Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
Natürlich werden großangelegte Debatten darüber geführt, was gesunde Ernährung eigentlich genau ausmacht.
Zároveň se pochopitelně vede významná debata, co přesně vlastně znamená zdravý jídelníček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie, worum geht's dir eigentlich?
Mary, o co ti vlastně jde?
Taiwan muss sich die Frage gefallen lassen, auf wessen Seite es eigentlich steht.
Tchaj-wan si musí sám položit otázku, na čí straně vlastně stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, eigentlich muss ich jetzt wieder zur Arbeit.
- Ahoj. Já vlastně musím letět do práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde Vermögen vernichtet, und das eigentliche Ziel wurde nicht erreicht.
Mnozí na něm neuvěřitelně zbohatli, jeho skutečného cíle však dosaženo nebylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vollziehen laut und wiederholend den Akt der Liebe, ohne die eigentliche Liebe oder dergleichen.
Prováděli jsme akt lásky hlasitě a opakovaně, bez jakékoliv skutečné lásky nebo spíše vůbec žádné.
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
Skutečným problémem Francie je však obrovský podíl státních firem, které fungují spíše ze setrvačnosti, aniž by byly na trhu nějak zvlášť úspěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Fahrstuhl bringt dich hinunter in die eigentliche Orchideen-Station.
Výtah vás sveze dolů, do skutečné stanice Orchidej.
Das ist ja der eigentliche Zweck des nun angestrebten Abkommens.
To je skutečný účel dohody, o kterou zde usilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwann wird er erfahren, wer sein eigentlicher Sohn ist.
Jednoho dne se dozví, kdo je jeho skutečný syn.
Mehrere interessierte Parteien machten erneut die Wirtschaftskrise als eigentlichen Verursacher der Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union verantwortlich.
Několik zúčastněných stran trvalo na tom, že skutečnou příčinou potíží výrobního odvětví Unie byla hospodářská krize.
Die eigentlichen Gewinner des Krieges sind die Fliegen.
"Skutečnými vítězi této války jsou mouchy."
Im Gegenteil: Die eigentliche Frage ist, warum die Aktienkurse nicht schneller stiegen als die Unternehmenserträge.
Právě naopak, skutečná otázka tkví v tom, proč zvýšení cen akcií nepředstihlo růst podnikových zisků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentliche Folter funktioniert nur in Filmen.
Skutečné mučení funguje jen ve filmech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
für die menschliche Bevölkerung - wie fangen wir mit dem eigentlichen Konstruktionsprozess an?
lidské populace, jak tedy začneme ten vlastní proces našeho výtvoru?
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Ve svém vystoupení bych rovněž chtěla oddělit procesní stránku od vlastního obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay. bleiben wir doch bei unseren eigentlichen Namen.
Dobrá. Zůstanem u našich vlastních jmen.
Um den steigenden Anforderungen an Biozidprodukten gerecht zu werden, kommt neben der eigentlichen Produktion dem Bereich Forschung und Entwicklung eine besondere Bedeutung zu.
V zájmu uspokojení rostoucích požadavků na biocidní přípravky se zvláštní pozornost soustřeďuje nejen na vlastní výrobu, ale i na oblast výzkumu a vývoje.
Was ist der eigentliche Plan?
Diese Attribute befinden sich außerhalb der eigentlichen Ablage und liefern eine Beschreibung der abgelegten Informationselemente.
Tyto atributy jsou uloženy mimo vlastní úložiště a poskytují popisné informace o položkách v úložišti.
Wir glauben dass das eigentliche Trauma vor 3 Wochen seinen Ursprung hatte.
Domníváme se, že vlastní trauma, kterým trpíte, nastalo před třemi týdny.
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
Německo objasňuje, že rozpočet svazu VRR není pro vlastní pověření závazky veřejné služby a stanovení parametrů relevantní.
Wir verschreiben uns heute aufs Neue der eigentlichen Funktion der Pussy.
Zasvěcujeme se té vlastní ideje píči.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah nicht, was ich eigentlich wissen wollte.
Neřekla mi to, co jsem chtěl skutečně vědět.
Das Jahr 2007 ist der eigentliche Beginn dieser Einfuhren, die im Jahr 2008 ein äußerst beträchtliches Maß erreichten.
S dovozem se skutečně započalo v roce 2007 a v roce 2008 se stal velmi důležitým.
Wir sprechen auch über Mindesteinkommen im eigentlichen Sinn.
Mluvíme také o minimálním příjmu v místech, kde to tak skutečně myslíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die wichtigsten Punkte der neuen Strategie untersuchen, können wir eigentlich keine konkreten Innovationen erkennen.
Po provedení posouzení klíčových bodů nové strategie se nám v ní skutečně nepodařilo určit žádné konkrétní inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die eigentliche Frage, die wir uns stellen müssen, und dies sind die Vorschläge, die wir dem Rat unterbreiten müssen, einschließlich der Flugverbotszone und der Patrouillen entlang der Libyschen Küste, welche die Aufgabe von europäischen, nicht amerikanischen, Schiffen sind.
Toto je skutečně otázka, kterou se musíme zabývat, a musíme předložit návrhy Radě, včetně bezletové zóny a ochrany libyjského pobřeží, která je úkolem evropských lodí v zálivu Sidra, nikoli amerických lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ja legendäre Fälle, bei denen europäische Steuergelder erst Monate, wenn nicht gar Jahre nach dem eigentlichen Bedarf bei den Bürgern angekommen sind.
