Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eigentlich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eigentlich vlastně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quinn, was ist eigentlich zwischen dir und David passiert?
Quinn, co se vlastně stalo mezi tebou a Davidem?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Problem eigentlich nicht das Zyanid ist, sondern das Gold.
Důvodem je to, že problémem vlastně není kyanid, nýbrž zlato.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, was für ein neuer Job ist das eigentlich?
Jasně, doktore. A na čem vlastně pracujete teď?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es gut, sagte ich und hätte jetzt eigentlich ruhig spazieren gehen können.
Tak dobře, řekl jsem a mohl jsem se teď vlastně jít v klidu projít.
   Korpustyp: Literatur
Sir, eigentlich hat Ward das Flugzeug entkommen lassen.
Vlastně, pane, Ward to letadlo nechal být.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden großangelegte Debatten darüber geführt, was gesunde Ernährung eigentlich genau ausmacht.
Zároveň se pochopitelně vede významná debata, co přesně vlastně znamená zdravý jídelníček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie, worum geht's dir eigentlich?
Mary, o co ti vlastně jde?
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan muss sich die Frage gefallen lassen, auf wessen Seite es eigentlich steht.
Tchaj-wan si musí sám položit otázku, na čí straně vlastně stojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, eigentlich muss ich jetzt wieder zur Arbeit.
- Ahoj. Já vlastně musím letět do práce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigentliche samotná 9 samotnou 9 vlastními 1
sind eigentlich jsou vlastně 9
der eigentliche vlastním 4
die eigentliche vlastní 45 vlastním 4 vlastními 1
Eigentliche Stachelschweine Dikobraz
Eigentliche Chinchillas Činčila
Eigentliche Nasenbeutler Bandikutovití
Eigentliche Enten Anas
Eigentliche Rinder Tur
Eigentlicher Tüpfelkuskus Kuskus skvrnitý
Eigentliches Zweifingerfaultier Lenochod dvouprstý
Eigentliche Papageien Papouškovití
Eigentliche Eulen Puštíkovití
es ist eigentlich je to vlastně 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigentlich

872 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigentliche Chinchillas
Činčila
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentlicher Langohrigel
Ježek ušatý
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliches Zweifingerfaultier
Lenochod dvouprstý
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Glanzstare
Lamprotornis
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Aras
Ara
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Enten
Anas
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Rinder
Tur
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Papageien
Papouškovití
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentlicher Tüpfelkuskus
Kuskus skvrnitý
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Stachelschweine
Dikobraz
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Hyänen
Hyeny
   Korpustyp: Wikipedia
- Eigentlich, ja.
No, technicky ano.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentliche Großkatzen
Panthera
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Nasenbeutler
Bandikutovití
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Eulen
Puštíkovití
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Salamander
Salamandra
   Korpustyp: Wikipedia
Eigentliche Papageiamadinen
Amada
   Korpustyp: Wikipedia
- Eigentlich dasselbe.
- Skoro na to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- eigentlich, ja.
- No, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nicht.
- Vy se v tom vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich nicht.
Poslední dobou ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich nicht.
- Ne, není.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das eigentlich?
Co to ve skutečnosti znamená?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wessen Champions eigentlich?
Čí jsou to šampioni?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie sehr eigentlich?
Ale jak mnoho na něm bude záležet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sind wir eigentlich?
V podstatě jsme kde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
To je poměrně jasně dané.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Neřekl jste mi vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ja nur einmal.
Udělala to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich andersrum.
Bylo to ve skutečnosti obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich langweilig.
Ne, to bude nuda.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich wie immer.
-No, je pořád stejnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heiße ich Ted.
Teodore mi říkají jen úchyláci s naládovaným kulometem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich liebt Sam Luftballons.
- Teda, Sam miluje balónky.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich waren es Eier.
Technicky vzato to byla vajíčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, eigentlich nicht.
No, technicky, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich vielleicht ein wenig.
Jo, možná trošku je.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich nichts Wichtiges.
No, nebylo to tak důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich über nichts.
- Ale nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heißen Sie eigentlich?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
MINDESTGRÖSSE Eigentlich gar nicht.
Nikdy to tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wundert mich das.
Uvažoval jsem o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, eigentlich, nicht.
Ne, ve skutečnosti nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wäre das überflüssig.
I když to ani nepotřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich ein Versteck.
Abych byla přesná, nemá se kde schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mag ich das.
Já to mám celkem rád.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du eigentlich?
- Kam tím míříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer fragt dich eigentlich?
- Jseš snad odborník?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergisst eigentlich nichts.
- Ne, ta nezapomíná
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heißt er Mosely.
Jeho pravé jméno je Mosely.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, tut es eigentlich.
Ano, mám, ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eigentlich, Detective?
Protože proč, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt eigentlich "Tumor".
- Jiný název pro nádor.
   Korpustyp: Untertitel
Was frag ich eigentlich?
Jako kdybych se musela ptát.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich war es meine.
- Můj, ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hilft es sogar.
Ve skutečnosti to pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mein zweiter Name.
To je mé druhé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nichts, Jimmy.
Co je? Nic moc, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
- Fand ich eigentlich nicht.
- Ani bych neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich genial.
To je ve skutečnosti brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie eigentlich?
- Tak o co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eigentlich schlafen.
Jak to že nespíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich los?
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eigentlich alles.
- To bylo v podstatě ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich möchte ich nichts.
- Už si nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier eigentlich?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier eigentlich?
Terenci o co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heiße ich Bakari.
V Senegalu mi říkali Bakary.
   Korpustyp: Untertitel
Mich versteht eigentlich niemand.
Nikdo nerozumí skutečné já!
   Korpustyp: Untertitel
Das dachte ich eigentlich.
Začínala jsem si to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
(Echo) Warum eigentlich nicht?
- Konečně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will eigentlich nichts.
- Já ho nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber wofür eigentlich?
Promiň. Ale za co se omlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt das eigentlich?
O co tu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich unhöflich von mir.
Jsem já to nezdvořák.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, eigentlich doch.
Ne, to teda nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie eigentlich?
Já vám nerozumím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Santa kommt eigentlich nicht.
Santa ve skutečnosti nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eigentlich alles.
To je tak zhruba všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du eigentlich?
Na co proboha myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich Unterricht.
Ve skutečnosti mám hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich los?
Tati, co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier eigentlich?
Já o ničem nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es schrecklich.
Odkud jsi? Já?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso eigentlich so trist?
Proč jsi tak vážný?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich nichts.
Já tu večer nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen die eigentlich?
Co čekají?
   Korpustyp: Untertitel
- Was trinken wir eigentlich?
- Co to pijeme? - Nemám ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eigentlich Niederländisch.
- To je ale holandština.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich nicht.
No, ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du eigentlich?
Podíváme se, co jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir eigentlich?
- Co tu děláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich keine schlechte Idee.
Chce všechny zabít. To není tak špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich waren Sie das.
Ve skutečnosti, vy jste je ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, eigentlich nicht.
- Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heiße ich Katie.
Ve skutečnosti se jmenuju Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Was läuft hier eigentlich?
Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich eigentlich nicht.
Nemyslím, že bych byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was tust du eigentlich?
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich viel zu riskant.
- Bylo to těsný.
   Korpustyp: Untertitel