Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für K., der zu Frieda in sein Zimmer eilte, hatte sie keinen Blick mehr.
K., který spěchal za Frídou do pokoje, nevěnovala ani pohled.
Ben eilte nach der Arbeit immer heim zu ihm.
Ben spěchal z práce, jen aby ho viděl.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
Sortiert man den Schrank nach Farben, spart man Zeit, wenn man morgens ins Büro eilt.
Víte, kdybyste ukládal oblečení podle barvy, ušetřil byste čas, když ráno spěcháte do práce.
Ich eilte in mein Zimmer und sah mir immer und immer wieder die Bilder über zwei Flugzeuge an, die das World Trade Center zum Einsturz brachten.
Spěchal jsem do pokoje a uviděl donekonečna opakované záběry dvou letadel narážejících do Světového obchodního centra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Notfall Personal eilt auf die Rennbahn.
Tým záchranářů už spěchá na dráhu.
Wäre es erfolgreich gewesen, wäre der ägyptische Präsident Anwar Sadat nur wenige Jahre danach nicht nach Jerusalem geeilt, um ein Friedensabkommen mit Israel zu schließen.
Kdyby uspělo, egyptský prezident Anvar Sadat by pár let poté nespěchal do Jeruzaléma, aby s Izraelem uzavřel mírovou dohodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, eine Familiengründung eilt ja nicht.
Pět? Se založením rodiny už spěchat nemusíte.
Glücklich, nicht mehr an solche Dinge denken zu müssen, eile ich zu dir, und nun kommt mir wieder alles dieses drohend aus dir entgegen.
Šťastný, že už na ty věci nemusím myslet, spěchám k tobě, a teď se mi to všechno zase hrozivě vrací od tebe.
Ach, deshalb wurde mir befohlen, alles fallen zu lassen und hierher zu eilen?
Tak proto mi řekli, abych všeho nechal a spěchal sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
Ženy ho ihned poslechly, běžely k němu, chlácholily ho a rychle dopsaly dopisy.
Der Lehrer eilte zu ihr in ein Love Hotel.
On zpanikařil a běžel za ní do hotelu, kde byla.
Wir müssen uns daher von der Idee verabschieden, jedes Mal zur Rettung eilen zu müssen, wenn etwas ins Lot gebracht werden muss, und anderen diktieren und predigen zu müssen, wie sie ihre Angelegenheiten in den Griff bekommen.
Musíme se proto zbavit představy, že musíme každému běžet na pomoc, kdykoliv je nutné něco napravit a ostatním diktovat a kázat, jak mají spravovat své záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Spieler nach einem Spiel herumlaufen, sieht man oft Fans zu ihnen eilen, um ihre Shirts signieren zu lassen.
Když po hře hráči odcházejí od počítačů, můžete vidět, jak k nim běží fanoušci a chtějí od nich podpis na tričko.
Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.
Sestra hned běžela k matce a položila jí ruku na čelo. Otce přivedla zřejmě sestřina slova na určitější myšlenky, napřímil se na židli, pohrával si se svou sluhovskou čepicí mezi talíři, které zůstaly na stole ještě od večeře pánů nájemníků, a chvílemi se podíval po tichém Řehořovi.
Der kleine Clown da oben wird dir zu Hilfe eilen.
a ten šašek nahoře poběží sem dolů tě zachránit, co říkáš?
Bei Gefahr würden sie stampfen, und ich würde ihnen zu Hilfe eilen.
Pokud hrozí nebezpečí, utíkají, a já běžím k nim.
Denkst du nicht, dass ich damit umgehen kann, ohne, dass mir meine hörende Freundin zur Hilfe eilt?
Nenapadlo tě, že to zvládnu i bez své slyšící přítelkyně, co mě běží zachránit?
Bitte eilen sie in den Park!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang könnten wir auch fragen, warum die Kommission zur vermeintlichen Rettung eines bestimmten Sektors eilt.
