Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ein jeden 5.722
[Weiteres]
ein nějaký 25.288 ten 17.065 některý 7.591 jakýsi 961 jedním 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ein nějaký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
   Korpustyp: Literatur
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass eine andere Position möglich wäre.
Nechápu, jak by mohl být možný nějaký jiný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
   Korpustyp: EU
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
   Korpustyp: Untertitel
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine nějakou 2.066 nějaká 1.350 nějaké 1.254 takovou 1.084 jednou 396 jednu 372 jedna 311 takového 279 jedno 237 některou 207 jedné 116 jedním 114 člověk 85 jeden 81 takových 60 některém 17 jedny 11
eins jedna 171 jedné 109 jednu 102 jedno 87 raz 9 ráz 1
eines některého 738 jednoho 199 nějakého 155 jeden 53 jedna 36 jedno 29 jakýchkoli 25 jednu 15 jedním 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein

477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein, ein, ein ein Marsianer!
Moje, moje, moje, moje moje, moje Sharona!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kerze, ein Briefbeschwerer.
Možná svíčka, těžítko.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein, steig ein!
- Nastup si, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
Tulačka? Bez domova?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine. Eine Uhr.
Ne, jedny hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dieb, ein Dieb!
Ale ne, zloděj, zloděj!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Tuckhuhn, ein Spatzenhirn.
-Slepice, no prostě zlatokopka.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Wort, eine Ehre"
"Vaše slova vaše čest."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eins, eine Tochter.
- Jo, dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, ein Wort.
Člověk by měl dodržet slovo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ein heiliger Mann.
Svatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief, ein Buch.
Třeba dopis nebo kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grün, eine gelb.
- Zelený nebo žlutý?
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch ein, Klatsch ein
Zatleskej, zatleskej
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge. Ein Zeitzeuge.
Jste živý svědek, svědek naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fremder. Ein Ausländer.
Jo, cizinci, barbarovi, přespolnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau? Ein Zwitter?
Muž, žena nebo transexuál?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entfernung eines Implantats?
Vynětí implantátů?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Eins minus, Sir.
Dal jsem vám jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nebreybraten, ein Genuß.
- Pečený Nebrey, můj oblíbený.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Menge ein.
Můžem toho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil eines Daumens.
Mám tu část palce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million zu eins.
- Milión ku jedné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk eines Klienten.
Dárek od bohatého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sekunde, eine Sekunde.
Ne, počkej!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flittchen, ein Flittchen!
Nejsi nic jiného než bezvýznamná levná coura!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem eine Eins.
No, řekl bych tak slušné 2-.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausnummer, eine Adresse?
Číslo bytu, adresa?
   Korpustyp: Untertitel
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Fahrzeug bringt eine Menge ein.
Taková kára mu hodí prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
Zalez, dovnitř, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge?
Když vidíte obličej, uniformu, vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Provozním segmentem je složka účetní jednotky:
   Korpustyp: EU
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ.
Náš bratr, spojenec, křes? an. Náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Massage ein Kleopatrabad oder eine Gesichtsbehandlung?
Masáš Kleopařina koupel, nebo masáž obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du eine Eins oder eine Null?
Jsi jednička, nebo nula?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Haus eines Freundes, eine Freundin?
- Ke kámošovi, přítelkyni? - Přátelům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traumspiel
Hra snů
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Granatapfelhaus
Dům granátových jablek
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Volksfeind
Nepřítel lidu
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein biblischer.
- Vždyť je biblický.
   Korpustyp: Untertitel
Steig ein!
No tak E Buzzi, skoč dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Katastrophencode.
Vulkán nám vzdává čest vaší přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Entführung.
- Marino, co stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Läufer"?
Cože, "běžec"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Personenzählung.
Chci vědět, kolik jich tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Magenvirus?
Ale ne, žaludeční potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Date?
- Nějakou horkou pipku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flop.
Jak jsem si myslel -- žádnej případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Scherz.
-Dělal jsem si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Begrüßungsgeschenk.
Joanie mi dala zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teufelsgehirn.
Spíš cítí, než testuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein "Aufgebot"?
- Co je hlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiter.
Budeme u únikové výpusti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarette?
Už jsme ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Landstreicher"?
"Nějakého vandráka"?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde?
- Nevím, asi hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verkehrsbulle.
Je tu i městskej polda, setřeste ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm.
Pokořil výškový rekord 15000 m.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Unfall?"
"Nehoda?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Notfall.
Tohle je moje poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bibliothek, ein Einkaufszentrum, eine Busstation, eine Eisbahn
Máme tu knihovnu, nákupní středisko, autobusovou zastávku, umělé kluziště,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Twix?
Máte někdo čokoládovou tyčinku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sommerkleid
Une robe d'été
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Sommernachtstraum
Sen noci svatojánské
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Meinung ist ein Glaube, eine Sichtweise, ein Urteil.
Názor je mínění, náhled, úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mini.
- Dejte mi bagetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Drink?
- Smím vám nabídnout drink?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauprozess!
- Tento soud je nezákonný!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Palindrom?
Děláš si ze mně srandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Waisenhaus?
Býval tu okresní sirotčinec zvaný Posvátné srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kasse statt eines Hirns. Eine Bilanz statt eines Herzens.
Místo mozku máte pokladnu, místo srdce výkaz příj mů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mahnung?
- Přišel ti soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Loch, ein Loch ein Loch, ein Loch
Moře má, moře má Moře má, moře má
   Korpustyp: Untertitel
Eine Samenkapsel?
Bude lepší, když ji teď otočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand?
Tak dělej, usekni mu ji!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teddybär.
Vždycky jsem si přál zabít Klingona.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schulfreundin.
Tess je stará kamarádka ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zigarre?
Každý je přítel, všude tě vítají.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher "Eine"?
Jaký "vyvolený"?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Papiertüte.
No ne, papírový pytlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rettungswagen.
Zavoláš-li sanitku, přijedou i policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rasierer.
Tohleto je holicí strojek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Umarmung.
Obejmutí, já snad sním!
   Korpustyp: Untertitel
Eins minus.
Dost dobrý, co?
   Korpustyp: Untertitel
'"Eine Teamarbeiterin.
"Dobrá spoluhráčka, ovšem málo útočná."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit?
- Nebo druh nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vulkanier.
Obě naše válčící planety nyní disponují mocí tu druhou zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Down!
Tohle je důležitej pokus!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hörtest.
Improvizovanou zkoušku vašeho sluchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dichter.
Je tak trochu básník.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombendrohung.
Pane, vyhrožují nám bombou.
   Korpustyp: Untertitel
· Schließung eines Betriebsstandortes, eines Betriebsteils
· uzavření provozu nebo oddělení určitého podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abmachung ist eine Abmachung.
Dohoda je dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Budget ist ein Budget.
- Rozpočet je rozpočet, Raino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wort oder eine Phrase.
- Klíčové slovo nebo spojení slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Lächeln ist ein Lächeln.
- Úsměv je úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sappeur oder ein Offizier.
Třeba ženistu, nebo důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel