Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eilen spěchat 44 běžet 13 pospíchat 11 pospíšit 8 chvátat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eilen spěchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für K., der zu Frieda in sein Zimmer eilte, hatte sie keinen Blick mehr.
K., který spěchal za Frídou do pokoje, nevěnovala ani pohled.
   Korpustyp: Literatur
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
   Korpustyp: Literatur
Sortiert man den Schrank nach Farben, spart man Zeit, wenn man morgens ins Büro eilt.
Víte, kdybyste ukládal oblečení podle barvy, ušetřil byste čas, když ráno spěcháte do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich eilte in mein Zimmer und sah mir immer und immer wieder die Bilder über zwei Flugzeuge an, die das World Trade Center zum Einsturz brachten.
Spěchal jsem do pokoje a uviděl donekonečna opakované záběry dvou letadel narážejících do Světového obchodního centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Notfall Personal eilt auf die Rennbahn.
Tým záchranářů už spěchá na dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es erfolgreich gewesen, wäre der ägyptische Präsident Anwar Sadat nur wenige Jahre danach nicht nach Jerusalem geeilt, um ein Friedensabkommen mit Israel zu schließen.
Kdyby uspělo, egyptský prezident Anvar Sadat by pár let poté nespěchal do Jeruzaléma, aby s Izraelem uzavřel mírovou dohodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, eine Familiengründung eilt ja nicht.
Pět? Se založením rodiny už spěchat nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich, nicht mehr an solche Dinge denken zu müssen, eile ich zu dir, und nun kommt mir wieder alles dieses drohend aus dir entgegen.
Šťastný, že už na ty věci nemusím myslet, spěchám k tobě, a teď se mi to všechno zase hrozivě vrací od tebe.
   Korpustyp: Literatur
Ach, deshalb wurde mir befohlen, alles fallen zu lassen und hierher zu eilen?
Tak proto mi řekli, abych všeho nechal a spěchal sem.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "eilen"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen zum Bau eilen.
Musíme si pospíšit do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wir eilen so schnell?
Proč jsme odtamtud museli vypadnout tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt die Schauspieler sich eilen.
Jděte, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte eilen Sie zum Hauptportal.
- Budeme v písečné zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter uns zur Hilfe eilen.
Bohové nám pojďte na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Ihnen zu Hilfe eilen.
Chtěla vám tam venku pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Mussolini zu Hilfe eilen.
Přijde Mussolinimu na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eilen sie in den Park!
Prosím, běžte do parku!
   Korpustyp: Untertitel
Liebten Sie eilen im September noch?
Miloval jste svou ženu ještě v září?
   Korpustyp: Untertitel
OK denn, alle eilen und hasten.
Honem, všichni spěchejte.
   Korpustyp: Untertitel
~…nd eilen wohin das Schicksal sie führt. ~
Cesta jejich útěku je zavedla tam i onam, kam jen je nohy zanesly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eilen mit meiner Rückkehr.
-Vrátím se co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Jungs eilen hinüber und knien nieder.
A chlapci přiběhnou a pokleknou.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wird er jetzt zu deiner Rettung eilen?
Teď si pro tebe přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Genau diesem spendablen Wohltäter wird Batman zu Hilfe eilen.
Takového spořádaného občana poběží Batman zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäft zu Geschäft eilen, wer paßt auf den Planeten auf?
Honíme kšefty, a kdo bere ohledy na Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mal an mir, zur Rettung zu eilen.
Se zachraňováním jsem byla na řadě já.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann eilen wir zurück in unser Liebesnest!
Takže jedem na koníčka!
   Korpustyp: Untertitel
die Eltern des Kranken eilen aus dem Haus;
za nimi jeho sestra;
   Korpustyp: Literatur
Kein Gott wird dir jemals wieder zur Hilfe eilen.
Už žádný bůh ti nikdy na pomoc nepřijde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, alle eilen Das Bild habe ich.
Všechno to tutlání, ten obrázek, co jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, ihr nicht ständig zu Hilfe zu eilen.