Existují případy, které se již staly legendou, kdy evropské peníze nepřicházely měsíce, ne-li roky, dávno po období, kdy byly skutečně potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist inakzeptabel und das Parlament müsste eigentlich gegen diesen Vorschlag sein.
To je nepřijatelné a Parlament se musí skutečně proti tomuto návrhu postavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den eigentlichen Geschäftsbetrieb nahm das Unternehmen jedoch erst am 1. Januar 2005 auf, da sein Portfolio mit kurzfristigen Risiken bis zum 31. Dezember 2004, als es übertragen wurde, weiter zum ONDD gehörte.
Svou hospodářskou činnost však skutečně zahájila až dne 1. ledna 2005, neboť portfolio krátkodobých rizik spravoval subjekt ONDD až do 31. prosince 2004, kdy došlo k jeho převodu.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das Volk in dieser Kammer eigentlich gar nicht vertreten ist.
Pravda však je, že v tomto Parlamentu není lid skutečně zastoupen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich pflichte Herrn Graefe zu Baringdorf bei, dass die Landwirte die eigentlichen Hüter des Bodens sind und dass der Boden für alles, was wir anbauen, so wichtig ist, aber brauchen wir wirklich eine Boden-Richtlinie?
Souhlasím s panem Graefe zu Baringdorf, že zemědělci jsou skutečně správci půdy a že půda je velmi důležitá pro všechno, co pěstujeme, skutečně však potřebujeme směrnici o půdě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eigentlich ist sie sehr nett.
Eigentlich brauchten wir keinen Koffer, ist ja nur ein kleines Geldbündel.
- Opravdu je potřeba kufřík? Je to malá hromada peněz.
Eigentlich ist Herr Togo ja ganz süß.
Pan Togo je docela pěkný, opravdu.
Das ist meines Erachtens nicht der eigentliche Kern des Problems.
Nemyslím si, že se problém opravdu točí kolem této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht verlässt dich gerade dein eigentliches Baby.
Takže je možné, že tě tvé děťátko opravdu opouští.
Glenn, was ist eigentlich geschehen?
Glenne, co se opravdu stalo?
Okay, das ist eigentlich ein großes Missverständnis und ich würde alles tun um es wieder zu bekommen.
Tak jo, tohle je opravdu velká chyba a já bych udělala cokoli, abych to vzala zpět.
Rumänien ist bereit und erfüllt die fachlichen Voraussetzungen, die eigentlich die einzigen Kriterien darstellen sollten, die für die Bewertung zugrunde gelegt werden.
Rumunsko je připraveno a splňuje technické podmínky, což opravdu musí být jediná kritéria, na jejichž základě je hodnoceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter denkt, dass es eigentlich Quecksilber ist.
Walter si myslí, že je to opravdu rtuť.
"Aber eigentlich will ich Maler werden."
Ale, co bych opravdu chtěl je malovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eigentlich nicht, James.
- Eigentlich, hoffte ich, dass du mir dabei helfen könntest.
Popravdě jsem doufal, že mi s tím můžeš pomoct.
Eigentlich ist es sogar eine Menge Respektlosigkeit.
- Popravdě, je to velká urážka.
Mr. Ennis, eigentlich ist das nicht notwendig.
Popravdě, pane Ennisi, nebude to nutné.
"Eigentlich versuchte ich immer, ihn in dir zu finden."
Popravdě, snažila jsem se vidět ho v tobě.
Eigentlich gibt es ein wenig mehr.
- Popravdě je toho trochu víc.
Eigentlich denke ich, Sie hoffen, dass Emily stirbt.
Popravdě si myslím, že doufáte, že Emily zemře.
Es spielt eigentlich keine Rolle, wie viele.
No, popravdě moc nezáleží na tom kolik.
Eigentlich muss ich mit dir und deiner Frau sprechen.
Popravdě, potřebuji s tebou a tvojí ženou mluvit.
Ich habe eigentlich an etwas weniger dramatisches gedacht.
Popravdě jsem myslel něco o trochu méně drastického.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf daran erinnern, dass wir immer noch die Idee des europäischen Binnenmarktes vor Augen haben, der eigentlich 1958 eingeführt werden sollte.
Dovolte mi upozornit, že se stále ještě zaměřujeme na myšlenku evropského vnitřního trhu, který měl být původně vytvořen už v roce 1958.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, ich wollte eigentlich selbst herumfahren.
No, původně jsem se chtěl taky projet.
Eigentlich hätte sie bis zum Jahr 2000 fertig sein sollen.
Původně měla být hotova do roku 2000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war wunderschön, auch wenn es erst einen Tag später als eigentlich gewollt geschah.
Bylo to nádherné. I když se to stalo den poté, než původně mělo.
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich wollte eigentlich einige Punkte in meiner Rede aufgreifen.
(DE) Paní předsedající, vážení kolegové, původně jsem se ve svém vystoupení chtěl zabývat několika body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich gar nicht aufs College.
No původně jsem nechtěla jít na vysokou.
So hat sich gezeigt, dass die Kultur im Allgemeinen einen nicht unerheblichen Beitrag zur Wirtschaft leistet, der in der Tat deutlich höher ist als eigentlich erwartet.
Vychází najevo, že kultura je v obecném smyslu pro hospodářství velkým přínosem, daleko větším, než se původně odhadovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftler sagen, die Zukunft wird bei weitem futuristischer, als sie es eigentlich vorhersagten.
