Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Justus ans Kreuz zu bringen ist eine Jahreslieferung guten Weines wert.
Justus na kříži má pro mě cenu jednoho ročníku dobrého vína.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Laut Intel geht's hier um eine einzige Person.
Intel nám říkal, že jde o jednoho muže.
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
Sir I gibt Ihnen einen sehr guten Angebotsir.
Pane, dám Vám ještě jednu pěknou nabídkou.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Liz, niemand wird glauben das ein Killerroboter - von nur einem Bären den Arsch versohlt kriegt.
Liz, nikdo neuvěří tomu, že by zabijáckej robot mohl dostat na prdel od jednoho medvěda.
Tages-Standardkapazitätsprodukte sind die Kapazität, die von einem Netznutzer in einer bestimmten Menge für einen einzigen Gastag nachgefragt werden kann.
Produkty standardní denní kapacity představují kapacitu, o niž může v daném objemu požádat uživatel soustavy na jeden plynárenský den.
Linda, bist du dir bewusst, dass im Haus noch ein anderes Fest stattfindet?
Lindo, jseš si vědoma, že je tady v tom době ještě jeden večírek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, wie kann man einer Nation Demokratie bringen?
Paní předsedající, jak můžeme v nějakém státě zavést demokracii?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Maura, ist das etwa ein Schrei nach Hilfe?
Mauro, je to nějaký způsob volání o pomoc?
Ich glaube nicht, dass eine andere Position möglich wäre.
Nechápu, jak by mohl být možný nějaký jiný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Entfernung vom Streckenbeginn oder einem anderen Referenzpunkt zu dem Punkt, an dem sich ein Stationszeichen befindet.
Vzdálenost od začátku cesty nebo od nějakého jiného referenčního bodu k bodu, kde je kilometrovník umístěn.
Toby, du hast schon mal wegen Vergewaltigung eines kleines Mädchens gesessen.
Toby, už jsi nějakou dobu seděl, odsouzení za znásilnění mladistvé.
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gazprom ist kein Privatunternehmen, sondern ein staatlich kontrolliertes Instrument der russischen Außenpolitik.
Gazprom není soukromá společnost. Je to státem kontrolovaný nástroj ruské zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, vorsichtig, das ist ein bösartiger Hund.
Abby, pozor, to je ten zuřivý pes.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Marquis haust seit zehn Jahren in einem Rattenloch.
Marquis žije už dobrých deset let v té díře.
Israel hat die wiederholten Angebote der Hamas über ein Waffenstillstandsabkommen im Gegenzug für ein Ende der Belagerung Gazas zurückgewiesen.
Izrael důsledně odmítá opakované nabídky Hamásu na dohodu o příměří výměnou za to, že bude ukončeno obležení Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony denkt, es sei ein Fehler Sie bei einer NClS-Untersuchung zu beteiligen.
Tony si myslí, že je to chyba vás začlenit do vyšetřování NCIS.
Gleichstellung müsste eine Selbstverständlichkeit sein, nicht zuletzt weil Frauen in der EU die Mehrheit bilden.
Mělo by to být samozřejmé, zejména vzhledem ke skutečnosti, že EU má převahu žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny wusste also, dass das Ziel heute zu einem Empfang in die Botschaft geht.
Danny věděl, že cíl půjde na tu akci, která se dnes koná na ambasádě
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
Strany, které o to požádaly, dostaly možnost být vyslechnuty.
- Kleb 'ne Marke drauf und wirf ihn ein.
Dej na to známku a pošli to, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen, die ein Mitgliedstaat von Drittländern erhalten hat, können anderen Mitgliedstaaten sehr nützlich sein.
Informace získané některým členským státem od třetích zemí mohou být pro jiné členské státy velmi užitečné.
Ilse, warum sind die einen verrückt und die anderen nicht?
Ilse, proč jsou někteří lidé blázni a jiní ne?
Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Teil der ungeöffneten Post kam vor mehr als sechs Monaten.
Některé tyto dopisy jsou starší než půl roku a i starší.
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Členové, kteří byli tři po sobě následující funkční období členy některého z vědeckých výborů, mohou být poté členy jiného vědeckého výboru.
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Die Bezugsjahre fallen auf den Beginn eines jeden Jahrzehnts.
