Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eignen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eignen vlastnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eignen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die eignen sich nicht.
Ne, to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten eignen sich folgende Stellen: tl
Nejvhodnějšími místy k podávání injekcí samotným pacientem jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Am besten eignen sich folgende Stellen :
Nejvhodnějšími místy k podávání injekcí samotným pacientem jsou :
   Korpustyp: Fachtext
Ich wiederhole: Polizisten eignen sich als Freunde.
Nezapomeňte, policisté se báječně přátelí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerrten mich aus meinem eignen Heim.
Táhli mě pryč z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eignen sich ideal für diesen Auftrag.
Jsi skvělá volba pro tuto misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet Euch ausgezeichnet als Hofdame eignen.
Bude ti to velmi slušet jako dvorní dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Erforscht mit eignen Augen seinen Wandel!
Nesmí si všimnout, že ho sleduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen eignen sich wunderbar zum Spielen.
Z těch malých jsou nádherní mazlíčci.
   Korpustyp: Untertitel
Gilli benutzt Magie zu seinem eignen Nutzen.
- Ale Gilli používá magii ke svému zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sich gut dafür eignen.
Byl by dobrý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür eignen sich frisches Sägemehl oder Sand.
Vhodným materiálem jsou čerstvé piliny nebo písek.
   Korpustyp: EU
Wir eignen 75% der London Evening News.
Pokud jste to nevěděl, vlastníme 75% London Evening News.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige Rollen eignen Sie sich perfekt.
Mám tam pár rolí, které by se pro vás hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Manche eignen sich nicht zum Repo-Mann.
Někteří se na práci repomana nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden dort, von eignen Tränen trunken.
Tamhle na zemi, opil se svými slzami.
   Korpustyp: Untertitel
"Zunächst dem Herzen", sind die eignen Worte.
A "nejblíž u srdce".
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Fertigpen eignen sich Nadeln der Firma Becton-Dickinson .
Tento dávkovač můžete používat s jehlami pro inzulinová pera Becton Dickinson .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen eignen sich nicht zum Mischen unterschiedlicher Insuline.
Zásobní vložky Insulin Human Winthrop Rapid nejsou určeny k tomu, aby se v nich míchaly různé inzulíny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten eignen sich daher für die Verabreichung einmal täglich .
Proto jsou tablety vhodné pro podávání jedenkrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
So, das wär's. Das sollte sich sehr gut eignen.
A je hotovo. Tohle je poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich mich dafür eignen würde.
Nemyslím, že bych na to byl ten pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Eignen sich solche Gedanken für ein Sternenflotten-Logbuch?
Jsou takové myšlenky vhodné pro deník Hvězdné flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten eignen sich besser für andere Aufgaben.
Svůj talent jsou lepší vhodné pro jiné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Polizisten eignen sich sehr gut als Freunde.
Ano! Policisté se báječně přátelí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten die Bratva jemanden aus den eignen Reihen töten?
Proč by Bratvo chtělo zabít jednoho z vlastních?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Direktmessung des Abgasdurchsatzes eignen sich u. a.:
Přímé měření průtoku výfukových plynů je možno provádět systémy jako:
   Korpustyp: EU
Für direkte Messung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systemen wie:
Přímé měření okamžitého průtoku výfukových plynů se musí provádět pomocí systémů, jako jsou:
   Korpustyp: EU
sich für den vorgesehenen Verwendungszweck eignen und diesen wirksam erreichen;
vhodné a účinné pro zamýšlený účel použití;
   Korpustyp: EU
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
Ve venkovních zařízeních je vhodné použít trávní porost, dřevěné štěpky nebo kousky kůry.
   Korpustyp: EU
Festlegung von Rückstandsdefinitionen, die sich für Monitoring- und Durchsetzungszwecke eignen;
stanovení definic reziduí vhodných pro účely sledování a vymáhání;
   Korpustyp: EU
Unterhaltungsfilme, die sich besonders für Kinder und Jugendliche eignen
Zábavné filmy vhodné zejména pro děti a mládež
   Korpustyp: EU
Hierfür würde sich eine KIC besonders gut eignen.
Pro tento účel by bylo obzvláště vhodné znalostní a inovační společenství.
   Korpustyp: EU
Der unternehmerische Ansatz einer KIC würde sich hierfür besonders eignen.
K řešení této problematiky by se obzvláště hodil podnikatelský přístup znalostního a inovačního společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Schuhe eignen sich nicht wirklich zum Tanzen.
tyhle boty nejsou moc dobré pro tancování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie eignen sich eher als Einweihungsgeschenk.
Řekla bych, že to jsou spíš dárky na párty.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das TAP-Gas würde sich prima als Raketentreibstoff eignen.
Lidi, z PAPP by bylo úžasné raketové palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher eignen sich nicht für Gesang und Tanzen.
Protože k mým knihám se nehodí cvrlikání a poskakování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Techniken eignen sich zur Behandlung von Krebs und Infektionskrankheiten.
Tyto techniky lze využít při léčbě rakoviny i infekčních chorob.
   Korpustyp: EU
Festlegung von Rückstandsdefinitionen, die sich für die Risikobewertung eignen;
stanovení definic reziduí vhodných pro posouzení rizika;
   Korpustyp: EU
Ohrmarken und Tätowierungen eignen sich nicht für Equiden.
U koňovitých by se neměly používat ušní značky a tetování.
   Korpustyp: EU
Standardformat-Geräte können sich auch zum Bedrucken von Kleinformaten eignen.
Výrobky standardního formátu mohou být schopny tisknout i na média malého formátu.
   Korpustyp: EU
Ich kann mir niemanden vorstellen, der sich mehr eignen würde.
Zjistil jste, že Voyager dostal za úkol chytit vás a dostal jste se na palubu lodi, abyste ji sabotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob Sie sich eignen.
Nejsem si jista, jestli se na to hodíte nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du dich gut als Polygamist eignen.
- Tak by sis dobře vedl s více ženami.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn zu eignen Händen meinem Vetter ab, Doktor Bellario.
Dáš to do rukou Bellariovi, mému bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sich das verbesserte Instrument zur Förderung eines nachhaltigeren Planeten eignen wird.
Doufám, že nástroj, který jsme zde zlepšili, bude dobrý pro podporu udržitelnější planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen, die Waffen gegen ihre eignen Bürgerinnen und Bürger einsetzen, verlieren jegliche demokratische Legitimation.
Vlády, které vůči vlastním občanům používají zbraně, ztrácejí jakoukoli demokratickou legitimitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emtriva 200 mg Hartkapseln eignen sich nur für Patienten mit einem Körpergewicht von mindestens 33 kg.
Tvrdé tobolky Emtriva 200 mg jsou vhodné pouze pro pacienty, kteří váží alespoň 33 kg.
   Korpustyp: Fachtext
Die Folgenden sind Beispiele für Einmal-Nadeln, die sich zur Anwendung mit dem BYETTA Pen eignen.
Následují příklady jednorázových jehel, které mohou být použity s perem BYETTA:
   Korpustyp: Fachtext
Am besten eignen sich der obere Oberschenkelbereich und der Bauch mit Ausnahme der Nabelregion .
Nejlepšími místy k podávání injekcí jsouhorní zevní strana stehen a břicho .
   Korpustyp: Fachtext
Ein großer Teil der modernen Technik stammt aus dem eignen Land.
Velká část vyspělé techniky je domácího původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind ihre Werte, und wir denken, dass diese Werte sich nicht für Europa eignen.
Toto jsou jeho hodnoty a my se domníváme, že pro Evropu nejsou vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig eignen sich makroregionale Gebietseinheiten nicht, um die Wirksamkeit der regionalen Ausgaben zu erhöhen.
Podobně nejsou makroregionální subjekty odpovědí na zvyšování účinnosti regionálního financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(20) Die derzeit verfügbaren Testmethoden eignen sich nicht zur Bewertung der Gefahren im Zusammenhang mit Nanomaterialien.
(20) Zkušební metody, které jsou v současnosti k dispozici, nejsou pro posouzení rizik spojených s nanomateriály dostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die derzeit verfügbaren Testmethoden eignen sich nicht zur Bewertung der Risiken von Nanomaterialien.
(6b) V současnosti dostupné zkušební metody nejsou pro posouzení rizik spojených s nanomateriály dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie eignen sich für die Zwecke, für die Waren der gleichen Art gewöhnlich gebraucht werden
c) hodí se k účelům, ke kterým se zboží tohoto druhu obvykle používá, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit verfügbaren Testmethoden eignen sich nicht zur Bewertung der Risiken von Nanomaterialien.
V současnosti dostupné zkušební metody nejsou pro posouzení rizik souvisejících s nanomateriály vhodné
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere sind gut, aber sie eignen sich nur in begrenztem Maße.
Zvířata jsou dobrá, ale jejich přijatelnost není neomezená.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ausführung der in Betracht kommenden Messungen eignen sich handelsübliche Tensiometer.
Pro toto měření jsou vhodné komerční tenziometry.
   Korpustyp: EU
Ja, wenn du nicht in fremdem Blut gekleidest, im eignen kommst.
No, jestli krev na tobě je z tebe, tak příliš pozdě jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Hälfte sollte sich perfekt für eine Geschichte um Rache eignen.
První půlka by měla být přípravou na dokonalý biják o pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Für die direkte Messung des momentanen Abgasdurchsatzes eignen sich Systeme wie:
Přímé měření okamžitého průtoku výfukových plynů se musí provádět pomocí systémů, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Adsorptionsdaten eignen sich für Vergleichs- und Modellierungszwecke (19) (33) (34) (35).
Údaje o adsorpci lze použít pro účely porovnání a modelování (19, 33, 34, 35).
   Korpustyp: EU
Unter besonderen Umständen können die Parteien erklären, dass sich diese Informationen nicht für eine Zusammenfassung eignen.
Za výjimečných okolností mohou strany prohlásit, že zpracování výtahu určitých informací není možné.
   Korpustyp: EU
Für diese Untersuchungen eignen sich folgende Analysen: Elektrolytbilanz, Kohlenhydratstoffwechsel, Leber- und Nierenfunktion.
Pro tyto studie je vhodné analyzovat koncentraci elektrolytů, metabolismus glycidů, funkci jater a ledvin.
   Korpustyp: EU
Es wurden bestimmte Lösungen entwickelt, die sich aber nicht für alle Erzeugnisse eignen.
Připravují se některá řešení, která však nejsou vhodná pro všechny výrobky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Kontrollprogramme eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
Informace o výsledcích monitorovacích programů jsou obzvláště vhodné ke zpracování, ukládání a přenosu elektronickou cestou či metodami pro zpracování údajů.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Überwachungsprogramme eignen sich besonders für die Behandlung, Speicherung und Übertragung mit elektronischen Datenverarbeitungsverfahren.
Informace o výsledcích monitorovacích programů je obzvláště vhodné zpracovávat, uchovávat či přenášet v elektronické podobě nebo pomocí informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Feuerlöscher müssen sich für das Löschen von Bränden in elektrischen Anlagen bis 1000 V eignen.“
Všechny hasicí přístroje musí být vhodné k hašení požárů v elektrických systémech až do 1000 V.“
   Korpustyp: EU
Für viele Reaktionsvariablen von Endpunkten dürfte sich eine logarithmische Datentransformation eignen.
Předpokládá se, že pro řadu proměnných z odpovědí týkajících se sledované vlastnosti bude vhodné provést logaritmickou transformaci.
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
Prováděné zkoušky a kontroly musí být přiměřené s ohledem na výchozí surovinu.
   Korpustyp: EU
Die technischen Daten in der Übereinstimmungsbescheinigung eignen sich als Informationen für die Zulassung.
Technické údaje obsažené v prohlášení o shodě jsou vhodným zdrojem informací, který lze použít pro účely registrace.
   Korpustyp: EU
sie muss sich für die Verwendung im Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen eignen.
byla vhodná pro použití při obchodním styku mezi podniky.
   Korpustyp: EU
diese sich zur Definition der Merkmale der Waren oder Dienstleistungen eignen, die Gegenstand des Auftrags sind;
tyto specifikace jsou vhodné pro vymezení vlastností dodávek nebo služeb, které jsou předmětem veřejné zakázky;
   Korpustyp: EU
Die hier beschriebenen Verfahren eignen sich nicht für Maquis und vergleichbare Vegetationsformen.
Zde popsané metody nejsou vhodné pro makchii a vegetaci podobného typu.
   Korpustyp: EU
Die Anmerkungen sollten sich auch für eine Rückmeldung an den Vorschlagskoordinator eignen.
Poznámky by měly být vhodné k poskytnutí zpětné vazby koordinátorovi návrhu.
   Korpustyp: EU
Die sandig-lehmigen Tonböden eignen sich zur Erzeugung von hochwertigen Wein- und Tafeltrauben.
Tyto pedologické vlastnosti předurčily tuto oblast k produkci jakostního vína a stolních hroznů.
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets eignen.
Je nezbytné, aby údaje byly použitelné pro výpočet platební bilance eurozóny.
   Korpustyp: EU
Zur Anzucht eignen sich Kästen mit einem Fassungsvermögen von 10 Liter bis 50 Liter.
Jako chovné nádoby jsou vhodné nádoby o objemu 10 až 50 litrů.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse von Überwachungsprogrammen eignen sich besonders für die Bearbeitung, Speicherung und Übertragung durch elektronische Datenverarbeitungsverfahren.
Informace o výsledcích monitorovacích programů je obzvláště vhodné zpracovávat, uchovávat či přenášet v elektronické podobě nebo pomocí informačních technologií.
   Korpustyp: EU
Weder der Clown, noch der Magnat eignen sich für das Amt eines demokratischen Staats- oder Regierungschefs.
Klaun ani magnát nemají dobré předpoklady stát se demokratickým lídrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem benötigen wir Instrumente, die sich für langfristige internationale Finanztransfers besser eignen.
Potřebujeme také vhodnější nástroje k doručování dlouhodobých mezinárodních transferů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte beachten Sie , dass die unten aufgeführten Geräte sich nicht als Banknotenbearbeitungsautomaten eignen .
Je třeba upozornit , že níže uvedená zařízení nelze považovat za stroje na zpracování bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Anforderungen Es ist unerlässlich , dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets eignen .
Požadavky Je nezbytné , aby údaje byly použitelné pro výpočet platební bilance eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Zu allem Übel eignen sich die Entscheidungsfindungsmechanismen der EZB nur schlecht für ihre Rolle als Bankenaufsicht.
A aby toho nebylo málo, rozhodovací mechanismy ECB jsou špatně uzpůsobené roli bankovního dohlížitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie eignen sich nun mal nicht dazu, mit Ihrer Philosophie "Jeder für sich".
Stejně se vám nehodí k vaší filosofii "Každý sám za sebe".
   Korpustyp: Untertitel
Die Minbari-Flugzeuge eignen sich für kurze Reichweiten und schnelle Schläge.
Minbarské stíhačky jsou určené na boj zblízka, udeř a uteč.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem neuen Dienstgrad übertragen wir Ihnen eine Aufgabe, für die Sie sich gut eignen.
Jako důsledek této nové hodnosti vám budou uděleny povinnosti, pro které jste projevil výjimečné schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit eignen Augen gesehen, dass der Statthalter mit ihnen aufgebrochen ist?
Viděl jsi guvernéra vést své muže pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise eignen Sie sich besser für die Polizeiarbeit als für das Bureau of Investigation.
Možná se lépe hodíte k policejním silám, než do vyšetřovacího úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ostseeregion könnte sich daher als Pilotraum für die Umsetzung der Meeresstrategie eignen.
Baltská mořská oblast by tudíž mohla být vhodná jako pilotní oblast pro provádění strategie pro mořské prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen eignen sich nicht für diese Verträge.
Ustanovení této směrnice nejsou pro tyto smlouvy vhodná.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Zweck eignen sich die in der Norm EN ISO/IEC-17025 festgelegten Vorgehensweisen.
Za tímto účelem jsou vhodné postupy stanovené v normě EN ISO/IEC–17025.
   Korpustyp: EU
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis eignen sich zur Untersuchung von Feststoffen, Flüssigkeiten, halbfesten Stoffe und Wachsen.
Modelové systémy rekonstruované lidské epidermis lze použít k testování pevných látek, kapalin, polotuhých látek a vosků.
   Korpustyp: EU
Zugang zu naturgemäß vertraulichen Informationen, die sich nicht für eine Zusammenfassung eignen
Přístup k informacím, které jsou ze své povahy důvěrné a nelze je učinit předmětem shrnutí
   Korpustyp: EU
Großformat-Produkte können sich auch zum Bedrucken von Standard- oder Kleinformaten eignen.
Velkoformátové výrobky mohou být schopny tisknout i na média standardního nebo malého formátu.
   Korpustyp: EU
Zentrifugalabscheider eignen sich nur als Vorabscheider. Sie können zur Vorreinigung der Abgase aller Ofensysteme eingesetzt werden.
Odstředivé odlučovače jsou vhodné pouze jako předodlučovače a mohou se použít pro předčištění kouřových plynů ze všech pecních systémů.
   Korpustyp: EU
sie sich zur Definition der Merkmale der Waren oder Dienstleistungen eignen, die Gegenstand des Auftrags sind;
užité specifikace jsou vhodné k tomu, aby definovaly vlastnosti dodávek nebo služeb, které jsou předmětem zakázky;
   Korpustyp: EU
Auch andere Arten, Gewebe, post-mitochondriale Fraktionen oder Verfahren können sich für die Stoffwechselaktivierung eignen.
Použití jiných druhů, tkání, postmitochondriálních frakcí nebo postupů může být rovněž vhodné pro metabolickou aktivaci.
   Korpustyp: EU