V této souvislosti bychom se tedy mohli ptát, proč Komise pospíchá s předpokládanou záchranou jednoho odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin her geeilt und habe dabei meine Entschuldigung einstudiert.
Cestou kdy jsem sem pospíchala, nacvičovala jsem si omluvu.
Es war elf Uhr und bitterkalt, er eilte deshalb, nach Hause zu kommen. Der scharfe Wind schien die Straßen sowohl von Menschen, als auch von Schmutz leer gefegt zu haben.
Ostrý vítr, který se proháněl ulicemi, jako by z nich byl kromě bláta a prachu vymetl i chodce, neboť jen hrstka lidí byla venku a i ti ještě podle všeho zdání pospíchali rychle domů.
Michelle eilt zum Rendezvous mit ihrem heimlichen Geliebten.
Michelle pospíchá, aby se potkala se svoji tajnou láskou.
Sie schlichen aus dem Hause, eilten durch ein Labyrinth von Straßen und langten endlich bei einem Wirtshause an, das Noah als die Drei Krüppel wiedererkannte. Es war elf Uhr und die Tür geschlossen.
Pokradmu vyšli z domu a potom pospíchali klikatým bludištěm ulic, až konečně stanuli před hospodou, ve které Noe poznal tutéž, kde přenocoval v den svého příchodu do Londýna, Bylo už po jedenácté hodině a dveře byly zamčené.
Juan Antonio eilte mitten in der Nacht davon.
Juan Antonio pospíchal do tmavé noci.
Ich dachte schon, ich müsste nach oben eilen und mich mit den Familienjuwelen schmücken.
Myslela jsem si, že budu muset pospíchat nahru, abych se ozdobila rodinnými šperky.
Überlastete Gnome eilen mit Gläsern voll mit Met für die durstigen Elfen hin und her.
Sužovaní skřítci pospíchají se džbány medoviny pro žížnivé elfy.
So oder so, woran sie in diesem Gemütszustand nicht gedacht haben können war ein Vater, der seiner Tochter zur Hilfe eilt.
Tak jako tak, v tom stavu v jakém byli, nebrali v úvahu možnost, že otec pospíchá na pomoc dceři.
Es gibt keinen Grund zur eile.
Není třeba s tím pospíchat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen.
Otec k nim pospíšil a s rozpřaženýma rukama se je snažil zatlačit do jejich pokoje a zároveň jim tělem zakrýt dobrý výhled na Řehoře.
Wir müssen zur Festung eilen und meinen Zwillingsbruder retten.
Musíme si pospíšit do pevnosti a zachránit mého bratra.
Aus Neugierde eilte K. noch zur Tür, er wollte sehen, wohin die Frau getragen wurde, der Student würde sie doch nicht etwa über die Straßen auf dem Arm tragen.
Ze zvědavosti pospíšil K. ještě ke dveřím, chtěl vidět, kam student ženu odnáší, vždyť ji snad neponese na ruce ulicemi.
Danke, dass du dich so geeilt hast herzukommen.
Díky, že jsi si tak pospíšil.
" " Ich werde bald wiederkommen ", sagte K., der in einem plötzlichen Entschluß den Rock anzog, den Mantel über die Schulter warf und zur Tür eilte, hinter der jetzt die Mädchen zu schreien anfingen.
Přijdu brzo zas, řekl K., jenž si v náhlém rozhodnutí oblekl kabát, přehodil si zimník přes rameno a pospíšil ke dveřím, za nimiž se teď dívky daly do křiku.
Wir müssen uns eilen, wenn wir sie einholen wollen.
Jestli je chceme dohonit, musíme si pospíšit.
Also eile zu Vera, weil meine Junggesellenparty heute Abend ist und du musst um 17.00 Uhr frei sein.
Tak si pospěš k Veře, protože má rozlučka je dnes večer, a potřebuji tě mít volnou od pěti.