Referenčním rokem bude některý rok na začátku každého desetiletí.
Wer weiß, der wird wohl einem der Gefangenen gehört haben.
Kdo ví? Třeba mohla patřit některému z vězňů v táboře.
Lebensmittel dürfen nur über eine der in Anhang II aufgeführten benannten Eingangszollstellen in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Potraviny smějí být dováženy do Společenství pouze přes některá z určených míst dovozu uvedených v příloze II.
Ich meine, nicht rundum, aber ein bisschen.
Tedy ne úplně, ale v některých věcech ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung und Klimaschutz sind kein Gegensatz, sondern müssen in Kopenhagen zu einer Synthese zusammengeführt werden.
Rozvoj a ochrana klimatu nejsou v rozporu - v Kodani by měly naopak vytvořit jakousi syntézu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Master Epps kam auf den Gedanken, dass Master Shaw ein Schürzenjäger wäre.
Pan Epps jaksi došel k přesvědčení, že pan Shaw je jakýsi záletník.
vielmehr waren nur drei Wände an einer Kiste festgemacht;
byly to spíše tři stěny připevněné k jakési bedně;
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Die US-Politik ist dabei zu einer Art Glücksradspiel für Finanzunternehmen verkommen:
Americká politika se pro finanční firmy změnila v jakési kolo štěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinten hat jemand eine Art Rechnung notiert, wahrscheinlich Compton.
Na zadní straně je jakýsi výpočet, zřejmě od Comptona.
Teilweise liegen darin Motivation und Wille zum Aufbau eines europäischen Rivalen gegenüber der amerikanischen Macht.
Je, do jisté míry výhradně, motivováno touhou vytvořit jakéhosi evropského protivníka velmocenských USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin heute Morgen im Hobbyraum einer japanischen Familie aufgewacht.
Dneska ráno jsem se vzbudil v obýváku jakési japonské rodinky.
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karl hat hin und wieder unsere Dienste in Anspruch genommen, als eine Art diskreter Partner.
Karl našich služeb čas od času využil jako jakýsi tichý partner.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beobachtungsmissionen wurden in viele der alten europäischen Demokratien entsendet; die Präsidentschaftswahl in Frankreich ist nur ein Beispiel dafür.
Pozorovací mise byly vyslány do mnoha starých evropských demokracií. Jedním z příkladů jsou prezidentské volby ve Francii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Hause war nur ein weiterer Ort, an den wir nicht dachten.
Domov bylo jen jedním z míst, na která jsme nemysleli.
Ich bin nur ein Abgeordneter von 780.
Jsem jedním ze 780 poslanců Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, eine der Konversationsregeln ist es, wenn jemand eine Frage stellt, gibt man als Antwort nicht nur ein Wort.
Jesse, jedno z pravidel rozhovoru je, že když ti položím otázku, tak mi neodpovíš jedním slovem.
Ich hoffe, dass das genau ein kleiner Nebeneffekt sein wird, nämlich die Transparenz.
Doufám, že jedním z menších vedlejších účinků bude transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein ganzes Leben war ein einziges Warten auf das hier.
Celý můj život byl jedním dlouhým čekáním na tohle!
Momentan ist Vertrauen das Schlüsselwort, und zwar ein Schlüsselwort, das auch in den Dokumenten der Europäischen Union widergespiegelt werden muss.
Nyní je důvěra jedním z klíčových slov používaným rovněž v dokumentech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht aus, als wäre Frys Dreier nur noch ein Einer. Wenn er Glück hat.
Vypadá to, že Fryova trojka zamířila jen jedním směrem, když bude mít štěstí.
Die von José Manuel Barroso, dem Präsidenten der EU-Kommission, geforderte Finanztransaktionssteuer sei dafür ein gutes Werkzeug.
Řekli také, že EU by během summitu měla mluvit jedním hlasem.
Es wirkt noch besser, wenn man ein Auge schließt.
Vypadá to líp s jedním okem zavřeným.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
Natürlich benötigen wir eine gewisse Flexibilität, um schnell auf Krisen außerhalb der EU reagieren zu können.
