Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eignet sich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eignet sich vhodný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eignet sich

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er eignet sich perfekt.
Je ideální a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eignet sich hervorragend.
To je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich super für Aerobic.
Je to ohromné na plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich super für SETI.
Fantastické místo na práci na M.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein anderer Ort eignet sich.
- Nikde jinde na stanici neni vhodnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Unternehmensbesteuerung eignet sich für Europa?
Jakou podnikovou daň pro Evropu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie eignet sich toll für das Kino."
Pošlu ti jeden příběh, který by byl pro kino perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Technologie. Eignet sich besonders zur Terroristenjagd.
Americká technologie, nejlepší pro boj s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eignet sich auch gut als Türstopper.
Hodí se taky jako zarážka na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Er eignet sich auch für anderes, oder?
Dokážeš s tím i víc, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die eignet man sich so an.
To je místní zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich gut für die hiesigen Gewässer.
Sem jak dělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistische Methode.
Může být použita jakákoli uznávaná statistická metoda.
   Korpustyp: EU
Jeder dieser Planeten eignet sich als Stützpunkt.
Kterákoliv z nich může posloužit jako základna.
   Korpustyp: Untertitel
Es eignet sich perfekt als Lagerraum.
Je perfektní pro sklad.
   Korpustyp: Untertitel
Es eignet sich nur zu einer Schule.
Hodí se akorát tak na školu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es eignet sich exzellent für die Hautreinigung.
Je vynikající na čištění pokožky.
   Korpustyp: Untertitel
Brandons Rasen eignet sich ausgezeichnet zum Drachenfliegen.
Plukovníkův trávník se báječně hodí k pouštění draků.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eignet sie sich für was Neueres.
Možná by jí mohl pomoci některý z novějších léků.
   Korpustyp: Untertitel
- Für welchen Posten eignet sie sich?
A na jakou funkci si myslíte, že by se hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau eignete sich nie zur Mutter.
Moje žena nebyla pro mateřství stvořená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts, das sich eignet.
Nevidím tu nic, co by takový proud vydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
San Diego eignet sich perfekt dafür.
San Diego je k tomu jako stvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Das eignet sich gut für dein Buch.
V tvojí knize se tahle kapitola bude vyjímat.
   Korpustyp: Untertitel
Remeron eignet sich daher für die tägliche Einmalgabe.
Co je přípravek Remeron a k čemu se používá 2.
   Korpustyp: Fachtext
Für Geschäfte, beim Plaudern eignet sich der Kaffee am besten.
- Děkuji, pořád teď ty sračky piju!
   Korpustyp: Untertitel
Er eignete sich genauso zum Kingsman wie die anderen.
Je to stejný kandidát na Kingsmana jako kterýkoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns eignete sich aber nicht zum Piloten.
Jeden z nás neměl být pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, Las Vegas eignet sich wohl kaum für einen Familienurlaub.
Clarku, myslím, že Las Vegas není na rodinnou dovolenou ideální místo.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher dieser Berufe eignet sich am besten zur Tarnung?
Která práce je nelepším krytím?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job eignet sich generell nicht für Optimismus, stimmt's?
Tahle práce obecně není optimistická, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entscheiden, was sich für einen Lanista eignet, Batiatus.
My rozhodujeme, co náleží lanistovi, Batiate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hafenviertel eignet sich hervorragend für neue Bebauung.
Myslím, že doky jsou perfektní místo, kde stavět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, welches sich für den Event eignet.
Ale já nevím, které z nich jsou vhodné pro tu událost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum eignet sich auch für viele Arten von Musikveranstaltungen.
Hala je rovněž vhodná pro mnoho typů hudebních vystoupení.
   Korpustyp: EU
Eignet sich auch gut zum Entfernen von Farbe.
A taký umí odstranit i rez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein körperlicher Zustand eignete sich nicht für Experimente.
Nebyl jsem takové kondici, abych dělal experimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie eignet sich als grobe Orientierung im Ländervergleich.
Je vhodná pouze k hrubé orientaci při srovnávání jednotlivých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage eignet sich daher nicht für einen technischen Standard.
Samo o sobě se pro technickou normu nehodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eignet sich bestens für eine mehrteilige Serie.
Z toho by mohlo být něco brilantního a na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
Místní mírné podnebí je pro pěstování melounů vhodné.
   Korpustyp: EU
Eine Armbanduhr eignet sich nicht besonders gut als Zeitschalter.
Hodinky jako spínač jsou na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Myers eignet sich nicht für 'ne Kurzmeldung.
Michael Myers to není trik!
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Die Technik eignet sich nicht für heiße Nachos.
Ale pozor, tahle technika nefunguje s kelímkem horkých nachos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, er eignet sich nicht für die Armee?
