhoduji si sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Charta ist als eigenständige Rechtsquelle ungeeignet.
Jako nezávislý zdroj práva je Listina nevhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigenständiger Zugang zum Weltraum und internationales Umfeld
Nezávislý přístup do vesmíru a mezinárodní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Das Grundwasser als eigenständiges Ökosystem werde ignoriert.
Nástroj předvstupní pomoci se má zaměřit na pomoc zemím západního Balkánu a Turecku.
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere sind sie eigenständige Werte.
Pro jiné jsou hodnotami samy o sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich werde verantwortungsvoller und eigenständiger sein.
A budu víc zodpovědný a nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich wirken Sie sehr eigenständig.
Na mne působíte jako velmi vyrovnaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ein eigenständiger Mensch.
Ale já jsem někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neutrale Charaktere, die eigenständig handeln.
Jsou tu neutrální postavy konající podle svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eigentlich keine eigenständige Persönlichkeit.
Jako by vlastně ani nebyl člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
kleine inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
malé tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
mittelständische inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
středně velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
große inländische Bankengruppen und eigenständige Kreditinstitute,
velké tuzemské bankovní skupiny a samostatné úvěrové instituce,
   Korpustyp: EU
Eigenständiges Kreditversicherungsgeschäft im Mai 2004, ursprünglicher Geschäftsplan
Samostatná činnost v oblasti pojištění úvěrů podle původního obchodního plánu z května 2004
   Korpustyp: EU
Eigenständig nach Akquisition von Assedile + KUP
Samostatná činnost po nabytí společností Assedile + KUP
   Korpustyp: EU
Inländische Bankengruppen (konsolidiert) und eigenständige Banken
Tuzemské bankovní skupiny (konsolidované) a samostatné banky
   Korpustyp: EU
eigenständige örtliche und regionale Schienennetze für Personenverkehrsdienste;
místní a regionální nezávislé sítě pro osobní dopravu s použitím železniční infrastruktury;
   Korpustyp: EU
Ich habe ein paar eigenständige Nachforschungen gemacht,
Udělal jsem takový nezávislý průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist befugt, eigenständig zu verhandeln.
Má plné oprávnění vést vyjednávání sám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester ist schon seit Jahren eigenständig.
Tvoje sestra je už roky samostatná.
   Korpustyp: Untertitel
„Eigenständige Software gilt als aktives Medizinprodukt.“
„Samostatné programové vybavení se považuje za aktivní zdravotnický prostředek.“,
   Korpustyp: EU
Sie sollten sie eigenständiges, rebellisches Denken lehren!
To by měla být vaše mise, naučit studenty, aby se bouřili!
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Frau Präsidentin, Litauen ist ein eigenständiger Mitgliedstaat.
(NL) Vážený pane předsedající, Litva je suverénním členským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eindeutig abgelehnt wird das eigenständige Eisenbahn-Güterverkehrsnetz in Europa.
Nezávislá železniční nákladní síť v Evropě byla jednomyslně odmítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass diese Tochtergesellschaften eigenständige Rechtspersonen sind.
Problémem je, že tyto dceřiné společnosti jsou samostatnými právními subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat stellt eine eigenständige juristische Person dar.
Správní orgán je nezávislý právní subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel wird durch drei eigenständige Maßnahmen verfolgt:
Cíle je dosahováno prostřednictvím 3 samostatných akcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel wird durch zwei eigenständige Maßnahmen verfolgt:
Cíle je dosahováno prostřednictvím 2 samostatných akcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses biete den Europäern eine Möglichkeit, sich eigenständig zu entwickeln.
Na úvod svého vystoupení ocenil, že Francie otevřela svůj pracovní trh pro nové členské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament ist nicht bevollmächtigt, eigenständig Gesetze einzubringen.
Tento Parlament nemá právo vytvářet právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann noch nicht eigenständig atmen. Das hilft ihr dabei.
Vaše dcera se ještě nenaučila sama dýchat, tak jí tohle pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Maurice hat sich eigenständig als Zeuge gemeldet.