Vědci říkají, že budoucnost bude o hodně více futuristická, než původně předpovídali.
Außerdem mögen die Probleme zwar zu einem großen Teil hausgemacht sein, doch sollte die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) ursprünglich eigentlich einen gewissen Reformdruck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Kromě toho, problémy sice vznikly zejména na vnitrostátní úrovni, původně však Hospodářská a měnová unie měla vyvíjet určitý tlak na členské země, aby prováděly reformy.
Er hat eigentlich geplant, schon vor zwei Tagen abzureisen und direkt nach New York zu fliegen.
Původně měl odletět před dvěma dny s cílem cesty v New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
# Und er bat um ihre Hand. Eher forderte er sie unverwandt. # # Eigentlich entführten seine Schergen sie aus dem Land.
A o ruku ji poprosil, no, spíš si ji tam vynutil, no, spíš rozkázal strážím ji popadnout.
Eigentlich kam ich nur, um mich für das Essen gestern zu bedanken.
- Spíš jsem přišel poděkovat za večeři.
Eigentlich wollte ich vorschlagen, es heute mal zu lassen.
Spíš jsem tím myslela, jestli bychom o tom nemluvily.
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
Podle teploty okolí to vypadá spíše na tunel než na jeskyni.
Er weigert sich, die starke reale Aufwertung des Renminbi in den letzten Jahren zur Kenntnis zu nehmen oder einzugestehen, dass Änderungen beim Wechselkurs Chinas zwar das bilaterale Handelsdefizit beeinflussen mögen, das eigentliche Problem jedoch Amerikas multilaterales Handelsdefizit ist.
Odmítá vzít na vědomí značné reálné zhodnocování žen-min-pi za poslední roky či přiznat, že změny čínského směnného kurzu sice mohou ovlivnit bilaterální obchodní deficit, ale že záleží spíš na multilaterálním obchodním schodku Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die eigentliche Frage dreht sich um die politische Lösung, wie bereits hervorgehoben wurde.
Jak už bylo řečeno, otázkou je spíše politické řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Capecitabin ist ein sogenanntes " Prodrug" (eine Vorstufe des eigentlichen Arzneistoffs), das erst im Körper in den Wirkstoff 5-Fluorouracil (5-FU) umgewandelt wird, und zwar in Tumorzellen mehr als in normalen Körpergeweben.
" proléčivo ", které se v těle mění na 5- fluorouracil (5- FU), avšak k jeho přeměně dochází spíše v nádorových buňkách než v normálních tkáních.
- Meinst du nicht eigentlich "bedeutet hat"?
Nemyslíš spíš, co pro tebe znamenala? Ne.
Eigentlich geht es mehr darum, was Amy mir erzählt hat oder erinnerst du dich nicht mehr, wir waren mal Freunde?
No, spíše je to o tom, co mi řekla Amy, nebo si snad nepamatuješ, že jsme byly kamarádky?
Da einige interessierte Parteien geltend machten, die Wirtschaftskrise und nicht die gedumpten Einfuhren seien die eigentliche Ursache für die Probleme des Wirtschaftszweigs der Union, wurde noch eine zusätzliche Analyse durchgeführt, bei der insbesondere die Entwicklungen nach dem UZÜ geprüft wurden.
Vzhledem k tomu, že řada zúčastněných stran tvrdila, že hlavní problémy, kterým čelí výrobní odvětví Unie, jsou způsobeny spíše hospodářskou krizí než dumpingovým dovozem, byla nicméně provedena doplňková analýza, která hodnotila zejména vývoj po období přezkumného šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Begreifen Sie eigentlich, was ich getan habe?
Plukovníku, chápete přesně, co jsem udělall?
Eigentlich spielen drei zusammen und Louis ist alleine in der Ecke und malt.
Přesněji si tři z nich hrají spolu a Louis si v rohu kreslí sám se sebou.
Caden, in welcher Beziehung standen Sie eigentlich zu Dante Edwards?
Cadene jaký přesně byl váš vztah s Dante Edwardsem?
Eigentlich war das der Tag nach deinem Leben.
Přesněji to bylo až po životě.
Welche Absichten hast du eigentlich bei Jenny?
Jaké jsou přesně tvé záměry s Jenny?
Eigentlich ein ziemlich guter Schauspieler.
Das ist eigentlich, was ein Cyborg darauf antworten würde.
I když přesně tohle by řekl i kyborg.
Woher wusstest du eigentlich, dass die Jungs wieder dort unten waren?
Tak ještě jednou jak jsi přesně věděl že ty děti budou tam dole?
Den europäischen Firmen geht es doch gut, also wovor fürchten sie sich eigentlich?
Evropské společnosti snad nejsou tak slabé. Čeho přesně se tolik obávají?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eigentlich nicht das, was ich gemeint habe.
To není přesně to, co mám na mysli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn wenn Sie getan haben, bedeutet es, dass Sie, Und das fbi, und Ihre Freunde bei Interpol, Eigentlich glauben, auf institutioneller Ebene, in der Magie.
Jinak by to znamenalo, že vy, FBI a vaši přátelé u Interpolu na institucionální úrovni doopravdy věříte v magii.
Larry, wir haben eigentlich kein Baby.
Larry, my nebudeme doopravdy mít dítě.
Die eigentliche Frage ist, ob wir Regeln und Bedingungen schaffen können, um denjenigen zu helfen, die nicht in der Lage sind, um Ressourcen zu konkurrieren, und die ihre eigenen Interessen kaum geltend machen können.