Asi si myslíte, že pro armádu není dost zdatný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ringsherum sind Berge, die Luft eignet sich nicht zum Atmen.
Všude kolem nich jsou hory a zdá se, že se tu nebude dát dýchat
   Korpustyp: Untertitel
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Bertie potřebuje nějakou konkurenci. Naš dovoz z Vídně by mohl být pouze šprým.
   Korpustyp: Untertitel
Das eignet sich gut für ein Vorstellungsgespräch, stimmt's?
To se na pohovor hodí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es beweist, dass man sich in eine Gruppe einfügen kann und sich für die Verbindung eignet.
To ukazuje, že pracujete uvnitř spolku dynamicky, a že jste opravdu připraveni na sesterstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich zeigte, eignete sich der Ort auch gut für Partys.
Ukázalo se, že to bylo skvělé místo pro večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin Human Winthrop Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insulin Human Winthrop Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Daraus folgt logisch, dass sich der Sektor für ein europaweites Herangehen eignet.
Z toho logicky vyplývá, že toto odvětví si zaslouží celoevropský přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insuman Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 15 , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 15 , předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 25 , Fertigpen , OptiSet eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insuman Comb 25 v předplněné pero , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Comb 50, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Comb 50 v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Praktikabel ist dieser Ansatz allerdings nur in gebirgigen Regionen, weswegen er sich als Massenmarktlösung nicht eignet.
Tento přístup je však praktický pouze v horských oblastech a jako masové tržní řešení nevyhovuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders ausgedrückt: Das BNE eignet sich schlecht als Maß für die Lebenszufriedenheit.
Jinými slovy je HNP špatným měřítkem životního uspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU eignet sich einfach neue Kompetenzen an und fordert zu diesem Zweck mehr Geld.
Evropská unie jenom na sebe strhává nové pravomoci a chce pro sebe za tím účelem více peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits angesprochen worden ist, eignet sich dieser Haushalt nicht für das 21. Jahrhundert.
Jak již řekl předcházející řečník, není to rozpočet pro 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Bereich, der sich offensichtlich für die Selbstregulierung und Koregulierung eignet.
Zde je jednoznačně prostor pro samoregulaci a společnou regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung eignet sich eher für ein Instrument zur einheitlichen Regelung des Rechts auf Bildung.
Bylo by vhodnější, kdyby toto ustanovení bylo součástí nástroje, který jednotně upravuje právo na studium.
   Korpustyp: EU DCEP
Insulin Human Winthrop Rapid Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Rapid , předplněné pero OptiSet není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Basal , Fertigpen , OptiSet , eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone .
Insulin Human Winthrop Basal v předplněném peru , OptiSet , nebyl navržen tak , aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce .
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Rapid Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Rapid, předplněné pero SoloStar, není navržen pro míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Insuman Basal, Fertigpen, SoloStar, eignet sich nicht zum Mischen anderer Insuline in der Patrone.
Insuman Basal v předplněném peru, SoloStar, nebyl navržen tak, aby bylo umožněno míchání s jinými inzulíny v zásobní vložce.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kombination eignet sich zur Behandlung von behandlungsnaiven Patienten (d. h.
Nejlepší způsob užívání přípravku PegIntron je jeho kombinace s ribavirinem (antivirový léčivý přípravek).
   Korpustyp: Fachtext
Die Packungsgröße eignet sich für eine Behandlung von Hunden mit beidseitiger Otitis.
Přípravek v dodávané formě slouží k léčbě psů trpících oboustrannou otitidou.
   Korpustyp: Fachtext
Ein gefälschter Ausweis eignet sich besser als eine Guy-Fawkes-Maske.
Falešný průkaz je lepší než tvá maska.
   Korpustyp: Untertitel
Es eignet sich, um aus großer Distanz große und gefährliche Bestien zu erschießen.
Jo, dobrá na zabíjení na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Tütet alles ein, was sich zum Mord oder zur Beseitigung menschlicher Körper eignet.
Zabalte všechno, co by šlo použit na vraždu nebo zbavení se těla
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job eignet sich nicht gerade für den Country-Club-Lebensstil.
Tahle práce zrovna nenahrává životnímu stylu v country klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es eignet sich, um die wahren Fähigkeiten eines guten Schützen zu messen.
Je to dobrý způsob jak ukázat skutečné kvality dobrého střelce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bettgröße eignet sich bestenfalls für Hunde oder ein kleine Kinder.
Ne, říkám, že postel je jak pro psa, či pro malé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings eignet sich diese Methode nicht für einige stark gefärbte Substanzen.
Tato metoda není vhodná pro některé silně zbarvené látky.
   Korpustyp: EU
Diese Methode eignet sich für Ein- und Mehrkomponentensysteme (Feststoffe und Flüssigkeiten).
Tato metoda je vhodná pro jednosložkové i vícesložkové pevné látky a kapaliny.
   Korpustyp: EU
Diese Methode eignet sich nicht zur Messung der Dampfdrücke schäumender Substanzen.
Tato metoda není vhodná pro měření látek, které pění.
   Korpustyp: EU
Ich wollte gerade einen Toast aussprechen, aber das Omelett eignet sich auch sehr gut.
Navrhoval jsem tousty ale tahle omeleta take není k zahození.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage will jeder ein ansprechendes Design, das sich für jegliche Art von Bildschirmen eignet.
Dnes všichni chtějí design, který se sám přizpůsobí různým obrazovkám.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, die Erde eignet sich nicht besser für Ihre Zwecke.
Škoda, že místní půda není lépe uzpůsobena pro účely vašich můžu.
   Korpustyp: Untertitel
„Laufflächenmaterial“ Material, das so beschaffen ist, dass es sich für die Erneuerung der abgefahrenen Lauffläche eignet.
„Materiál běhounu“ je materiál ve stavu vhodném k náhradě opotřebeného běhounu.
   Korpustyp: EU
Der Saal eignet sich für Sitzungen, Bankette, Stehempfänge und andere Veranstaltungen.
Hala je vhodná pro zasedání a bankety, recepce vestoje a jiné akce.
   Korpustyp: EU
Die Mikrosäule in Abbildung 1 eignet sich für die Apparatur mit Umwälzpumpe.
Mikrokolona na obrázku 1 je vhodná pro konfiguraci s oběhovým čerpadlem.
   Korpustyp: EU
Sie eignet sich also gut zur In-vivo-Bestimmung einer DNA-Schädigung.
Jsou tedy vhodným místem pro hodnocení míry poškození DNA in vivo.
   Korpustyp: EU
Eine KIC in diesem Bereich eignet sich hervorragend für die vorstehend dargelegten Herausforderungen.
K řešení výzev nastíněných výše je nejvhodnější znalostní a inovační společenství v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Dieser Schwerpunkt eignet sich besonders gut für den ganzheitlichen Ansatz einer KIC.
Toto zaměření se hodí obzvláště dobře k holistickému přístupu znalostního a inovačního společenství.
   Korpustyp: EU
Eine KIC zum Thema urbane Mobilität eignet sich hervorragend für die vorstehend dargelegten Herausforderungen.
K řešení výzev nastíněných výše je nejvhodnější znalostní a inovační společenství pro městskou mobilitu.
   Korpustyp: EU
Soldaten erkennen als erstes, dass militärische Macht sich nur bedingt dazu eignet, langfristig Frieden zu erreichen.
Vojáci jsou první, kdo si uvědomí, že vojenská moc má pro dosažení dlouhodobého míru omezenou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztere Region ist von eher flacher Natur und eignet sich hervorragend zum Bergwandern.
Tohle pásmo je výrazně plošší a je ideální na horskou turistiku.
   Korpustyp: Webseite
Der so genannte 3. Weg eignet sich besser für dieses Wirtschaftsmodell.
Pro tento model ekonomických vztahů lépe vyhovuje tzv. třetí cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
   Korpustyp: Literatur
Bei dem Rundgang eignete sie sich einen streng geheimen Prototyp an.
Během prohlídky se zmocnila supertajného prototypu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, so was eignet sich nicht sonderlich zum laut Denken.
Vidíš, tohle bys neměla říkat nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
1944 brachte er einen Widerstands-kämpfer namens Johnnie Vulkan um und eignete sich seine Identität an.
V roce 1944 zabil odbojáře jménem Johnnie Vulkan a převzal jeho totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
welches volk eignete sich also besser, Kurierdienste zu erledigen, streng geheime Botschaften zu überbringen?
Umíte si představit vhodnější rasu na práci kurýrů na přenášení zpráv, které se neodvážíme volně odeslat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren eignet sich nicht für Textilfasergemische, die nichtfaserige Bestandteile (Farbstoffe, Appreturmittel usw.) auf Stickstoffbasis enthalten.
Tato metoda není použitelná pro textilní směsi obsahující nevlákenné látky (barviva, úpravy atd.) s obsahem dusíku.
   Korpustyp: EU DCEP
sich aufgrund seiner Bauweise oder des Materials, aus dem er hergestellt ist, zu einem Umbau eignet;
v důsledku své konstrukce nebo materiálu, z něhož je vyrobena, může být uschopněna ke střelbě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landschaft eignet sich besser für Affen, die auf zwei Beinen gehen.
Je to krajina vhodnější pro primáty chodící po dvou nohou.
   Korpustyp: Untertitel