Vaše Ctihodnosti, Maurice přišel na policii dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind eigenständige Sprachen! Und da streiten wir uns.
Ale jsou to samostatné jazyky a tak se dohadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bereit, herauszukommen und eigenständig zu leben.
Mám na mysli, k okamžiku, kdy bude připraven jít ven a žít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir es eigenständig in Ordnung bringen wollten.
Proč jste hned nešli za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenständiges Denken grenzt beim Karl schon an Verrat.
Samostatné myšlení u Karla hraničí se zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe spazieren, und ja das kann ich noch eigenständig.
Jdu se projít. Jo, vážně to zvládnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenständig, Master Trust — Capitalist, Master Trust — Socialist oder Sonstige
Samostatná, Hlavní trust – kapitalistický, Hlavní trust – socialistický, nebo Jiná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet die Eigenkapitalfonds daher nicht als eigenständige Beihilfeempfänger.
Komise proto nepovažuje fondy ECF za samostatné příjemce podpory.
   Korpustyp: EU
Gassled ist ein eigenständiges Gemeinschaftsunternehmen unter norwegischem Recht.
Gassled je nesdružený společný podnik regulovaný podle norského práva.
   Korpustyp: EU
Einstufung einer als eigenständiges Vehikel aufgebauten gemeinsamen Vereinbarung
Klasifikace společného ujednání, jehož struktura je založena na samostatném subjektu
   Korpustyp: EU
Alle Werkstoffgruppen (einschließlich ihrer jeweiligen Untergruppen) gelten als eigenständige Typen.
Všechny skupiny materiálů (včetně jejich příslušných podskupin) se považují za samostatné typy.
   Korpustyp: EU
Im Ausland außerhalb der EU kontrollierte Tochterunternehmen (unterkonsolidiert oder eigenständig)
Dceřiné společnosti pod zahraniční kontrolou mimo EU (subkonsolidované nebo samostatné)
   Korpustyp: EU
Im Ausland außerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen (eigenständig)
Pobočky pod zahraniční kontrolou mimo EU (samostatné)
   Korpustyp: EU
Im Ausland innerhalb der EU kontrollierte Tochterunternehmen (unterkonsolidiert oder eigenständig)
Dceřiné společnosti pod zahraniční kontrolou z EU (subkonsolidované nebo samostatné)
   Korpustyp: EU
Im Ausland innerhalb der EU kontrollierte Zweigstellen (eigenständig)
Pobočky pod zahraniční kontrolou z EU (samostatné)
   Korpustyp: EU
Die Jurisprudenz definierte deshalb eigenständige Nachweise für diese beiden Situationen.
Judikatura proto definovala samostatné testy pro tyto dvě situace.
   Korpustyp: EU
Ein Warenindex wird wie eine eigenständige Ware behandelt.
Index komodit je považován za samostatnou komoditu.
   Korpustyp: EU
Es kann keine Entscheidungen treffen und eigenständig handeln.
Nemůže sám dělat rozhodnutí a jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Und er veröffentlichte es eigenständig und wir wussten nichts davon.
A uvolnil ho nezávisle, ani jsme o tom nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine künstlerische Vision und ein eigenständiges Denken gebraucht.
Potřebuje uměleckou vizi a nezávislé myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aktienindex wird wie ein eigenständiger Emittent behandelt.;
Akciový index je považován za samostatného emitenta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Rohwarenindex wird wie eine eigenständige Rohware behandelt.
Index komodit je považován za samostatnou komoditu.
   Korpustyp: EU DCEP
- von den Erzeugerorganisationen eigenständig durchgeführte Rücknahmen und Übertragungen
– nezávislá stažení z trhu a převod ze strany organizací producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann eigenständig sein und Sohn meines Vaters bleiben.
Nikdo neřekl, že nemůžu být svým pánem a zároveň synem svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten unser Wissen begrenzen, damit wir nicht eigenständig werden.
Vlastně se snažili naše znalosti omezit. Nechtěli, abychom se stali soběstačnými.