Mach nur, aber eile dich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War der große Haufe vorüber, dann kamen die Nachzügler, und diese allerdings, denen es nicht mehr verwehrt war, stehenzubleiben, solange sie nur Lust hatten, eilten mit langen Schritten, fast ohne Seitenblick, vorüber, um rechtzeitig zu den Tieren zu kommen.
Když přešel velký houf, objevili se opozdilci a ti ovšem, ačkoli jim nic nebránilo, aby postáli, jak dlouho budou chtít, chvátali kolem dlouhými kroky, téměř se neohlížejíce napravo nalevo, jen aby byli včas u zvířat.
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "eilen"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen zum Bau eilen.
Musíme si pospíit do vody.
Warum wir eilen so schnell?
Proč jsme odtamtud museli vypadnout tak rychle?
Heißt die Schauspieler sich eilen.
- Bitte eilen Sie zum Hauptportal.
- Budeme v písečné zahradě.
Mögen die Götter uns zur Hilfe eilen.
Bohové nám pojďte na pomoc.
Sie wollte Ihnen zu Hilfe eilen.
Chtěla vám tam venku pomoct.
Er wird Mussolini zu Hilfe eilen.
Přijde Mussolinimu na pomoc.
Bitte eilen sie in den Park!
Liebten Sie eilen im September noch?
Miloval jste svou ženu ještě v září?
OK denn, alle eilen und hasten.
Honem, všichni spěchejte.
~…nd eilen wohin das Schicksal sie führt. ~
Cesta jejich útěku je zavedla tam i onam, kam jen je nohy zanesly.
Ich will eilen mit meiner Rückkehr.
-Vrátím se co nejrychleji.
Und die Jungs eilen hinüber und knien nieder.
A chlapci přiběhnou a pokleknou.
Und, wird er jetzt zu deiner Rettung eilen?
Genau diesem spendablen Wohltäter wird Batman zu Hilfe eilen.
Takového spořádaného občana poběží Batman zachránit.
Geschäft zu Geschäft eilen, wer paßt auf den Planeten auf?
Honíme kšefty, a kdo bere ohledy na Zemi?
Es war mal an mir, zur Rettung zu eilen.
Se zachraňováním jsem byla na řadě já.
Na dann eilen wir zurück in unser Liebesnest!
die Eltern des Kranken eilen aus dem Haus;
Kein Gott wird dir jemals wieder zur Hilfe eilen.
Už žádný bůh ti nikdy na pomoc nepřijde!
Ich meine, alle eilen Das Bild habe ich.
Všechno to tutlání, ten obrázek, co jsem našel.
Es ist schwer, ihr nicht ständig zu Hilfe zu eilen.
Nejtěžší bude, abychom jí neustále nepomáhali.
Der kleine Clown da oben wird dir zu Hilfe eilen.
a ten šašek nahoře poběží sem dolů tě zachránit, co říkáš?
Die Erklärung, die sie hinterließen, ließ mich hierher eilen.
Ihned jsem sem spěchal, potom co sem slyšel o jejich prohlášení.
Sobald der Unterricht vorbei ist, eilen Sie zu ihm.
Jakmile hodina skončí, poletíte za ním.
Elrond war es auch, der uns hierher eilen liess.
To Elrond nás za tebou spěšně poslal.
Herr Sosa, wir eilen der Sache etwas voraus.
Podívejte, pane Soso, abychom to neuspěchali.
Möchtest du ihm denn nicht zur Hilfe eilen?
Die Volkswirtschaften Chinas, Indiens und anderer eilen mit 10 % pro Jahr voran.
Hospodářství Číny, Indie a dalších zemí posiluje každý rok o 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde auch dazu führen, dass die internationale Gemeinschaft weniger häufig zur Hilfe eilen müsste.
Je tu skutečná příležitost, abychom jim pomohli se záplavami a tím pádem snížili potřebu, aby při každé přírodní katastrofě muselo nouzově zasahovat mezinárodní společenství.