Nejtěžší bude, abychom jí neustále nepomáhali.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Clown da oben wird dir zu Hilfe eilen.
a ten šašek nahoře poběží sem dolů tě zachránit, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung, die sie hinterließen, ließ mich hierher eilen.
Ihned jsem sem spěchal, potom co sem slyšel o jejich prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Unterricht vorbei ist, eilen Sie zu ihm.
Jakmile hodina skončí, poletíte za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Elrond war es auch, der uns hierher eilen liess.
To Elrond nás za tebou spěšně poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sosa, wir eilen der Sache etwas voraus.
Podívejte, pane Soso, abychom to neuspěchali.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ihm denn nicht zur Hilfe eilen?
Nepřijdeš mu na pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Die Volkswirtschaften Chinas, Indiens und anderer eilen mit 10 % pro Jahr voran.
Hospodářství Číny, Indie a dalších zemí posiluje každý rok o 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde auch dazu führen, dass die internationale Gemeinschaft weniger häufig zur Hilfe eilen müsste.
Je tu skutečná příležitost, abychom jim pomohli se záplavami a tím pádem snížili potřebu, aby při každé přírodní katastrofě muselo nouzově zasahovat mezinárodní společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls irgendwann, irgendwer "diese" Z"eilen lesen sollte, " würde er dann bitte Kaddish für mich sagen?
Bude-li tento denik po mé smrti nalezen, mohl by za mě nějaký přitel odřikat kaddiš?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist die große Neuigkeit Sie uns hatte eilen all den Weg über hier?
Tak co máte za novinu, že nás honíte jako splašený koně?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gefahr würden sie stampfen, und ich würde ihnen zu Hilfe eilen.
Pokud hrozí nebezpečí, utíkají, a já běžím k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, deshalb wurde mir befohlen, alles fallen zu lassen und hierher zu eilen?
Tak proto mi řekli, abych všeho nechal a spěchal sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir eilen vorwärts im Wind und meinen, er trüge uns für immer.
Běžíme před větrem, v domnění, že nás ponese navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass der polnische König entschlossen ist, den Truppen der Liga zu Hilfe zu eilen.
To může znamenat jen to, že polský král se rozhodl pomoci křesťanským silám.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sobald wir landen, werden sie zur Brücke eilen und sie halten, bis die Bodentruppen übernehmen.
Jakmile přistaneme, vyrazí jak o závod k mostu a budou ho bránit, - dokud pěšky nedorazí ostatní prapory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine wunderbare Position, eilen von Erfolg zu Erfolg
Nevšiml jste si toho? Jdete tady od úspěchu k úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastete Gnome eilen mit Gläsern voll mit Met für die durstigen Elfen hin und her.
Sužovaní skřítci pospíchají se džbány medoviny pro žížnivé elfy.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag lesen Millionen über dich und eilen dir zu Hilfe.
Každý den o tobě budou číst miliony lidí a budou manifestovat na tvoji obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Bruder erwarten, dass ihm seine Geschwister zu Hilfe eilen?
Proč by bratr čekal, že budou chtít sourozenci jeho pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Halbbruder Gloucester ist in Frankreich und kann ihr nicht zu Hilfe eilen.
Její nevlastní bratr odjel do Francie, takže jí nemůže pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem guten Willen wird er außer Stande sein, Ihnen zu Hilfe zu eilen.
I při nejlepší vůli na světě nebyl by s to, aby vám pomohl.
   Korpustyp: Literatur
Wir beide eilen weg, und machen es alleine wie Wölfe, ohne dem Anderen etwas zu sagen.
Oba jsme odsud chtěli vystřelit, aniž bychom si cokoliv řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzfahrzeuge, die einem Luftfahrzeug in Not zu Hilfe eilen, haben Vorrang vor jedem anderen Bodenverkehr.
Pohotovostním mobilním prostředkům jedoucím na pomoc letadlu v tísni musí být zajištěna přednost před veškerými pohyby na letištní ploše.
   Korpustyp: EU
Bei unserer Ankunft sah ich einen Bruder zu diesem Ort eilen.
Když jsme sem přijeli, všiml jsem si bratra, jak tam spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht kein Grund, warum sie in irgendetwas hinein eilen müssen.
Není třeba je do ničeho hnát.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, das Clark Kent nicht in der Lage sein wird, zu seiner Rettung zu eilen.
Což znamená, že mu Clark Kent nebude moct pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Also machte ich mich wie ein Superheld auf dem Weg, Simon zur Rettung zu eilen.
Takže jako nějaký superhrdina jsem vyrazil Simona zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man damit anderen hilft - wenn die Goliaths den Davids zu Hilfe eilen - wird Politik zu einer Berufung.
Stává se povoláním, pokud pomáhá ostatním - jako když Goliášové přijdou na pomoc Davidům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wollte K. gleich um das Gabelfrühstück eilen, aber noch aus dem Gang rief ihn der Lehrer wieder zurück;
K. se teď rychle chystal dojít pro svačinu, ale učitel ho ještě z chodby zavolal zpátky;
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtschaftskrise hat mit den Aktivitäten der Banken begonnen, aber die Reaktion der Regierungen war, zu ihrer Rettung zu eilen.
Hospodářská krize začala aktivitami bank, ale odpovědí vlád bylo to, že jim přispěchaly na pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation ist wie geschaffen für Strauss-Kahn und den „neuen IWF“, die nun zur Rettung eilen könnten.
Právě to je situace šitá na míru Straussi-Kahnovi a „novému MMF“, aby přispěchali na pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, Mister Mathias,…as gibt es denn so Wichtiges, dass Sie hier her eilen und die kleine Heidi sehen wollen?
Tak pane Matthias co vás tak důležitého přivedlo za naší drahou Heidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Spieler nach einem Spiel herumlaufen, sieht man oft Fans zu ihnen eilen, um ihre Shirts signieren zu lassen.
Když po hře hráči odcházejí od počítačů, můžete vidět, jak k nim běží fanoušci a chtějí od nich podpis na tričko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert kann jedem würdigen Gryffindor zu Hilfe eilen, das macht es jedoch nicht zum Eigentum dieses Zauberers.
Meč se může nabídnout komukoli z Nebelvíru, kdo je toho hoden. To z něj nečiní majetek toho kouzelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nach Jahren fleischlicher Gelüste Sie uns zurückbefiehlt in Ihre Schatztruhe Eilen wir heim, die Götter verspottend
Až léta nádherná orgií bezuzdných svůj konec naleznou v přírody galejích, všem bohům výsměch jen od nás se poline,
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig, dass du mich um 22.30 Uhr aus dem Bett holen und hierher eilen lassen musstest?
Co se stalo, že jsi mě kvůli tomu v půl dvanácté vytáhnul z postele?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir einen Strick um den Hals lege, wird der Captain dir wohl zur Hilfe eilen.
Až ti dám provaz kolem krku, přijde ti určitě na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
To posraný hovno mě vytáhlo do města, jen aby mě odkoplo jak špinavou děvku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu ihr eilen, sie in die Arme nehmen und ihr Ihr Herz ausschütten in einer wunderschönen Ballade.
Musíš jí doběhnout a chytit jí do náručí a si otevřít srdce v nádherné baladě.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso, Frau Ferrero-Waldner und ich haben unser Mitgefühl zum Ausdruck gebracht und den Willen des europäischen Volkes unterstrichen, dem chinesischen Volk zu Hilfe zu eilen.
Předseda Barroso, paní Ferrero-Waldnerová a já jsme vyjádřili svou soustrast a zdůraznili jsme vůli evropských občanů pomoci čínskému národu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf vertrauen, dass die WHO und ihre Partner uns zu Hilfe eilen, so wie sie es in bewundernswerter Weise bei SARS getan haben.