   Korpustyp: Untertitel
eigenständige Software gemäß der Richtlinie 93/42/EWG.
samostatné programové vybavení, na které se vztahuje směrnice 93/42/EHS.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, dass Sie ein eigenständiger Mann sind.
Říkáš, že jsi soběstačný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Abstract: eigenständige Zusammenfassung des Studienprotokolls, einschließlich folgender Unterabschnitte:
Souhrn: samostatné shrnutí protokolu studie s rozdělením do následujících částí:
   Korpustyp: EU
Abstract: eigenständige Zusammenfassung gemäß Abschnitt 2 dieses Anhangs
Souhrn: samostatné shrnutí uvedené v části 2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan stellt eine eigenständige juristische Person dar.
Správní orgán je nezávislý právní subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen über keine eigenständige Sozialversicherung für Ehepartner.
Nemohou požívat sociálního zabezpečení nezávisle na manželovi nebo manželce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aktienindex wird wie ein eigenständiger Emittent behandelt.;
u akcií jsou podobnými nástroji nástroje téhož emitenta.
   Korpustyp: EU
Ein Edelmetallindex wird wie ein eigenständiges Edelmetall behandelt;
u drahých kovů jsou podobnými nástroji nástroje téhož kovu.
   Korpustyp: EU
Nein, das ist richtig; sie ist eine eigenständige Person.
Ne, správně. Je tady sama za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Traust du mir nicht zu, eigenständig zu denken?
Myslíš si, že nemám svojí hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich eigenständig in die Gaskammer gehen kann?
Abych mohl do plynové komory v San Quentinu dokráčet po svých?
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich laufen sie herum als eigenständige, kleine Menschen.
A než se nadějete, tak vám běhají pod nohama jako pidilidi.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätsschaumwein bzw. Sekt ist nach jetzigem Recht eine eigenständige Verkehrsbezeichnung und bezeichnet eine eigenständige Qualitätskategorie (Anhang VIII Buchstabe d Ziffer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/99).
Jakostní šumivé víno / sekt je podle stávajícího práva samostatné složené označení a označuje samostatnou jakostní kategorii (příloha VIII písm. d) bod 2 nařízení (ES) č. 1493/99).
   Korpustyp: EU DCEP
zu Dienstleistungen: das Recht der einzelnen Länder schützen, ihren öffentlichen Dienst eigenständig regulieren zu können.
v oblasti služeb: hájit právo každé země pokračovat v regulaci svých veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen europäische Statistiken, die eigenständig sind, und effektive Arbeit gegen Steuerwettbewerb und Steuerkonkurrenz.
Potřebujeme, aby evropské statistiky byly nezávislé, a musíme přijmout efektivní opatření bránící daňové konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus internationaler Sicht wird Taiwan im Allgemeinen nicht als eigenständiges Land anerkannt.
V mezinárodním kontextu není Tchaj-wan jako země všeobecně uznáván.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und genau das stört mich, insbesondere, wenn eigenständige Rechtspersonen involviert sind.
To mě trápí, a zejména to platí v případě, že jsou do skupiny zapojeny oddělené právní subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend dabei ist, zu gewährleisten, dass Europa eigenständig Wachstum herbeiführt und auf eigenen Beinen steht.
Klíčovým bodem musí být zejména zajištění toho, aby Evropa rostla nezávisle a stála na vlastních nohách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.5 Die einzelnen nationalen Zentralbanken des Eurosystems besitzen gemäß dem jeweiligen innerstaatlichen Recht eine eigenständige Rechtspersönlichkeit .
2.5 Národní centrální banky Eurosystému mají právní subjektivitu ( podle právních řádů jednotlivých zemí ) , která je oddělená od právní subjektivity ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Der Kommissionstext ist insofern nicht klar, als die Durchführung keine eigenständige Phase ist.
Znění navržené Komisí není jasné vzhledem k tomu, že „provádění“ nepředstavuje samostatnou fázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtsmittel sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen.
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich bin sehr froh, dass die Südsudanesen eigenständig über ihre Zukunft entscheiden durften.