Falls irgendwann, irgendwer "diese" Z"eilen lesen sollte, " würde er dann bitte Kaddish für mich sagen?
Bude-li tento denik po mé smrti nalezen, mohl by za mě nějaký přitel odřikat kaddiš?
Also, was ist die große Neuigkeit Sie uns hatte eilen all den Weg über hier?
Tak co máte za novinu, že nás honíte jako splašený koně?
Bei Gefahr würden sie stampfen, und ich würde ihnen zu Hilfe eilen.
Pokud hrozí nebezpečí, utíkají, a já běžím k nim.
Ach, deshalb wurde mir befohlen, alles fallen zu lassen und hierher zu eilen?
Tak proto mi řekli, abych všeho nechal a spěchal sem.
Wir eilen vorwärts im Wind und meinen, er trüge uns für immer.
Běžíme před větrem, v domnění, že nás ponese navždy.
Das bedeutet, dass der polnische König entschlossen ist, den Truppen der Liga zu Hilfe zu eilen.
To může znamenat jen to, že polský král se rozhodl pomoci křesťanským silám.
Also, sobald wir landen, werden sie zur Brücke eilen und sie halten, bis die Bodentruppen übernehmen.
Jakmile přistaneme, vyrazí jak o závod k mostu a budou ho bránit, - dokud pěšky nedorazí ostatní prapory.
Sie haben hier eine wunderbare Position, eilen von Erfolg zu Erfolg
Nevšiml jste si toho? Jdete tady od úspěchu k úspěchu.
Überlastete Gnome eilen mit Gläsern voll mit Met für die durstigen Elfen hin und her.
Sužovaní skřítci pospíchají se džbány medoviny pro žížnivé elfy.
Jeden Tag lesen Millionen über dich und eilen dir zu Hilfe.
Každý den o tobě budou číst miliony lidí a budou manifestovat na tvoji obranu.
Warum sollte ein Bruder erwarten, dass ihm seine Geschwister zu Hilfe eilen?
Proč by bratr čekal, že budou chtít sourozenci jeho pomoc?
Ihr Halbbruder Gloucester ist in Frankreich und kann ihr nicht zu Hilfe eilen.
Její nevlastní bratr odjel do Francie, takže jí nemůže pomoci.
Bei allem guten Willen wird er außer Stande sein, Ihnen zu Hilfe zu eilen.
I při nejlepší vůli na světě nebyl by s to, aby vám pomohl.
Wir beide eilen weg, und machen es alleine wie Wölfe, ohne dem Anderen etwas zu sagen.
Oba jsme odsud chtěli vystřelit, aniž bychom si cokoliv řekli.
Einsatzfahrzeuge, die einem Luftfahrzeug in Not zu Hilfe eilen, haben Vorrang vor jedem anderen Bodenverkehr.
Pohotovostním mobilním prostředkům jedoucím na pomoc letadlu v tísni musí být zajištěna přednost před veškerými pohyby na letištní ploše.
Bei unserer Ankunft sah ich einen Bruder zu diesem Ort eilen.
Když jsme sem přijeli, všiml jsem si bratra, jak tam spěchá.
Es besteht kein Grund, warum sie in irgendetwas hinein eilen müssen.
Není třeba je do ničeho hnát.
Was bedeutet, das Clark Kent nicht in der Lage sein wird, zu seiner Rettung zu eilen.
Což znamená, že mu Clark Kent nebude moct pomoct.
Also machte ich mich wie ein Superheld auf dem Weg, Simon zur Rettung zu eilen.
Takže jako nějaký superhrdina jsem vyrazil Simona zachránit.
Wenn man damit anderen hilft - wenn die Goliaths den Davids zu Hilfe eilen - wird Politik zu einer Berufung.
