Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eigentümlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigentümlich zvláštní 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eigentümlich zvláštní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das chinesische Strafsystem hat ein sehr eigentümliches Vokabular:
Čínský trestní systém má velice zvláštní slovník:
   Korpustyp: Fachtext
Drei Nächte später hatte ich einen eigentümlichen Traum:
Tři dny poté se mi zdál velmi zvláštní sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil habe noch nie eine so eigentümliche Situation erlebt.
Nikdy jsem se nesetkal se situací, která by byla sama o sobě tak zvláštní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich ein sehr eigentümliches Haus.
Jak vidíte, je to opravdu zvláštní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eigentümlicher Apparat, sagte der Offizier zu dem Forschungsreisenden und überblickte mit einem gewissermaßen bewundernden Blick den ihm doch wohlbekannten Apparat.
Je to zvláštní aparát, řekl důstojník cestovateli a jaksi obdivně přejel pohledem po aparátu, který přece dobře znal.
   Korpustyp: Literatur
Oh, ich hatte einen höchst eigentümlichen Traum.
Já měl hrozně zvláštní sen.
   Korpustyp: Untertitel
nun, man kann nicht sagen, daß die junge Dame das beste Bild aus dem Laden ausgewählt hat, aber ich bin sicher, es ist das eigentümlichste.
no, nedá se říct že ta mladá dáma si vybrala ten nejlepší obraz, ale určitě ten nejzvláštnější.
   Korpustyp: Literatur
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Jaký zvláštní osud pro tuto mladou ženu, která.. ..se vzdala sama sebe a přesto zůstala.. ..tak citlivá k půvabům malých věcí v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Europa beschreibt eine eigentümliche Mischung aus Geografie und Geschichte, aber die Grenzen der EU – und also die Aussichten für ihre weitere Erweiterung – werden durch ihre Aufnahmefähigkeit und die Anpassungsfähigkeit der Kandidatenländer bestimmt.
Evropa je zvláštní kombinací geografie a dějin, ale hranice EU – a tedy vyhlídky na další rozšíření – určuje její absorpční kapacita a adaptační schopnosti kandidátských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein eigentümlicher Ort.
Je to zvláštní místo.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigentümlich"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat eine eigentümliche Raffiniertheit.
Je tak zvláštně chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Jede hat ihr eigentümliches Muster.
Každá má svůj jedinečný vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat eine eigentümliche Anziehungskraft, nicht?
Soud má podivnou přitažlivost, viďte?
   Korpustyp: Literatur
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Podívej, tam jde Ta dívka je tak podivná
   Korpustyp: Untertitel
Die riesige Wunde, die ihr Gesicht entstellt. Sieht eigentümlich aus.
I to rozsáhlé poškození obličeje je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuss, in dem ich sitze, ist ein eigentümlicher Ausschuss des Parlaments.
Výbor, jehož jsem členkou, je specifickým výborem Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Herr Bumble allein war, benahm er sich auf eine ziemlich eigentümliche Weise.
Chování pana Bumbla, jakmile zůstal v pokoji o samotě, bylo poněkud nevysvětlitelné.
   Korpustyp: Literatur
Es ist eigentümlich, dass die Währung in diesem Gebiet der Euro ist.
Je podivné, že na tomto území je používána měna euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich weiß nicht recht, Caligula, irgendwie kommt mir das alles ein bisschen eigentümlich vor.
Já ti nevím, Pooh. Víš, něco mi tady nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Alexander verstanden habe, meinte er, es sei eigentümlich, dass ein Mensch, sich freiwillig in ein Kunstwerk verwandelt.
Pokud jsem rozuměl Alexandrovi, měl na mysli, že je podivné, když se muž o své svobodné vůli změní v umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine eigentümliche mechanische Abbildung der Hölle gefunden, die ein gutes Verständnis des Glaubens im Mittelalter liefert.
Setkal jsem se s groteskní, mechanickou představou pekla ve středověku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentümlich; wir sollten das einfach zur Verfügung stellen im Zusammenhang mit den Dienstleistungen des Parlaments, wie wir dies auch für die Reise- und Bewirtungskosten tun.
To je podivné; měli bychom to zkrátka dělat s pomocí služeb Parlamentu, tak jako u svých cestovních výloh a nákladů spojených s pobytem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentümliche Schwimmkörper tauchten hie und da selbständig aus dem ruhelosen Wasser, wurden gleich wieder überschwemmt und versanken vor dem erstaunten Blick;
občas se z neklidné vody sama od sebe vynořovala podivná plovoucí tělesa, byla hned zase zaplavena a mizela udivenému zraku pod vodou;
   Korpustyp: Literatur
Die eigentümliche Fusion der beiden wurde in zahlreichen US-Kriegen im Nahen und Mittleren Osten sowie in Afrika deutlich. Leider waren die Ergebnisse bisher durchwegs verheerend.
Jejich prapodivné splývání je patrné na mnoha nedávných amerických válkách na Blízkém východě a v Africe. Výsledky jsou bohužel setrvale zničující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
Jedná se o celkem ojedinělou situaci, protože ostatní členské státy mají nanejvýš jeden nebo dva problémy s neshodou v této oblasti a většina z nich žádný problém nemá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zwang mich, über das Sausen des Halbmondes, wenn er meine Kleider durchschneiden würde, nachzugrübeln - an das eigentümliche Erschaudern zu denken, das meine Nerven bei dem Zerreißen des Gewandes überlaufen würde.
Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, až mi smýkne přes oděv - o zvláštním, mrazivém záchvěvu, jaký asi proběhne nervy, až se ocel otře o látku.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein mageres jüdisches Gesicht mit einem breiten, wirren Kranz weißer Haare und einem Ziegenbärtchen - ein kluges und doch irgendwie eigentümlich verächtliches Gesicht, dessen lange dünne Nase, auf deren Ende eine Brille saß, eine Art seniler Blödheit auszustrahlen schien.
Byla to hubená židovská tvář s velkou aureolou kučeravých bílých vlasů a s malou kozí bradkou - tvář chytrá, a přece jako by si zasloužila opovržení, s výrazem senilní hlouposti, kterou naznačoval dlouhý tenký nos, na němž blízko špičky seděly brýle.
   Korpustyp: Literatur
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes’ Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Avšak byť by se každý ekonom měl pokoušet odpovědět na otázku týkající se cílů ekonomického systému a jeho možného konce, Keynesův výklad lidských potřeb byl ztělesněním mimořádně svérázné kombinace domýšlivosti a naivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn er wird die Gesellschaft verlassen und sie ihn. Dieses Wissen ist eigentümlich ambivalent. Einerseits hat es die Tendenz, dem menschlichen Tun und Treiben jeden Sinn zu entziehen; es ist am Ende alles vergeblich.
Ti, kdo si to uvědomí, jsou v pokušení popřít veškerý smysl lidského jednání - všechno se nakonec jeví jako marnost, protože svým skonem opouštíme společnost a společnost opouští nás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass das Vereinigte Königreich eine eigentümliche Inselmentalität besitzt, und es ist wahr, dass selbst seine Regierung nicht den Mut aufbringt, gegen Nationalismus und Fremdenhass vorzugehen und darauf bestanden hat, zwecklose Opt-out-Bestimmungen für Schlüsselbereiche der europäischen Einheit durchzusetzen, die Großbritannien mitunter in eine Außenseiterposition drängen.
Vím, že Spojené království je podivně izolovaná země, a pravda je, že dokonce i vláda Spojeného království se příliš bojí postavit se nacionalistům a xenofobům a trvá na prosazování sebezničujících výjimek z klíčových oblastí symbolizujících evropskou jednotu, čímž Británii někdy tlačí do krajností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Umweltorganisationen, deren verfügbare Mittel häufig mit denen der Industrie verglichen werden, allerdings auf eine sehr eigentümliche Art und Weise: Der Etat für die Waldschutzkampagne einer einzelnen Organisation wird da schon mal der Höhe des gesamten Budgets aller Forstunternehmen gegenübergestellt.
Dokládá to příklad ekologických organizací, jejichž finanční zdroje jsou často porovnávány se zdroji v průmyslu, nicméně naprosto zvláštním způsobem: rozpočet jedné organizace na kampaň na podporu lesů může být srovnáván s celkovým rozpočtem všech společností v lesním průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumentation ist eigentümlich und scheint die normalerweise mit Nietzsche verknüpfte Kritik des 19. Jahrhunderts neu zu beleben, wonach das Christentum (wie auch der Islam) eine lenkbare oder sogar unterwürfige Mentalität hervorbringe, die im Widerspruch zu den heroischen Tugenden des Altertums oder der Kriegergesellschaften, wie etwa der Welt der japanischen Samurai, stünde.
Zdůvodnění je prapodivné a jako by oživovalo kritiku z devatenáctého století, která bývá obvykle spojována s Nietzschem, totiž že křesťanství (a islám) vytváří poddajnou, či dokonce poníženou mentalitu kontrastující s hrdinskými ctnostmi klasického dávnověku nebo válečnických společností, jako je svět japonských samurajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar