Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
Nicméně naléhavé záležitosti je nutno řešit ihned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, eine eilige Bekanntmachungfür Sie.
Pane, mám pro vás naléhavou zprávu.
Eilige Maßnahmen gegen den Klimawandel stellte man an das untere Ende der Liste.
Naléhavé reakce na klimatické změny tito lidé zařadili do spodní části seznamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist dringend, dringend. Eilig.
Je to velmi, velmi naléhavé.
In eiligen Zweifelsfällen kann der Grenzschutzbeamte unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Jestliže má hraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.
Ja, ich weiß, dass das dauern wird. Aber es ist eilig. Ich brauche einfach ein neues Gesicht.
Chápu, že to bude trvat, ale je to naléhavé tak měj trochu víry.
Bei Zweifeln kann der Grenzschutzbeamte in eiligen Fällen unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Jestliže má pohraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.
Ja, natürlich ist es eilig!
Ano, samozřejmě, je to naléhavé.
Meine Verwirrung darüber war so groß, dass ich die eilige Briefsendung meines Arbeitgebers in einen Mülleimer warf, den ich für einen Briefkasten hielt.
V následném zmatku jsem vhodil naléhavé dokumenty pro svého zaměstnavatele do odpadkového koše, který mi hodně připomínal poštovní schránku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So eilig kann es nicht sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Mit geneigtem Kopf, eine Zigarre in kurzen, eiligen Zügen rauchend, hörte er zu.
Poslouchal se skloněnou hlavou, kouře krátkými chvatnými tahy doutník.
Doch dieser machte sofort eine abwehrende Bewegung mit der Hand, zuckte die Schultern und hinkte davon. Mit einer ähnlichen Gangart, wie es dieses eilige Hinken war, hatte K. als Kind das Reiten auf Pferden nachzuahmen versucht.
Ten však ihned pohnul odmítavě rukou, pokrčil rameny a odbelhal se. Podobnou chůzí, jako bylo to chvatné kulhání, pokoušel se K. jakožto děcko napodobit jízdu na koni.
Es war nicht meine Absicht, dich - ich gehe schon, meine Liebe - du bist aber auch gar zu heftig, daß ich wirklich - In diesem Augenblick trat Frau Bumble eilig vor, um den Teppich wieder zurechtzurücken, der sich während der letzten Viertelstunde etwas verschoben hatte.
Já nechtěl už jdu, zlatíčko! Seš dnes taková strašně prudká, že vopravdu. .. V tom okamžiku udělala paní Bumblová chvatný krok kupředu, aby natáhla koberec, který v šarvátce shrnuli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam zu mir und übergab mir unter anderm ein von ihm selbst gemaltes Bildnis jenes armen Mädchens, das er zwar ungern zurückließ, aber auf seiner eiligen Reise nicht mitnehmen konnte.
Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal obraz - podobiznu, kterou sám maloval - portrét té ubohé dívky - který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou.
Der Gerichtsdiener suchte ihn mit einigen Worten zu beruhigen, aber der Wächter erklärte, doch noch selbst nachsehen zu müssen, salutierte und ging weiter mit sehr eiligen, aber sehr kurzen, wahrscheinlich durch Gicht abgemessenen Schritten.
Soudní sluha ho hleděl uklidnit několika slovy, ale hlídač prohlásil, že se přece jen musí podívat sám, zasalutoval a šel dál velmi spěšnými, ale i velmi krátkými krůčky, jež byly asi odměřeny pakostnicí.
Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen – daher die chaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eine eilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
Podobně nebyla možná domluva s opozicí ohledně inaugurační ceremonie – proto ony zmatečné, skličující záběry kongresmanů, kteří se kvůli ní ve sněmovně rvali, zatímco Calderón byl přiveden zadními dveřmi ke spěšnému obřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die schon früher in unseren eiligen Entschließungen Erwähnung fand, wurde zum Tode verurteilt und ihre Anwältin Nasrin Sotoudeh wurde wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit" zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Nizozemská občanka Zahra Bahrámíová, která byla již dříve zmíněna v našich kvapných usneseních, byla odsouzena k trestu smrti a její právnička, Nasrín Sotúdeová, dostala jedenáctiletý trest odnětí svobody za "jednání proti národní bezpečnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hätten Sie zugestimmt, hätten wir Lady Sybil der Angst und den Schmerzen einer eiligen Operation ausgesetzt.
Kdybyste k němu svolil, lady Sybil by prožívala strach a bolest kvapné operace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
es eilig haben
mít naspěch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben es sehr eilig, sagte der kleine Prinz. » Wohin wollen sie?
Mají náramně naspěch, řekl malý princ. Co hledají?
Die Schurken nutzten es aus, dass ich es eilig hatte.
Věděli, že mám naspěch, tak toho využili.
Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer;
Co nebylo zrovna k potřebě, hodila posluhovačka, která měla naspěch; jednoduše k Řehořovi do pokoje;
Ich hasse es, eure fröhliche Unterhaltung zu unterbrechen, aber wir haben es eilig.
Nerada ruším váš mítink dokonale bílých zubů, ale máme naspěch.
Ihr habt es aber eilig, sagte K., der diesmal sehr zufrieden mit ihnen war, wir sind noch hier, und ihr müßt schon einrücken?
Vy máte ale naspěch, řekl K., který s nimi byl tentokrát spokojen, ještě jsme tu a vy už se sem hrnete?
Ich kann dich nicht zurückbringen, ich hab es eilig.
Omlouvám se, ale nemůžu tě vzít zpátky. Mám naspěch.
Wir haben keine Zeit zu verlieren - "wir haben es eilig”, wie mein Nachbar es gerade ausdrückte - und auch aus diesem Grund müssen wir mit der Angelegenheit einer neuen Kommission weitermachen.
Nemáme času nazbyt - "máme naspěch", jak můj soused zrovna uvedl - a také z tohoto důvodu musíme tlačit na novou Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht in Nöten. Aber ich habe es eilig.
Nejsem v nesnázích, ale mám naspěch.
Es ist spät, und Sie haben es sehr eilig.
Je pozdě a vy máte velmi naspěch.
Ihr Mann muss es sehr eilig gehabt haben.
Váš manžel musel mít hodně naspěch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eilig
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir haben es sehr eilig. - Wirklich eilig.
- Opravdu moc spěcháme, madam.
- Hast du's eilig, Kollege?
-Ty zrovna někam spěcháš, kámo?
- Jedeme pozdě na letiště.
Udělej mi laskavost a utíkej.
Kdopak se nám to tu vyparádil?
Pojďme si vylepšit náladu.
- Mám opravdu velké zpoždění.
Ten se vážně chce dostat domů.
Udělal bych to, ale mám fofr.
Nicht so eilig, Rotschopf!
- Mám problémy v autodílně.
- Sofort. Ich hab's eilig.
Vezmu vás, kam budete chtít.
Dobře, když myslíš, že už jsme si popovídali dost.
Budete džentlmen a doprovodíte mě?
- Já docela pospíchám, víte.
- Všichni někam spěchají.
Anscheinend hatten sie's eilig.
Zdá se, že odešli ve spěchu.
Tenhle ten balík a hodně to spěchá.
- Už se těšíme zpět do vlasti.
-Prosím, je to velmi důležité.
- Spěchám, už nemůžu čekat.
- Ich habe es leider eilig.
Warum haben Sie's so eilig?
Jungs, wir haben es eilig.
Kluci, já myslel že pospícháme.
Und er ist eilig weggerannt.
-Když to na člověka přijde, nic nenadělá.
Ich hab's eilig, worum geht's?
Mám moc práce. Co potřebuješ?
Dann mach, ich hab's eilig.
Ja, aber ich hab's eilig.
- Dort haben es alle eilig.
Für dich mach' ich's eilig.
Die hat's echt eilig, was?
Ich habe nicht "eilig" gesagt.
Neříkal jsem, že to spěchá.
Jen nechápu, proč se do toho tak ženeme.
- Ja, aber ich hab's eilig.
- Ich habe es nicht eilig.
- Jsem ráda že můžu pomoct.
Ich hab's wirklich eilig, Marn.
Schwestern, wir haben es eilig!
Sestry? Radši si pospěšte.
Bitte, ich habe es eilig.
Sir, eine eilige Bekanntmachungfür Sie.
Pane, mám pro vás naléhavou zprávu.
Mám tady v košíku vynikající paštiku.
Ich hab's eilig, geh weg.
Ich hab's nicht so eilig!
Nejsem už tak rychlý jako kdysi.
Die haben's nicht mal eilig!
Sakra, ani nespěchají poslat mě domů!
- Haben Sie es eilig, Sir?
Ernst, aber nicht eilig, Debs.
Závažné, ale ne urgentní, Debs.
- Entschuldigen Sie, Ich hab's eilig.
Warum hast du's so eilig?
Er sprang eilig ins Gras.
Sie hat es offenbar eilig.
Ale myslím, že má napilno.
Ich hab's nur echt eilig.
- Aber wir haben es eilig.
My ale fakt docela spěcháme.