Jistě, že potřebujeme nějakou pružnost, abychom byli schopni na krize mimo země EU rychle reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, die Langstreckensensoren zeigen eine künstliche Struktur an.
Kapitáne zachytili jsem nějakou uměle vytvořenou strukturu dálkovými senzory.
Kann die Kommission eine Initiative in dieser Richtung vorschlagen?
Mohla by Komise v tomto směru přijmout nějakou iniciativu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve ist zurück, hat eine südamerikanische Teenagerin geheiratet.
Steve se vrátil, oženěný za nějakou jihoamerickou holku.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah muss sich hier für eine Weile verkriechen.
Sarah tu teď bude muset nějakou dobu zůstat.
Beglaubigungen laden (dies könnte eine Weile dauern)
Načíst certifikace (to může nějakou dobu trvat)
Sarah, hatten Sie schon mal eine Geschlechtskrankheit?
Sarah, měla jste někdy nějakou pohlavní nemoc?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird deshalb eine Instrumentenkategorie nur von einem Institut angeboten , so muss dieses Institut in der Stichprobe vertreten sein .
Je-li tedy nějaká kategorie nástrojů nabízena pouze jednou institucí , potom tato instituce musí být reprezentována ve výběrovém souboru .
Skyler drückt die Wahlwiederholung, und eine Stripperin geht ran.
Skyler stiskne "znovuvytočení" a odpoví jí nějaká striptérka.
Ich glaube nicht, dass parallel noch irgendwo eine Veranstaltung stattfindet, die wichtig ist.
Nevím o tom, že by se v tuto chvíli konala nějaká jiná důležitá událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanner, haben Sie eine Spur zu Amy?
Tannere, je vůbec nějaká stopa po Amy?
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
Denken Sie, dass eine Chance besteht, dass sie ihn findet?
Pane, myslíte, že je nějaká šance, aby ho našla?
Jedoch ist nicht in allen Mitgliedstaaten eine Wiederaufnahme eines Verfahrens vorgesehen.
Ovšem ne ve všech členských státech existuje nějaká forma „obnovy řízení“.
…erstört eine Naturkatastrophe alles Leben auf der Erde.
…nějaká přírodní katastrofa zničí veškerý život na zemi.
In welcher Zeitspanne wird es seiner Meinung nach eine etwas definitivere Antwort auf diese Frage geben?
V jakém období předpokládá, že se v souvislosti s touto otázkou zhmotní nějaká definitivnější reakce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Sau interessiert sich für eine Schule in Pakistan.
- Charlie, nikoho nesere nějaká škola v Pákistánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rest machte entweder mit oder beschwerte sich, wenn eine Meinungsäußerung unumgänglich war.
Zbytek se svezl s nimi nebo si stěžoval, když musel vyjádřit nějaké stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fisk trägt eine Panzerung, leicht, wirksam.
Fisk nosí nějaké brnění. Lehké, silné.
Europa muss zweifellos helfen, wenn eine Lösung möglich ist, aber ein übereiltes Eingreifen führt in die Katastrophe.
Evropa samozřejmě musí pomoci, pokud existuje nějaké řešení, ale unáhlené zasahování vede ke katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rajic, hast du eine Ahnung wer die Hotline angerufen haben könnte?
Rajive, máte nějaké tušení, kdo mohl volat na tu linku?
Kann eine Währungsunion ohne eine Form von Fiskalföderalismus überleben?
může měnová unie přežít bez nějaké formy fiskálního federalismu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber eine neue Crew zu bekommen könnte schwer werden.
Ale dostat se do nějaké party může být těžké.
Haben Sie eine Behinderung , die praktische Probleme während der Prüfungen/ Gespräche aufwerfen könnte ?
Máte nějaké zdravotní postižení , které by mohlo působit praktické potíže během testů/ pohovorů ?
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Máte nějaké tušení, kdo nebo co by mohlo být zodpovědné za takovou změnu?
Norman machte eine ganze Drehung auf den Absätzen und hielt nach Zeugen dieser Komödie Ausschau.
Norman se otočil na místě a hledal nějaké svědky této komedie.
Und jetzt ist eine andere Glückliche an der Reihe.
A teď je řada na nějaké další šťastné holce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen ist es eine Grundsatzfrage: Wir wollen so eine Steuer haben.