Musíme důvěřovat WHO a jejím partnerům, že nám přispěchají na pomoc, jak naprosto obdivuhodně učinili v případě SARS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich, nach einer guten Stunde, sah man Herrn Bumble, Sowerberry und den Küster nach dem Grabe eilen, und gleich darauf erschien der Geistliche.
Když konečně uplynulo něco přes hodinu, bylo vidět pana Bumbla, Sowerberryho a kostelníka utíkat k hrobu. Hned vzápětí se objevil kněz, který si ještě v chůzi oblékal komži.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Jestliže ohrozíte Írán zahraniční intervencí, mnoho Íránců, kteří nynější vládu nenávidí, jí ve skutečnosti přispěchají na pomoc, aby bránili svou vlast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thierrry Delay und Myriam Badaoui kamen am 20. Februar 2001 in Polizeigewahrsam und Sie eilen am 24. zu Ihrem Frisör, um ihr Aussehen zu ändern?
Delay a Badaoui byli zatčeni 20. února 2001, a vy jste běžel k holiči, 24-tého aby jste si změnil vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns jetzt auf den Weg machen, können wir deine Leute ausbrechen, zum Flugzeug eilen, und von der Insel abheben, ehe Widmore auch nur begreift, was passiert.
Pokud vyrazíme teď, můžeme osvobodit tvoje lidi, dostat se k letadlu a vzlétnout dřív, než Widmore zjistí, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt kommt Ihnen Ihre Bürgerpflicht in den Sinn, Sie eilen zum Telefon, rufen die Polizei und berichten, dass Ihre Freundin das Opfer eines Verbrechens sein könnte.
Ve který moment vás nakopnula myšlenka vzít telefon a nahlásit autoritám, že se vaše dívka mohla stát obětí zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel ist einfach: Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
Recept je jednoduchý: navodit dojem, že islám ohrožují bezvěrci, a pak nechat UMNO přijet na záchranu sužované muslimské komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie eilen herbei, um dir zu helfen, bekommen aber Angst, selber herunter zu fallen, wenn sie versuchen, dich hochzuziehen. Sie gehen also weg.
Přijdou vás zachránit, no dostanou strach, že pokud vás zkusí vytáhnout, sami padnou přes okraj, proto ustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Red Keep sollte für einige Zeit standhalten, lang genug für mich, um zu den Mauern zu eilen, und vor Lord Stannis persönlich zu knien.
Rudá bašta se nějaký čas udrží. Dost dlouho na to, abych sešla k hradbám a vzdala se lordu Stannisovi osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
navodit dojem, že islám ohrožují bezvěrci, a pak nechat UMNO přijet na záchranu sužované muslimské komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn seine Armee in Northumbria landet, werde ich unverzüglich zu Eurer Hilfe eilen, und ich vertraue darauf, dass Ihr das Gleiche für mich tun werdet.
Pokud se jeho armáda vylodí v Northumbrii, přijdu ti na pomoc a věřím, že ty uděláš pro mě to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewohnt wegen kryptischen Nachrichten nach Hause zu eilen, Mr. Mathis, besonders, wenn ich mitten beim Verkauf einer Brancusi Bronze bin.
Obvykle nespěchám kvůli šifrovaným zprávám domů, pane Mathisi, obzvlášť, když jsem uprostřed prodeje Brancusiho bronzu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine ganz einfache Sache: einen Mechanismus, der einem Kriegsschiff eines Gemeinschaftsstaates in internationalen Gewässern die Möglichkeit gibt, den Fischerei- oder Handelsschiffen der Gemeinschaft zu Hilfe zu eilen.
To, co požadujeme, je velice jednoduché. Chceme vytvořit mechanismus, který umožní bojovým lodím z kterékoliv země Společenství poskytnout v mezinárodních vodách pomoc lodím ze Společenství bez ohledu na to, zda jde o rybářské nebo obchodní lodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem war sie jung und kräftig und würde sich verteidigen. Er dachte auch daran, noch zum Gemeinschaftshaus zu eilen und dort bis zur Sperrstunde zu bleiben, um sich wenigstens ein teilweises Alibi für den Abend zu verschaffen.
Navíc je mladá, zdravá. silná a bránila by se. Pomyslel také na to, že by mohl rychle zajít do Společenského střediska a zůstat tam do zavírací hodiny, aby tak získal aspoň částečné alibi.
   Korpustyp: Literatur
Wollen Mitgliedstaaten einer solchen Übertragung zustimmen, so t eilen sie der Kommission vor der Übertragung deren Einzelheiten einschließlich Anzahl der zu übertragenden Tage, Fischereiaufwand und gegebenenfalls die betreffenden Quoten mit.
Pokud se členské státy rozhodnou takový převod povolit, oznámí Komisi před jeho uskutečněním podrobné informace o převodu, včetně počtu převáděných dní, intenzity rybolovu a případně souvisejících rybolovných kvót.
   Korpustyp: EU
Derzeit leidet die Glaubwürdigkeit der Menschenrechte weltweit infolge der Weigerung, insbesondere der Nachbarländer, mit dem birmanischen Regime zu verhandeln und infolge des Widerwillens, der Bevölkerung ohne Zustimmung der Generale zu Hilfe zu eilen.
Důvěryhodnost lidských práv je v současnosti poskvrněná na celém světě odmítnutím, hlavně sousedních zemí, jednat s myanmarskou vládou a neochotou pomoci lidem i bez souhlasu generálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen hierher und erhalten Redezeit, bevor sie zum Flughafen eilen, um ihre Zeit in unseren nationalen Mitgliedstaaten zu verbringen, anstatt hier zu sein, und erzählen den Menschen dann, wie übel es mit der Demokratie in der Europäischen Union bestellt ist.
Přicházejí sem a dostanou slovo před tím, než opět odkvapí na letiště a budou trávit čas v našich národních členských státech, místo toho, aby byli zde a vykládali lidem, jak strašná je demokracie v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
Pro vyšší pravděpodobnost, že námořnictvo bude v blízkosti plavidla schopné poskytnout pomoc v případě pirátského útoku, je důležité včas registrovat plavbu u MSCHOA, využívat časová doporučení pro skupinový tranzit a podávat aktualizace údajů o poloze středisku UKMTO Dubaj.
   Korpustyp: EU
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Dokud budeme spoléhat na to, že technické fígle zalepí morální trhliny a že vlády přispěchají se záchrannými balíčky, které znovu uvedou do chodu zaběhlý kolotoč, nevyhnutelně budeme vrávorat od amoku k amoku, s přestávkami v okamžicích zhroucení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass dem Bericht außerdem zu entnehmen ist, dass bei den Demonstrationen ein 14jähriger Junge getötet wurde und sein Bruder, der ihm zu Hilfe eilen wollte, von hinten erschossen wurde und dass Etenesh Yimam, die Ehefrau eines Oppositionskandidaten, vor den Augen ihrer Kinder vor ihrem Haus erschossen wurde,
vzhledem k tomu, že se v této zprávě dále uvádí, že byl během demonstrací zabit čtrnáctiletý chlapec, že jeho bratr, který mu vyběhl na pomoc, byl střelen zezadu a že Etenesh Yimamová, manželka jednoho opozičního kandidáta, byla zastřelena u svého domu před očima svých dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Parlaments enthält außerdem den Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Fonds, der durch Beiträge der Finanzinstitute vorfinanziert wird und dazu dienen soll, Einleger zu schützen sowie Instituten zur Hilfe zu eilen, die sich in Schwierigkeiten befinden, wenn ihre Insolvenz zum Kollaps des gesamten Systems führen könnte.
Zpráva Parlamentu také navrhuje vytvoření evropského fondu financovaného z příspěvků finančních institucí, který by chránil vkladatele a sloužil by na záchranu institucí, které by se ocitly v nesnázích a jejichž bankrot by mohl způsobit kolaps celého systému.
   Korpustyp: EU DCEP