Doopravdy jde o to, zda dokážeme vytvořit pravidla a podmínky, jež pomohou těm, kteří nejsou s to soutěžit o zdroje a jsou jen stěží schopni hájit své vlastní zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Scham über derartige Mittäterschaft ist jedoch auf die eigentlichen Mittäter beschränkt geblieben.
Stydět se však za takovou spoluvinu musí jen ti, kdo doopravdy spolupracovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und frage Sie: Worauf warten wir eigentlich?
Zeptala bych se: na co doopravdy čekáme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patsy will eigentlich nur Melanie.
Patsy chce doopravdy jenom Melanii.
Sag mal, wieso muss ich das eigentlich alleine machen?
Řekni mi, proč musím to udělat sám doopravdy?
Und was ist eigentlich so blamabel daran, sich von seinen eigenen Bürgern Geld zu leihen?
A co je doopravdy tak ponižujícího na půjčkách od vlastních občanů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?
Ty ale doopravdy miluješ monster trucky.
Es sieht immer so aus, als wäre man näher am Kapitol, als man eigentlich ist.
Vždycky se zdá, že Kapitolu o něco blíž, než je tomu doopravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das eigentliche Ziel der Postreform ist und bleibt jedoch die Erhaltung eines Universaldienstes von hoher Qualität in der Europäischen Union.
Původním záměrem reformy poštovních služeb bylo a zůstává zachování vysoké kvality všeobecné poštovní služby v Evropské unii.
Aber die eigentliche Todesursache ist der erhöhte Druck im Gehirn als Folge der Kopfverletzung.
Ale původní příčina smrti byla poranění mozku.
Allerdings ist es natürlich zutreffend, dass die eigentliche Verantwortung hier bei den Vereinigten Staaten liegt.
Je pravda, že původní odpovědnost leží na Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der eigentliche Plan war, ein paar Wissenschaftler zu behalten, und den Rest auf einem bewohnbaren Planeten abzusetzen.
Původní plán byl, že si necháme nějaké vědce a zbytek necháme na nějaké planetě.
Meiner Meinung nach ist das Problem nicht die Gesetzgebung selbst, sondern die Anwendung der eigentlichen Gesetzgebung.
Podle mého názoru představuje problém uplatňování původních předpisů, a nikoli samotné předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alle Beweise zu konfiszieren, die frei zugänglich entdeckt wurden, unabhängig der Verbindung zum eigentlichen Verbrechen.
A také umožňuje zadržet veškeré důkazy na místě činu aniž by souvisely s původním zločinem.
Bis 2002 hatte das Unternehmen kein für private Abnehmer geeignetes Produkt entwickelt, was das eigentliche wirtschaftliche Ziel der SLT gewesen war.
Podnik do roku 2002 nevyvinul žádný výrobek, který by byl vhodný pro soukromé odběratele, což byl původní hospodářský cíl společnosti SLT.
Also sind wir wieder bei der eigentlichen Frage.
Takže, jsme zpátky u původní otázce:
Trotzdem kann man wohl sagen, dass die abstoßende Unmenschlichkeit der eigentlichen Tat schockierender bleibt als dieser oder irgend ein anderer Verschleierungsversuch.
Přesto asi můžeme směle říci, že mimořádně ohavná nelidskost původních činů zůstane šokující více než podrobnosti o tomto či kterémkoliv jiném zametání pod koberec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint als wäre seine eigentliche Idee für den MC um einiges einfacher gewesen.
Zdá se mi, že jeho původní myšlenka klubu byla o něco jednodušší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehe eigentlich nicht aus.
- Normálně si moc s nikým nevycházím.
Okay, aber Kinder sind dort eigentlich nicht erlaubt.
Fajn. Ale děti se tam normálně vodit nesmějí.
Eigentlich sitzt hier immer der Hund, aber heute ist das mal euer Platz.
Normálně tu sice vždy sedí můj pes, ale dneska je to vaše místo.
Jep, eigentlich beginnen Typen immer mit was kleinerem.
Jo, normálně lidi začínají s něčím menším.
Eigentlich würde ich sagen, Sie können das in unserem Bericht lesen.
Normálně bych řekla, že si to můžete přečíst v naší zprávě.
Eigentlich sollte dort nicht genügend Platz sein, um eine Bombe zu platzieren.
Normálně tam není žádné místo, kam umístit výbušninu.
Eigentlich gibt's eine Warteliste, aber ich kenne den Oberkellner.
Normálně je na to pořadník, ale mám tam známého.
Eigentlich fehlen Handschellen, aber dir kann man wohl trauen.
Normálně bys dostal želízka, ale zdá se, že se ti dá věřit.
Ich weiß, er tut all das, was Dad eigentlich macht.
Já vím, dělá všechno, co normálně dělá táta.
Eigentlich mache ich keine Hausbesuche, aber ich versuche Sie seit einigen Monaten zu kontaktieren.
Normálně ke klientům domů nechodím, ale snažím se vás sehnat už měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind eigentlich derjenige, der mir einen Schritt voraus ist.
To ty jsi obvykle ten, kdo je o krok napřed.
Der Standpunkt der EU, demzufolge wir eine Reduzierung von LULUCF-bezogenen Emissionen nicht mit 1990 vergleichen und wie gehabt mit exzessiven Emissionen fortfahren sollten, und wie viel weniger wir im Vergleich zu den eigentlichen Zielen emittieren, ist ein absurder Standpunkt.