(FR) Pane předsedající, mám radost z toho, že obyvatelům jižního Súdánu byla dána možnost svobodně si zvolit budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende ist wichtig, dass wir als Parlamentarier frei abwägen und eigenständig entscheiden.
V konečném důsledku je důležité, abychom my jako poslanci dokázali problémy svobodně posuzovat a činit nezávislá rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teleshopping wird durch die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation mitumfasst, so dass eine eigenständige Erwähnung nicht notwendig ist.
Oblast teleshoppingu se upravuje v rámci audiovizuálního obchodního sdělení, a proto není nutná samostatná zmínka.
   Korpustyp: EU DCEP
Händler können im Rahmen der festgelegten Limitierungen und der genehmigten Strategie eigenständig Positionen eingehen/steuern;
obchodníci jsou oprávněni otevírat nebo řídit pozici v rámci schválených limitů a v souladu se schválenou strategií;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Analyse und kritischer Umgang mit den Inhalten von Medien und der M edienkultur sowie eigenständige Reflexion;
§ Analýza a kritický přístup k obsahu médií a mediální kultuře, jakož i samostatné uvažování
   Korpustyp: EU DCEP
Dann könnten unsere nationalen Parlamente nicht mehr eigenständig über die Ratifizierung einzelner ILO-Vereinbarungen entscheiden.
Bránilo by to národním parlamentům, aby o ratifikaci jednotlivých úmluv MOP mohly činit samostatná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird als angemessenes Ruhestandseinkommen eine Mindestrente/Mindestpension definiert, die jeder Mitgliedstaat eigenständig festlegt.
Zpravodajka v této zprávě definuje přiměřený důchod jako minimální důchod, který si každý členský stát určuje sám.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Aussage ist, dass die Europäische Union beginnen sollte, eigenständig über Afghanistan nachzudenken.
Nová zpráva, kterou vypracoval italský socialistický poslanec Pino Arlacchi zdůrazňuje, že cesta k ukončení bojů vede hlavně přes civilní projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelübertragungen, die das betreffende Organ eigenständig ohne vorherigen Beschluss der Haushaltsbehörde vornehmen kann, werden nicht berücksichtigt.
Částka odpovídající převodům, které příslušný orgán může provést bez rozhodnutí rozpočtového orgánu, nebude zohledněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Sicherheitsforschung als eigenständige thematische Priorität im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms;
evropský bezpečnostní výzkum jako samostatná tematická priorita 7. rámcového programu pro výzkum;
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um eigenständige Investitionsabkommen, so sind Sozial- und Umweltstandards aufzunehmen und verbindlich festzuschreiben.
V případě samostatných dohod o investicích by sociální a environmentální standardy musí být automaticky začleňovány a musí být závazné.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Europäische Sicherheitsforschung als eigenständige thematische Priorität im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms;
g) evropský bezpečnostní výzkum jako samostatná tematická priorita 7. rámcového programu pro výzkum;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll die Sicherheit als eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz etablieren.
Návrh se nyní vrátí zpět do pléna, kde proběhne závěrečné hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitäre Hilfe wird weder im EG- noch im EU-Vertrag als eigenständiges Politikfeld genannt.
Humanitární pomoc nepředstavuje v současných smlouvách o ES a EU plnohodnotnou politickou oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtbehelfe sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsbehelfe ergänzen.
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt eigenständig und anhand transparenter Kriterien regulierte Netztarife und Netztarifkomponenten fest oder genehmigt sie;
stanovení nebo schválení – nezávisle a v souladu s kritérii průhlednosti –regulovaných síťových sazeb a složek síťových sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Als Erasmus muss man lernen, eigenständig zu leben, ohne Mama und Papa.
Tato zkušenost jej podle jeho slov "velice obohatila" a získal přátele na celý život.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt den Standpunkt ein, dass eine eigenständige Richtlinie keinen Mehrwert bringen würde.
Komise je toho názoru, že samostatná směrnice by měla jen malý přínos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dass GALILEO für eigenständige ESVP-Operationen und für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) notwendig ist;
nezbytnost Galilea pro samostatné aktivity v rámci evropské bezpečnostní a obranné politiky a pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte