Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eilig naléhavý 11 chvatný 3 spěšný 3 kvapný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es eilig haben mít naspěch 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eilig

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habs eilig.
Musim běžet, tak čau.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es sehr eilig. - Wirklich eilig.
- Opravdu moc spěcháme, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's eilig, Kollege?
-Ty zrovna někam spěcháš, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Na co čekáš? Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eilig.
- Jedeme pozdě na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Aa, to jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Udělej mi laskavost a utíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich hab's eilig.
Tak já musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat's einer eilig.
Kdopak se nám to tu vyparádil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's eilig!
A šlápni na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du es eilig?
- Ještě, že nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn so eilig?
Pojďme si vylepšit náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's eilig.
- Kam to jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eilig.
- Mám opravdu velké zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eilig.
B'Ellano, já spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Trochu spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Papa hat es eilig.
- Ty radši koukej jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat's aber eilig.
Ten se vážně chce dostat domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's eilig.
- Tak už běžte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab es eilig.
- Už nemůžu čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Udělal bych to, ale mám fofr.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so eilig, Rotschopf!
Ne tak zhurta zrzko.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hab's eilig.
- Ne, spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es eilig?
- Spěcháte snad někam?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben's aber eilig.
No, ti ale spěchají.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's aber eilig!
To na to jdete brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es eilig.
- Beth, my spěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin so eilig?
- Kam jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so eilig, Harl?
Kam tak spěcháš, Harl?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, nicht so eilig.
-Které je to poschodí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten es eilig.
Odešli jste ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin so eilig Kevin?
Chystáš se někam Kevine?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es eilig.
Spěcháme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es eilig.
Jsem trochu ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du es eilig?
- Odjel jsi ve spěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat es eilig.
Kdo mě udeřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es eilig.
- Mám problémy v autodílně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du's so eilig?
- Ty někam spěcháš?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie's eilig?
- Nevadí, když počkáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin so eilig?
- Teď? - Právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort. Ich hab's eilig.
- Chci je teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so eilig.
Kampak to jako jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht eilig.
- Nespěchám na to.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es eilig?
- Nespěcháte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, nicht so eilig.
Moment, nerušte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's auch eilig.
- Já taky spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht eilig.
Vezmu vás, kam budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Já už musím běžet!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du's eilig?
Dobře, když myslíš, že už jsme si popovídali dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Budete džentlmen a doprovodíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum so eilig?
A my někam spěcháme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es eilig.
- Já docela pospíchám, víte.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle haben es eilig.
- Všichni někam spěchají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Hele, já spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, ich hab's eilig.
- Dělejte, já spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so eilig, Junior?
Kam ten spech, mladej?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hatten sie's eilig.
Zdá se, že odešli ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eilig.
Tenhle ten balík a hodně to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben es eilig.
- Už se těšíme zpět do vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es eilig.
Pospíchám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es eilig.
-Prosím, je to velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es eilig.
Sbohem, mám práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's eilig.
- Spěchám, už nemůžu čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es eilig.
Vypadá to, že spěchají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben's eilig.
Poslyšte, my pospícháme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es leider eilig.
Je mi líto. Jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn so eilig?
- Co tak chvátá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt es ja eilig.
Myslím, že spěcháte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie's so eilig?
- Nač tolik spěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wir haben es eilig.
Kluci, já myslel že pospícháme.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist eilig weggerannt.
A on odešel ve spěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin will der so eilig?
-Když to na člověka přijde, nic nenadělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig, worum geht's?
Mám moc práce. Co potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach, ich hab's eilig.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es so eilig.
- Tak moc spěchal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich hab's eilig.
Jasně, ale chvátám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort haben es alle eilig.
Je zde hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich mach' ich's eilig.
Kvůli tobě to urychlím.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat's echt eilig, was?
Jí ve spěchu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht "eilig" gesagt.
Neříkal jsem, že to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es so eilig?
Jen nechápu, proč se do toho tak ženeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich hab's eilig.
- Ano, ale spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aber eilig.
Páni, co tak spěcháš!?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es nicht eilig.
- Jsem ráda že můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's wirklich eilig, Marn.
Jsem celý napjatý, Marn.
   Korpustyp: Untertitel
Schwestern, wir haben es eilig!
Sestry? Radši si pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich habe es eilig.
Spěchám, když dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine eilige Bekanntmachungfür Sie.
Pane, mám pro vás naléhavou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht eilig.
Mám tady v košíku vynikající paštiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig, geh weg.
Spěchám. Pohni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so eilig!
Nejsem už tak rychlý jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben's nicht mal eilig!
Sakra, ani nespěchají poslat mě domů!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es eilig, Sir?
Spěcháte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ernst, aber nicht eilig, Debs.
Závažné, ale ne urgentní, Debs.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie, Ich hab's eilig.
- Promiňte, já spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du's so eilig?
- Proč tak spěcháš?
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang eilig ins Gras.
Honem skočil na trávu.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat es offenbar eilig.
Ale myslím, že má napilno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nur echt eilig.
Akorát prostě musím jet.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben es eilig.
My ale fakt docela spěcháme.
   Korpustyp: Untertitel