Namísto toho jde o otázku principu: my takovou daň zavést chceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berge ringsum kamen mir wie eine Wiege vor.
Hory, které ho obklopují, tvoří takovou kolébku.
Putin jedoch hat eine solche Steuer vor ein paar Jahren eingeführt und das Ergebnis grenzt an ein Wunder.
Putin ovšem takovou politiku zavedl už před několika lety a výsledky lze označit za zázračné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Hyperzellularität zeigt sich nur bei sehr fortgeschrittenen Krebsfällen.
Takovou hyperbuněčnou aktivitu jsem viděla jen u případů pokročilé rakoviny.
gegebenenfalls sind die verwendeten Versuchsleitlinien so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožnila.
Eine, die sowohl hübsch ist als auch Grips hat?
Takovou, co je nejen pěkná, ale i chytrá?
Gegebenenfalls ist die verwendete Versuchsrichtlinie so anzupassen, dass eine solche Analyse möglich ist.
v případě potřeby musí být použitá zkušební metodika upravena, aby takovou analýzu umožňovala.
Squeaky, manchmal wenn man so eine Waffe sieht, ist das alles was man sieht.
Squeaky, někdy když člověk vidí takovou zbraň, nevidí skoro nic jiného.
Der erste ist eine aktive Unterstützung von KMU, die auf der Wechselbeziehung zwischen Gemeinschaftsprogrammen und makroökonomischen Politiken basiert.
První takovou oblastí je podpora malých a středních podniků, založená na vzájemném vztahu programů Společenství a makroekonomických politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde lieber wieder kämpfen, als solch eine Gerechtigkeit zu erhalten.
Radši bych se vrátil k boji, než získat takovou mizivou spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Vielleicht gibt es dieses eine Mal eine zweite Chance.
Možná, pro jednou, je zde druhá šance.
Die genaue Beobachtung dieses Prozesses wird zukünftig eine der Prioritäten der Abgeordneten darstellen.
Jednou z priorit poslanců Evropského parlamentu bude v budoucnu tento proces pozorně sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Jedoch ist genau dieser Binnenmarkt eine der größten Waffen Europas zur Bekämpfung der gegenwärtigen Krise.
Avšak plně jednotný trh je jednou z největších zbraní Evropy v boji proti současné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, konntest du nicht nur für eine lausige Nacht der böse Bulle sein?
Bože, nemohl jsi být pro jednou ten špatný ty?
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Europäischen Parlaments hält vierteljährlich eine Anhörung des EZB-Präsidenten ab.
Hospodářský a měnový výbor Evropského parlamentu pořádá jednou za čtvrt roku slyšení s vystoupením prezidenta ECB.
Ich habe eine Wette platziert. Das ist alles.
Vsadil jsem si jen jednou, to bylo všechno.
Das Unternehmen ist zusammen mit seinen Tochtergesellschaften eine der größten deutschen Banken.
Podnik je spolu se svými dceřinými společnostmi jednou z největších německých bank.
Nur für diese eine Mal könntest du mir die Wahrheit sagen.
Aspoň jednou v životě by ses mohl snažit mi říct pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
Nein, du und Edgar kriegt jeder nur eine Portion.
- Ne, ty s Edgarem budete mít každý jednu.
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur je eine Anfrage an den Rat und die Kommission richten.
Žádný poslanec nesmí na jednom dílčím zasedání položit více než jednu otázku Radě a jednu otázku Komisi.
Damons Fall erfordert ein wenig mehr als nur eine Wochenendtasche.
Damonovy problémy si toho žádají víc než jen věci na jednu noc.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
Nimm eine der Schachteln und leg sie auf den Tisch hier.
Vem jednu z těch krabic a dej ji na ten stůl.
Mehrere Vertreter aus demselben Mitgliedstaat bilden zusammen eine einzige Delegation.
Je-li několik zástupců z jednoho členského státu, tvoří jednu delegaci.
Naomi, wenn eine alte Frau für etwas einen Blick hat, dann für einen jungen Mann, der verliebt ist.
Naomi, jednu věc pozná stará žena zcela jistě, a tou je zamilovaný mladík.
ein elektronisches System, das den Zugang auf jeweils eine Person beschränkt, oder
elektronického systému, který omezuje přístup na jednu osobu v určitém okamžiku, nebo
Ich bin sicher, sie schafft es auch noch eine weitere Nacht.
A jsem si jistý, že to zvládne i ještě jednu noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch eine Bemerkung zum Schluss. Wir können in Zentralasien alle möglichen Dinge unternehmen.
Jedna věc závěrem: Je mnoho věcí, které můžeme ve Střední Asii provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elaine und Grace waren eine Person, zu groß, um in einem Körper zu leben.
Elaine a Grace byly jedna duše, jež se nevešla do jednoho těla.
Der Rat hat festgestellt, dass keine Gründe mehr dafür vorliegen, eine bestimmte Person weiterhin auf der Liste zu führen.
Rada rozhodla, že již neexistují důvody k tomu, aby byla jedna osoba ponechána na seznamu.
Dann leibt nur eine andere Gruppe übrig, welche das mit dem Flugzeug gemacht haben könnte.
Tak to už zbývá jen jedna skupina lidí, která mohla s letadlem něco takového udělat.
Eine Qualitätskontrollplatte wird in alle täglichen Testreihen einbezogen.
V každém dnu zkoušení se zařadí jedna QC-destička.
Eine einzige Injektion mit Vampirblut scheint die wahre lebensrettende Lösung zu sein."
Vypadá to, že jedna injekce upíří krve jí efektivně zachrání život."
Eine einzelne Anwendung kann ein oder mehrere Systeme für einen Dienst verwenden.
Jedna aplikace může pro poskytování služby využívat jeden nebo několik systémů.
Eine andere, vor der wir Angst hatten.
Třeba jedna, ze které jsme měly strach.
Eine Meinungsumfrage bringt genauso wenig Vertrauen wie eine einzelne Schwalbe den Sommer.
Jedna vlaštovka jaro nedělá, a stejně tak jeden průzkum veřejného mínění neznamená důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In eine, die Sie jeweils sehr glücklich, sehr traurig und ängstlich macht.
Jedna tě udělá velice šťastnou, jedna velice smutnou a třetí tě velmi vystraší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine derartige Absicherung sollte ein Treffen auf Präsidentenebene nicht in Angriff genommen werden.
Při absenci jistoty takového výsledku by se schůzka na úrovni prezidentů ani neměla zkoušet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie sich vorstellen, dass wir eine solche Barbarei begehen?
Dovedete si představit, že my bychom se dopustili takového barbarství?
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerfer unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Nelze-li rozptylové sklo oddělit od hlavního tělesa, postačuje zajištění takového místa na rozptylovém skle.
Nach dem Tod findet normalerweise eine Erweiterung statt, aber so eine sah ich noch nie.
Po smrti je něco takového normální, ale v takové míře jsem to ještě nikdy neviděla.
Im derzeitigen Parlament sind die Meinungen über eine solche Richtlinie sehr geteilt.
V současném Parlamentu panují hluboké rozpory v otázce potřebnosti takového právního předpisu.
Wir gingen in so eine geschmacklose Bar in Hollywood. Und wir dachten:
Jsme šly do takového trapného baru v Hollywoodu a jen tak nás napadlo,
Der zusätzliche betroffene Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
Tento další dotčený členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
Mein Freund hat eine Tochter, die fort ist.
Nic takového, důstojníku. Můj kamarád má holčičku.
Dieser Mitgliedstaat sieht im Hinblick auf eine solche Versagung ein Rechtsmittelverfahren vor.
Tento členský stát stanoví postup pro odvolací řízení pro případ takového odmítnutí.
Der Präsident kann eine Anordnung bei Ausnahmezuständen erlassen.
Prezident může něco takového přikázat v případě nouze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Úsek musí mít pouze jeden název a mít uděleno pouze jedno číslo schválení.
-Buenos Aires ist buchstäblich eine der schönsten Städte der Welt.
Buenos Aires je doopravdy jedno z nejkrásnějších měst na světě.
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Dazu nur eine Zahl: In einem Jahr empfangen die Vereinigten Staaten mehr als zehn Millionen Seecontainer.