Stává se povoláním, pokud pomáhá ostatním - jako když Goliášové přijdou na pomoc Davidům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun wollte K. gleich um das Gabelfrühstück eilen, aber noch aus dem Gang rief ihn der Lehrer wieder zurück;
K. se teď rychle chystal dojít pro svačinu, ale učitel ho ještě z chodby zavolal zpátky;
Die Wirtschaftskrise hat mit den Aktivitäten der Banken begonnen, aber die Reaktion der Regierungen war, zu ihrer Rettung zu eilen.
Hospodářská krize začala aktivitami bank, ale odpovědí vlád bylo to, že jim přispěchaly na pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation ist wie geschaffen für Strauss-Kahn und den „neuen IWF“, die nun zur Rettung eilen könnten.
Právě to je situace šitá na míru Straussi-Kahnovi a „novému MMF“, aby přispěchali na pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, Mister Mathias,…as gibt es denn so Wichtiges, dass Sie hier her eilen und die kleine Heidi sehen wollen?
Tak pane Matthias co vás tak důležitého přivedlo za naší drahou Heidi?
Wenn die Spieler nach einem Spiel herumlaufen, sieht man oft Fans zu ihnen eilen, um ihre Shirts signieren zu lassen.
Když po hře hráči odcházejí od počítačů, můžete vidět, jak k nim běží fanoušci a chtějí od nich podpis na tričko.
Das Schwert kann jedem würdigen Gryffindor zu Hilfe eilen, das macht es jedoch nicht zum Eigentum dieses Zauberers.
Meč se může nabídnout komukoli z Nebelvíru, kdo je toho hoden. To z něj nečiní majetek toho kouzelníka.
Wenn nach Jahren fleischlicher Gelüste Sie uns zurückbefiehlt in Ihre Schatztruhe Eilen wir heim, die Götter verspottend
Až léta nádherná orgií bezuzdných svůj konec naleznou v přírody galejích, všem bohům výsměch jen od nás se poline,
Was ist so wichtig, dass du mich um 22.30 Uhr aus dem Bett holen und hierher eilen lassen musstest?
Co se stalo, že jsi mě kvůli tomu v půl dvanácté vytáhnul z postele?
Wenn ich dir einen Strick um den Hals lege, wird der Captain dir wohl zur Hilfe eilen.
Až ti dám provaz kolem krku, přijde ti určitě na pomoc.
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
To posraný hovno mě vytáhlo do města, jen aby mě odkoplo jak špinavou děvku!
Sie müssen zu ihr eilen, sie in die Arme nehmen und ihr Ihr Herz ausschütten in einer wunderschönen Ballade.
Musíš jí doběhnout a chytit jí do náručí a si otevřít srdce v nádherné baladě.
Präsident Barroso, Frau Ferrero-Waldner und ich haben unser Mitgefühl zum Ausdruck gebracht und den Willen des europäischen Volkes unterstrichen, dem chinesischen Volk zu Hilfe zu eilen.
Předseda Barroso, paní Ferrero-Waldnerová a já jsme vyjádřili svou soustrast a zdůraznili jsme vůli evropských občanů pomoci čínskému národu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf vertrauen, dass die WHO und ihre Partner uns zu Hilfe eilen, so wie sie es in bewundernswerter Weise bei SARS getan haben.
Musíme důvěřovat WHO a jejím partnerům, že nám přispěchají na pomoc, jak naprosto obdivuhodně učinili v případě SARS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich, nach einer guten Stunde, sah man Herrn Bumble, Sowerberry und den Küster nach dem Grabe eilen, und gleich darauf erschien der Geistliche.
Když konečně uplynulo něco přes hodinu, bylo vidět pana Bumbla, Sowerberryho a kostelníka utíkat k hrobu. Hned vzápětí se objevil kněz, který si ještě v chůzi oblékal komži.
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Jestliže ohrozíte Írán zahraniční intervencí, mnoho Íránců, kteří nynější vládu nenávidí, jí ve skutečnosti přispěchají na pomoc, aby bránili svou vlast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thierrry Delay und Myriam Badaoui kamen am 20. Februar 2001 in Polizeigewahrsam und Sie eilen am 24. zu Ihrem Frisör, um ihr Aussehen zu ändern?
Delay a Badaoui byli zatčeni 20. února 2001, a vy jste běžel k holiči, 24-tého aby jste si změnil vzhled.
Wenn wir uns jetzt auf den Weg machen, können wir deine Leute ausbrechen, zum Flugzeug eilen, und von der Insel abheben, ehe Widmore auch nur begreift, was passiert.
Pokud vyrazíme teď, můžeme osvobodit tvoje lidi, dostat se k letadlu a vzlétnout dřív, než Widmore zjistí, co se stalo.
An diesem Punkt kommt Ihnen Ihre Bürgerpflicht in den Sinn, Sie eilen zum Telefon, rufen die Polizei und berichten, dass Ihre Freundin das Opfer eines Verbrechens sein könnte.
Ve který moment vás nakopnula myšlenka vzít telefon a nahlásit autoritám, že se vaše dívka mohla stát obětí zločinu.
Die Formel ist einfach: Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
Recept je jednoduchý: navodit dojem, že islám ohrožují bezvěrci, a pak nechat UMNO přijet na záchranu sužované muslimské komunity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie eilen herbei, um dir zu helfen, bekommen aber Angst, selber herunter zu fallen, wenn sie versuchen, dich hochzuziehen. Sie gehen also weg.
Přijdou vás zachránit, no dostanou strach, že pokud vás zkusí vytáhnout, sami padnou přes okraj, proto ustoupí.
Der Red Keep sollte für einige Zeit standhalten, lang genug für mich, um zu den Mauern zu eilen, und vor Lord Stannis persönlich zu knien.
Rudá bašta se nějaký čas udrží. Dost dlouho na to, abych sešla k hradbám a vzdala se lordu Stannisovi osobně.
Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
navodit dojem, že islám ohrožují bezvěrci, a pak nechat UMNO přijet na záchranu sužované muslimské komunity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn seine Armee in Northumbria landet, werde ich unverzüglich zu Eurer Hilfe eilen, und ich vertraue darauf, dass Ihr das Gleiche für mich tun werdet.
Pokud se jeho armáda vylodí v Northumbrii, přijdu ti na pomoc a věřím, že ty uděláš pro mě to samé.
Ich bin es nicht gewohnt wegen kryptischen Nachrichten nach Hause zu eilen, Mr. Mathis, besonders, wenn ich mitten beim Verkauf einer Brancusi Bronze bin.
Obvykle nespěchám kvůli šifrovaným zprávám domů, pane Mathisi, obzvlášť, když jsem uprostřed prodeje Brancusiho bronzu.
Wir fordern eine ganz einfache Sache: einen Mechanismus, der einem Kriegsschiff eines Gemeinschaftsstaates in internationalen Gewässern die Möglichkeit gibt, den Fischerei- oder Handelsschiffen der Gemeinschaft zu Hilfe zu eilen.
To, co požadujeme, je velice jednoduché. Chceme vytvořit mechanismus, který umožní bojovým lodím z kterékoliv země Společenství poskytnout v mezinárodních vodách pomoc lodím ze Společenství bez ohledu na to, zda jde o rybářské nebo obchodní lodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem war sie jung und kräftig und würde sich verteidigen. Er dachte auch daran, noch zum Gemeinschaftshaus zu eilen und dort bis zur Sperrstunde zu bleiben, um sich wenigstens ein teilweises Alibi für den Abend zu verschaffen.
Navíc je mladá, zdravá. silná a bránila by se. Pomyslel také na to, že by mohl rychle zajít do Společenského střediska a zůstat tam do zavírací hodiny, aby tak získal aspoň částečné alibi.