EU zaujímá postoj, že bychom neměli srovnávat snížení emisí v rámci využívání krajiny, změnách ve využití krajiny a lesnictví (LULUCF) s rokem 1990 a měli bychom použít postup "jako obvykle", nadměrné emise a výpočet o kolik méně emitujeme oproti potencionálně stanoveným cílům, což je absurdní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Och Jack, wir spielen eigentlich nur um Kleingeld.
Jacku, my obvykle hrajeme o čtvrťáky.
Du darfst eigentlich nur mit einem Erwachsenen rein. Aber da Isabella dabei ist, bist du mein Gast.
Obvykle bychom tě sem pustili s někým dospělým, ale když si přišla s Isabelou můžeš být můj host.
Darin bin ich eigentlich sehr gut, aber es sind andere Menschen beteiligt.
V tom jsem obvykle dost dobrý, ale tady jde i o jiné lidi.
Ich bin eigentlich gut darin Leute zu lesen. Das ist eigentlich mein Job.
Obvykle dokážu lidi dobře přečíst, v tom jsem fakt dobrý.
Eigentlich würde ich mich gut dabei fühlen, ein Ziel zu haben.
Obvykle se cítím dobře, když mám cíl.
Naja, eigentlich nehme ich 50 Mäuse extra für sowas, aber okay.
Obvykle si za tohle účtuju 50 babek navíc, ale ok.
Ich treffe mich eigentlich nicht privat mit meinen Kunden, Johnny.
Obvykle s klienty ven nechodím, Johnny.
Ich weiß, ich bin eigentlich derjenige, der ihn kritisiert.
Vím, že jsem obvykle ten jej kritizovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eigentlich will ich nicht stören.
- Vážně se nechci vměšovat. - Nevměšujete se.
Nein, eigentlich ist das nicht besser, als einfach reinzustürmen.
Ne vážně, tohle není o nic lepší než vyjednávání.
Weißt du, was das eigentliche Problem ist?
- Vážně? Víš, v čem je problém?
Eigentlich glaube ich, du brauchst welche.
Und Brad war der, den ich eigentlich wollte.
To byl chlap, kterého jsem vážně chtěl.
Sie dachte eigentlich, Ich wollte Sex mit dir haben?
Vážně sis myslel, že s tebou chci spát?
Das geht Sie eigentlich nichts an.
Do toho vám vážně nic není.
Das geht dich eigentlich nichts an.
Do toho ti vážně nic není.
Das ist eigentlich eine gute Idee.
Joey, to je vážně dobrej nápad.
Nun, du sollst mir eigentlich dabei helfen, bei ihnen zu landen.
Ale teď mi s tímhle musíš vážně pomoct.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was als Wohlfahrtsstaat bekannt wurde, ist ein Erbe, auf das der eigentliche Ursprung der Union zurückgeht.
Vznikl koncept takzvaného sociálního státu a Unie samotná vděčí za svůj vznik právě tomuto dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich, dass die eigentliche Idee einer Folgenabschätzung von Menschenrechten bei einem Abkommen Sinn macht, und ich stehe dem positiv gegenüber.
Na druhé straně si myslím, že samotná myšlenka posouzení dopadu smlouvy na oblast lidských práv smysl má, a souhlasím s ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie in den Erwägungsgründen 101 und 102 erläutert, wurde die Zusage im April 2012 gegeben, während die eigentliche Finanzierung im Mai 2012 erfolgte.
Jak je vysvětleno ve 101. a 102. bodě odůvodnění, závazek byl poskytnut v dubnu 2012 a samotná rekapitalizace se uskutečnila v květnu 2012.
Die eigentliche Wahrheit war unerheblich.
Samotná pravda byla nepodstatná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für viele Menschen in Europa hat eine Europäische Union, die keine minimalen sozialen Rechte garantiert, keine Existenzberechtigung, und deshalb gefährden wir die eigentliche Existenz der Europäischen Union.
Pro mnoho Evropanů není nutné, aby Evropská unie vůbec existovala, pokud nezaručuje minimální sociální práva, a proto je samotná existence Evropské unie ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Treffen hat zum richtigen Zeitpunkt stattgefunden, wenn man bedenkt, dass die Gründungsakte der Strategie bis zum Ende des Jahres genehmigt wird und die eigentliche Strategie 2011 umgesetzt wird.
Toto setkání se konalo ve vhodnou dobu vzhledem k tomu, že zakládací dokumenty strategie budou schváleny do konce tohoto roku a samotná strategie bude provedena v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hängt das ganze Konzept der Biometrie, die eigentliche Idee der Herstellung einer verlässlicheren Verbindung zwischen einer Person und einem Dokument von der Qualität der ursprünglichen Identifizierung und dem darauffolgenden Erfassungsprozess ab.
Celá koncepce biometriky a samotná myšlenka vytvořit spolehlivější vazbu mezi dokladem a jeho držitelem zjevně závisí na tom, jak kvalitní bude počáteční identifikace a celý následující proces.
Andere Gemeinschaftshersteller können auch Teile, in der Regel die Oberteile der Schuhe, außerhalb der Gemeinschaft beziehen, aber die eigentliche Schuhproduktion findet in der Gemeinschaft statt, und der Ursprung der fertigen Ware ist die EG, weil der Wertzuwachs im Wesentlichen in der Gemeinschaft erfolgt.
Ostatní výrobci ve Společenství mohou nakupovat části obuvi, obvykle svršky, ze zdrojů mimo Společenství, ale samotná výroba obuvi se odehrává ve Společenství a výsledný výrobek se stále považuje za výrobek pocházející z Evropského společenství.
Meiner Meinung nach muss Europa vor allem in Situationen wie dieser, in der grundlegende Menschenrechte und das eigentliche Ideal von Demokratie ernsthaft gefährdet werden, seine Stimme laut und deutlich hörbar machen, indem es solche Akte verurteilt und seine starke Ablehnung und Empörung zum Ausdruck bringt.
Domnívám se, že Evropa se musí zejména v situacích, jako je tato, kdy jsou vážně ohrožena základní lidská práva a samotná myšlenka demokracie, nechat slyšet a rozhodně takové jednání odsoudit a dát najevo prudký nesouhlas a pobouření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es umfasst das eigentliche Abkommen und das dazugehörige Protokoll, in dem die Bedingungen der Fischereitätigkeit im Einzelnen festgelegt werden.
Zahrnuje samotnou dohodu a přidružený protokol, který definuje podrobné podmínky pro rybolov.
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Vy máte daleko k nezávislosti a nestrannosti, čili by to poškodilo samotnou ideu spravedlnosti.
· Ferner müssen Überlegungen über die eigentliche Definition des Begriffs des interkulturellen Dialogs vertieft werden.
· Je třeba rovněž důkladněji zvážit samotnou definici pojmu mezikulturního dialogu.
Am wichtigsten ist es, an diesem Punkt klarzustellen, dass wir eine offene Diskussion in diesen Punkten nicht mit Angriffen auf die eigentliche Idee der europäischen Integration gleichsetzen.
Zřejmě nejdůležitější pro tuto chvíli je požadavek, aby svobodná diskuze o těchto věcech nebyla považována za útok na samotnou myšlenku evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die eigentliche Umsetzung der Strategie sollten die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich sein, wobei hierfür kaum neue Organisations- und Verwaltungsstrukturen nötig sein dürften, die zu einer effektiveren Umsetzung der Strategie beitragen könnten.
Za samotnou realizaci by měly odpovídat členské státy a je rovněž zjevné, že vytváření nových organizačně-administrativních struktur nepřispěje k efektivnějšímu zavádění strategie.
Unser Ziel ist es, in der Lage zu sein, den Herausforderungen, die - lassen wir dies nicht vergessen - die eigentliche Existenz der Menschheit auf diesem Planeten bedrohen, gerecht werden zu können.
Naším cílem je, abychom byli schopni čelit výzvám, které, jak nesmíme zapomenout, ohrožují samotnou existenci lidstva na této planetě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicher sein, dass die Eingriffe unter sicheren Bedingungen durchgeführt werden können, mit anderen Worten, dass das für die eigentliche Operation zuständige Personal auf seinem Gebiet gut ausgebildet ist, und dass die größtmögliche Überwachung stattfindet.
Musíme mít jistotu, že operace budou prováděny bezpečně, jinými slovy, že personál zodpovědný za samotnou operaci bude mít dostatečný odborný výcvik a dohled bude na nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regeln bezüglich der politischen und rechtlichen Anerkennung der Parteien und ihrer notwendigen Finanzierung müssen ihr Vorgehen erleichtern, sodass sie frei eine alternative Politik entwickeln können, die das eigentliche Wesen der Demokratie ist.
Pravidla upravující politické a právní uznání stran a jejich nezbytné financování musí usnadnit jejich fungování tak, aby mohly svobodně vytvářet alternativní politiky, což je samotnou podstatou demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies würde bei ansonsten gleichen Umständen bedeuten, dass das Sicherheitsniveau, das beispielsweise bei der per E-Mail erfolgten Anforderung einer Bestätigung der genauen Anschrift, an der eine Informationsveranstaltung durchgeführt werden soll, erforderlich ist, nicht so hoch sein muss wie für das eigentliche Angebot, das für den Wirtschaftsteilnehmer ein verbindliches Angebot darstellt.
Jelikož jsou všechny ostatní prvky ekvivalentní, znamenalo by to, že úroveň bezpečnosti nezbytná například pro e-mail, v němž se žádá o potvrzení přesné adresy místa konání informativní schůzky, by nemusela být nastavena stejně jako pro nabídku samotnou, jež pro hospodářský subjekt představuje závaznou nabídku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zugang – die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist – bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Tento přístup – pomoc za svépomoc, neoddělitelně spjatá s vlastními reformami – je pro Evropskou unii těžištěm jejího procesu stabilizace a přidružení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sind eigentlich
jsou vlastně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist es ja der so genannte Wohlfahrtsstaat, der eigentlich die materiellen Grundlagen und das Wohlergehen unserer Kinder gefährdet. Arbeitsgesetze und Verordnungen sind dafür verantwortlich, dass Millionen Arbeitssuchende keinen Job bekommen.
Takzvaný sociální stát vlastně bere z talíře svých potomků. Díky pracovním zákonům a předpisům jsou miliony práceschopných lidí bez práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich sind sie mehr als Gauner;
Vlastně jsou horší, než podvodníci.
Eigentlich sind die sogar noch dümmer als Hunde.
Vlastně jsou ještě hloupější než psi.
Eigentlich sind sie keine Terroristen, sie sind Söldner.
No, vlastně, oni nejsou teroristi, jsou to žoldáci.
Eigentlich sind es zwei Zahlen.
Vlastně to jsou dvě čísla.
- Was zum Teufel sind die eigentlich?
Eigentlich sind es Crispy Marshmallows.
No, vlastně to jsou léčebné sušenky s marshmallow.
Die sind eigentlich fast süß.
Vlastně jsou skoro roztomilé.
Eigentlich sind sie sehr reicht.
Vlastně jsou hodně bohatí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutschen Behörden tragen vor, dass der eigentliche Grund für die Übertragung potentielle Synergien waren und nicht die Erhöhung des Eigenkapitals der WestLB.
Německé orgány uvádějí, že vlastním důvodem pro převod byly potenciální synergie a ne navýšení vlastního kapitálu společnosti WestLB.
Aber der eigentliche Zweck, der darin liegt, Modellorganismen zu verwenden, ist es doch, zu bestätigen, was wir bei dem Original finden.
Vlastním účelem používání modelových organismů je ovšem potvrzovat to, co zjistíme v realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Cross-Compliance, die ein unverzichtbarer Bestandteil, wenn nicht sogar die eigentliche Rechtfertigung des Direktzahlungssystems ist, hat das Parlament sich erst jüngst umfassend geäußert.
Teprve nedávno se Parlament rozsáhle vyjádřil k podmíněnosti, která je neopomenutelnou součástí systému přímých plateb, ne-li dokonce jeho vlastním odůvodněním.
In Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofes [27] vertritt die Kommission normalerweise die Auffassung, dass die Finanzierung einer Beihilfe über Pflichtabgaben Auswirkungen auf die Beihilfe haben kann, da der Schutzeffekt über die eigentliche Beihilfe hinausgeht.
V souladu s judikaturou Soudního dvora [27] je Komise obvykle toho názoru, že financování státní podpory prostřednictvím povinných odvodů může mít dopad na podporu, jelikož má ochranný účinek přesahující podporu ve vlastním slova smyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
Německo objasňuje, že rozpočet svazu VRR není pro vlastní pověření závazky veřejné služby a stanovení parametrů relevantní.
Was ist der eigentliche Plan?
Die eigentliche vorwettbewerbliche Forschung folgte erst nach Projekt 2 und ohne weitere öffentliche Finanzierung.
Vlastní předkonkurenční výzkum následoval až po projektu 2 a bez dalšího veřejného financování.
Wir glauben dass das eigentliche Trauma vor 3 Wochen seinen Ursprung hatte.
Domníváme se, že vlastní trauma, kterým trpíte, nastalo před třemi týdny.
gewiß, er geht in die Kanzleien, aber sind die Kanzleien das eigentliche Schloß?
jistě, chodí do kanceláří, avšak jsou ty kanceláře vlastní zámek?
Der eigentliche Transfer geschah durch diese bioelektrischen Mikrofasern.
Vlastní transfér proběhl přes tyto bioelektrické mikrovlákna
Das eigentliche Eichen vor den Untersuchungen lässt sich auf zweierlei Weise durchführen:
Vlastní kalibraci před měřením je možné provést dvěma postupy:
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
Vlastní právní odpovědnost se vztahuje na pravdivost informací ve vlastním prospektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im ersten Stockwerk begann die eigentliche Suche.
V prvním patře začalo vlastní hledání.
Dieser Beschluss gestattete dem Empfänger und seinen Gläubigern lediglich die Fortsetzung der Vergleichsverhandlungen, doch nachweislich stellte dies keine eigentliche Gewährung einer Beihilfe dar.
Toto usnesení jen povolilo příjemci a jeho věřitelům pokračovat v jednání, ale evidentně nepředstavovalo vlastní poskytnutí podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutschen Behörden tragen vor, dass der eigentliche Grund für die Übertragung potentielle Synergien waren und nicht die Erhöhung des Eigenkapitals der WestLB.
Německé orgány uvádějí, že vlastním důvodem pro převod byly potenciální synergie a ne navýšení vlastního kapitálu společnosti WestLB.
Aber der eigentliche Zweck, der darin liegt, Modellorganismen zu verwenden, ist es doch, zu bestätigen, was wir bei dem Original finden.
Vlastním účelem používání modelových organismů je ovšem potvrzovat to, co zjistíme v realitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Cross-Compliance, die ein unverzichtbarer Bestandteil, wenn nicht sogar die eigentliche Rechtfertigung des Direktzahlungssystems ist, hat das Parlament sich erst jüngst umfassend geäußert.
Teprve nedávno se Parlament rozsáhle vyjádřil k podmíněnosti, která je neopomenutelnou součástí systému přímých plateb, ne-li dokonce jeho vlastním odůvodněním.
In Übereinstimmung mit der Rechtsprechung des Gerichtshofes [27] vertritt die Kommission normalerweise die Auffassung, dass die Finanzierung einer Beihilfe über Pflichtabgaben Auswirkungen auf die Beihilfe haben kann, da der Schutzeffekt über die eigentliche Beihilfe hinausgeht.
V souladu s judikaturou Soudního dvora [27] je Komise obvykle toho názoru, že financování státní podpory prostřednictvím povinných odvodů může mít dopad na podporu, jelikož má ochranný účinek přesahující podporu ve vlastním slova smyslu.
die eigentliche
vlastními
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Zugang – die Hilfe zur Selbsthilfe, die untrennbar an eigentliche Reformen geknüpft ist – bildet den Kern des Prozesses zur Stabilisierung und Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Tento přístup – pomoc za svépomoc, neoddělitelně spjatá s vlastními reformami – je pro Evropskou unii těžištěm jejího procesu stabilizace a přidružení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es ist eigentlich
je to vlastně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich ist es toll, dass du gerade hier bist.
To je vlastně výborné, že tu jsi.
Eigentlich ist es eine Erläuterung von gesellschaftlichen Normen und den Erwartungen der Neureichen.
No vlastně, je to komentář ke společenským normám a vyhlídkám zbohatlíků.
Eigentlich ist es ein Gift, und es sickert aus einer anderen Welt durch die Wand.
Vlastně je to jed, který sem prosakuje z jiného světa.
Es sollte eigentlich mein Atelier sein, ist aber eher so etwas wie ein Rückzugsort.
Rozhodla jsem, že to bude moje studio. Je to vlastně spíše útočiště.
Oh, Sir, eigentlich ist es Teil einer laufenden Ermittlung.
Uh, pane, vlastně je to součást probíhajícího vyšetřování.
Eigentlich ist es Rosalee und sie ist wirklich fantastisch.
Vlastně je to Rosalee. A je úžasná.
Eigentlich ist es das nicht. Es ist einfach.
Vlastně není, je to jednoduché.
Eigentlich ist es so viel mehr als unzureichend, dass ich dieses Interview unverzüglich beende.
Vlastně to je naprostý opak malého, čímž toto interview uzavírám.
Eigentlich ist es ein Firmenwagen.
Vlastně to je firemní auto.
Eigentlich ist es eine Art Kompliment, dass wir dachten, sie wären umwerfend genug, dass Männer dafür zahlen würden, um mit Ihnen Sex zu haben.
Vlastně to je trochu kompliment, že jsme vás měly za tak okouzlující, že by vám muži platili za sex.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigentlich
872 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentliches Zweifingerfaultier
Eigentlicher Tüpfelkuskus
Eigentliche Stachelschweine
Eigentliche Papageiamadinen
Was heißt das eigentlich?
Co to ve skutečnosti znamená?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wessen Champions eigentlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie sehr eigentlich?
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
To je poměrně jasně dané.
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Neřekl jste mi vaše jméno.
Eigentlich ja nur einmal.
Es war eigentlich andersrum.
Bylo to ve skutečnosti obráceně.
Nein, eigentlich langweilig.
Eigentlich heiße ich Ted.
Teodore mi říkají jen úchyláci s naládovaným kulometem.
- Eigentlich liebt Sam Luftballons.
- Teda, Sam miluje balónky.
Eigentlich waren es Eier.
Technicky vzato to byla vajíčka.
- Also, eigentlich nicht.
Eigentlich vielleicht ein wenig.
Nun, eigentlich nichts Wichtiges.
No, nebylo to tak důležité.
- Eigentlich über nichts.
- Wie heißen Sie eigentlich?
MINDESTGRÖSSE Eigentlich gar nicht.
Eigentlich wundert mich das.
Ne, ve skutečnosti nemusíme.
Eigentlich wäre das überflüssig.
I když to ani nepotřebujem.
- Eigentlich ein Versteck.
Abych byla přesná, nemá se kde schovat.
Was meinst du eigentlich?
- Wer fragt dich eigentlich?
- Sie vergisst eigentlich nichts.
Eigentlich heißt er Mosely.
Jeho pravé jméno je Mosely.
Ano, mám, ve skutečnosti.
Warum eigentlich, Detective?
Das heißt eigentlich "Tumor".
Jako kdybych se musela ptát.
- Eigentlich war es meine.
Eigentlich hilft es sogar.
Ve skutečnosti to pomáhá.
Eigentlich mein zweiter Name.
Eigentlich nichts, Jimmy.
- Fand ich eigentlich nicht.
Das ist eigentlich genial.
To je ve skutečnosti brilantní.
- Was wollen Sie eigentlich?
Du solltest eigentlich schlafen.
- Das war eigentlich alles.
- To bylo v podstatě ono.
- Eigentlich möchte ich nichts.
Was läuft hier eigentlich?
Was läuft hier eigentlich?
Eigentlich heiße ich Bakari.
V Senegalu mi říkali Bakary.
Mich versteht eigentlich niemand.
Nikdo nerozumí skutečné já!
Das dachte ich eigentlich.
Začínala jsem si to myslet.
(Echo) Warum eigentlich nicht?
- Ich will eigentlich nichts.
Entschuldige, aber wofür eigentlich?
Promiň. Ale za co se omlouvám?
Wie kommt das eigentlich?
Eigentlich unhöflich von mir.
Was wollen Sie eigentlich?
Santa kommt eigentlich nicht.
Santa ve skutečnosti nepřijde.
- Das ist eigentlich alles.
To je tak zhruba všechno.
Was denkst Du eigentlich?
Eigentlich habe ich Unterricht.
Ve skutečnosti mám hodinu.
Was läuft hier eigentlich?
Eigentlich war es schrecklich.
Wieso eigentlich so trist?
Eigentlich will ich nichts.
Was wollen die eigentlich?
- Was trinken wir eigentlich?
- Co to pijeme? - Nemám ponětí.
- Das ist eigentlich Niederländisch.
Was machen wir eigentlich?
- Eigentlich keine schlechte Idee.
Chce všechny zabít. To není tak špatný nápad.
Eigentlich waren Sie das.
Ve skutečnosti, vy jste je ztratil.
- Nein, eigentlich nicht.
Eigentlich heiße ich Katie.
Ve skutečnosti se jmenuju Katie.
Was läuft hier eigentlich?
Dachte ich eigentlich nicht.
- Was tust du eigentlich?
Eigentlich viel zu riskant.