Jedno číslo na ukázku: za jeden jediný rok Spojené státy obdrží po moři deset milionů kontejnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekommen nur diese eine Amtsperiode, Tommy.
Budete mít jen jedno funkční období, Tommy.
Ein Angebot gilt nur für eine einzige Teilausschreibung.
Nabídka platí jen pro jedno dílčí nabídkové řízení.
Daher habe ich dir eine sportliche Betätigung organisiert und danach fühlst du dich gut.
Vím, že si chtěl auto bez střechy, tak jsem ti jedno vybavil.
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
Daher gibt es eine weitere, abgeschiedenere Test Anlage, wo wir deutlich sensiblere Arbeiten durchführen.
A tak, je tu ještě jedno odloučené testovací stanoviště, kde provádíme mnohem citlivější práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erweiterungen und Änderungen des IMA werden als wesentlich eingestuft, wenn sie eine der nachstehenden Bedingungen erfüllen:
Rozšíření a změny přístupu interních modelů se považují za podstatné, pokud splňují některou z následujících podmínek:
Ich denke, ich werde heute eine deiner Spezialitäten versuchen.
Řekl bych, že dneska zkusím některou z tvých specialit.
öffentliche Auftraggeber oder öffentliche Unternehmen sind und eine Tätigkeit im Sinne der Artikel 8 bis 14 ausüben;
jsou veřejnými zadavateli nebo veřejnými podniky a vykonávají některou z činností uvedených v článcích 8 až 14;
Gott, du hast eine der Kameras gefunden.
Bože, našla jsi některou kameru.
Weist die betreffende Person eine der folgenden Krankheiten oder Behinderungen auf, ist das entsprechende Kästchen anzukreuzen:
Zaškrtněte jedno z níže uvedených okének, pokud příslušná osoba má některou z následujících chorob nebo omezení:
Er ist etwas für eine von Ihnen.
Mohl by si vzít některou z vás.
Um notenbankfähig zu sein, müssen Schuldtitel bis zu ihrer endgültigen Rückzahlung eine der folgenden Kuponstrukturen aufweisen:
Aby byly způsobilé, musí mít dluhové nástroje až do konečného splacení některou z těchto kupónových struktur:
Wenn wir Glück haben, wurde eine von ihnen bei einer Straftat verwendet.
Když budeme mít štěstí, některou z nich použili při trestném činu.
In diesem Fall kann eine Nassreinigungstechnik (z. B. ein Wäscher) eingesetzt werden.
V takovém případě lze použít některou techniku mokrého čištění (např. pračku plynů).
Bleib und heirate eine von den hübschen Jungfern!
Zůstaň a ožeň se s některou z těch krásných dívek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine einzelnen Vertragspartei kann sich diesem Beschluss nicht widersetzen.
Tomuto rozhodnutí nemůže bránit stanovisko pouze jedné smluvní strany.
Marshal, könnten wir vielleicht kurz darüber sprechen? Nur eine Sekunde.
Maršál, můžete jsme si o tom promluvit Po dobu jedné sekundy?
Die ersuchende Behörde kann ein Unterstützungsersuchen sowohl für eine einzige als auch für mehrere gegen den gleichen Schuldner gerichtete Forderungen stellen.
Dožadující orgán může podat žádost o pomoc ohledně jedné nebo několika pohledávek, pokud jsou vymahatelné od jedné a téže osoby.
Drehen Sie den Strom nur für das eine Gebäude ab!
- Mm-hmm. Proste to vypni v jedné z těch budov!
Im Interesse der Kohärenz werden Schadensindikatoren nur für jeweils eine dieser beiden Ebenen, nicht jedoch für beide untersucht.
Z důvodu soudržnosti se ukazatele újmy stanoví výhradně na jedné z těchto dvou úrovní, nikoli však na obou.
Hat eine Kugel in den Hals und eine in den Arm bekommen.
Chytil kulku v krku a v jedné ruce.
ING ist in der asiatisch-pazifischen Region eine der größten Versicherungs- und Vermögensverwaltungsgesellschaften.
Podnik ING patří k jedné z největších mezinárodních pojišťoven a správců aktiv v oblasti Asie/Tichomoří.
Hallo Mr und Mrs Wong, ich bin ja so aufgeregt das wir bald eine gemeinsame Familie sind.