Wollen Mitgliedstaaten einer solchen Übertragung zustimmen, so t eilen sie der Kommission vor der Übertragung deren Einzelheiten einschließlich Anzahl der zu übertragenden Tage, Fischereiaufwand und gegebenenfalls die betreffenden Quoten mit.
Pokud se členské státy rozhodnou takový převod povolit, oznámí Komisi před jeho uskutečněním podrobné informace o převodu, včetně počtu převáděných dní, intenzity rybolovu a případně souvisejících rybolovných kvót.
Derzeit leidet die Glaubwürdigkeit der Menschenrechte weltweit infolge der Weigerung, insbesondere der Nachbarländer, mit dem birmanischen Regime zu verhandeln und infolge des Widerwillens, der Bevölkerung ohne Zustimmung der Generale zu Hilfe zu eilen.
Důvěryhodnost lidských práv je v současnosti poskvrněná na celém světě odmítnutím, hlavně sousedních zemí, jednat s myanmarskou vládou a neochotou pomoci lidem i bez souhlasu generálů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen hierher und erhalten Redezeit, bevor sie zum Flughafen eilen, um ihre Zeit in unseren nationalen Mitgliedstaaten zu verbringen, anstatt hier zu sein, und erzählen den Menschen dann, wie übel es mit der Demokratie in der Europäischen Union bestellt ist.
Přicházejí sem a dostanou slovo před tím, než opět odkvapí na letiště a budou trávit čas v našich národních členských státech, místo toho, aby byli zde a vykládali lidem, jak strašná je demokracie v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
Pro vyšší pravděpodobnost, že námořnictvo bude v blízkosti plavidla schopné poskytnout pomoc v případě pirátského útoku, je důležité včas registrovat plavbu u MSCHOA, využívat časová doporučení pro skupinový tranzit a podávat aktualizace údajů o poloze středisku UKMTO Dubaj.
So lange wir uns auf technische Hilfsmittel verlassen, um moralische Klüfte zu überbrücken und so lange die Regierungen mit Rettungspaketen herbei eilen, die es ermöglichen, dass sich das Karussell erneut zu drehen beginnt, sind wir dazu verdammt, von Überschwang zu Überschwang zu taumeln, mit einzelnen Unterbrechungen durch Zusammenbrüche.
Dokud budeme spoléhat na to, že technické fígle zalepí morální trhliny a že vlády přispěchají se záchrannými balíčky, které znovu uvedou do chodu zaběhlý kolotoč, nevyhnutelně budeme vrávorat od amoku k amoku, s přestávkami v okamžicích zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass dem Bericht außerdem zu entnehmen ist, dass bei den Demonstrationen ein 14jähriger Junge getötet wurde und sein Bruder, der ihm zu Hilfe eilen wollte, von hinten erschossen wurde und dass Etenesh Yimam, die Ehefrau eines Oppositionskandidaten, vor den Augen ihrer Kinder vor ihrem Haus erschossen wurde,
vzhledem k tomu, že se v této zprávě dále uvádí, že byl během demonstrací zabit čtrnáctiletý chlapec, že jeho bratr, který mu vyběhl na pomoc, byl střelen zezadu a že Etenesh Yimamová, manželka jednoho opozičního kandidáta, byla zastřelena u svého domu před očima svých dětí,
Der Bericht des Parlaments enthält außerdem den Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Fonds, der durch Beiträge der Finanzinstitute vorfinanziert wird und dazu dienen soll, Einleger zu schützen sowie Instituten zur Hilfe zu eilen, die sich in Schwierigkeiten befinden, wenn ihre Insolvenz zum Kollaps des gesamten Systems führen könnte.
Zpráva Parlamentu také navrhuje vytvoření evropského fondu financovaného z příspěvků finančních institucí, který by chránil vkladatele a sloužil by na záchranu institucí, které by se ocitly v nesnázích a jejichž bankrot by mohl způsobit kolaps celého systému.