Zdravím Pane a Paní Wongovi, jsem tak nadšený, že se všichni staneme součástí jedné rodiny.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
je-li společnost jedné osoby nebo jakákoli právnická osoba jediným společníkem některé společnosti.
Aus der ganzen Welt pilgern sie hierher für eine einzige Klavierstunden, und du?
Přijíždí sem z celého světa jen kvůli jedné lekci klavíru a ty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist bekannt, dass die Internationale Arbeitsorganisation eine der ältesten internationalen Institutionen ist.
Jak je všeobecně známo, Mezinárodní organizace práce je jedním z nejstarších mezinárodních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Einverdiener-Familie. Und wir können nicht länger ein Zweiverdiener-Leben führen.
Tohle je rodina s jedním platem a už nemůžeme žít, jako bychom měly platy dva.
Eine davon war die Annahme des gender equality act, das hat uns sehr gefreut.
Jedním příkladem bylo přijetí zákona o rovnosti žen a mužů, což nás velice potěšilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage "Kanarienvogel in der Kohlebergwerk" weil die Arktis eine der Regionen der Welt ist wo sich die Auswirkungen globaler Erwärmung schneller zeigen.
Říkám kanárek, protože Arktida je jedním ze dvou regionů, které doplácí na globální oteplování nejvíce.
Versuche, eine einheitliche Stimme Europas zu etablieren, schlugen offensichtlich fehl.
Pokusy o vytvoření Evropy, jež by mluvila jedním hlasem, očividně selhaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und darum sendet Mr. Sifftifieus eine Million.
Proto pan Sifftifieus přispěje jedním miliònem.
Sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
Počítá-li se s tím, že několik šroubů bude pracovat souběžně, mohou být ovládány jedním ovládacím zařízením.
Das ist eine Ein-Verdiener-Familie.
Jsme rodina jen s jedním příjmem.
Zweitens ist der Schengen-Raum eine der größten Errungenschaften der EU, und seine Grundsätze müssen eingehalten und verteidigt werden.
Za druhé, schengenský prostor je jedním z největších výdobytků EU a jeho zásady je třeba dodržovat a hájit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind zufällig eine von ihnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Person verzehrt am Tag jedoch höchstens 200 g Fett.
Člověk však přijme nejvýše 200 g tuku denně.
Warum sucht man sich eine interessante Tour und nicht den Allerweltsweg?
Proč si člověk hledá zajímavou trasu a nejde cestou pro všechny?
Nie, aus keinem Grunde der Welt, konnte man eine Vergrößerung des Schmerzes wünschen.
Za nic na světě si člověk nemůže přát znásobení bolesti.
Ich meine, eine Person ist nur so gut wie ihr Wort.
Chci říct, člověk má jen takovou cenu, jako jeho slovo.
Führt eine Person eine bestimmte Aktion oft oder nur gelegentlich aus?
Dělá člověk určitý úkon často, nebo jen občas?
Eine Person will sterben, du lässt ihn.
Když chce člověk umřít, tak ho nechte.
Eine Person kann belesen sein und dennoch nur über eingeschränkte Gesundheitskompetenz verfügen.
I gramotný člověk může mít omezenou zdravotní gramotnost.
Eine Person kann nur so hoch steigen.
Člověk se může povznést jen tak vysoko.
Die Exposition gegenüber Stoffen, die aus Lebensmittelkontaktmaterialien migrieren, stützte sich auf die übliche Annahme, dass eine Person täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Stanovení expozice látkám migrujícím z materiálů určených pro styk s potravinami vychází z předpokladu, že člověk denně zkonzumuje 1 kg potravin.
Ab und an muss man eine Pause machen.
Dříve nebo později si člověk musí udělat volno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens lässt sich an einigen Elementen, eines davon habe ich eingangs erwähnt, eine gewisse Reife und Bereitschaft ablesen.
Myslím, že existují určité prvky, které ukazují na jistou míru zralosti či připravenosti, jeden jsem uvedl v úvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide wissen, dass nur eine Person überleben wird.
Oba víme, že odsud odejde jen jeden.
Die Sprachenvielfalt Europas stellt daher ein wesentliches Kulturgut dar und es wäre falsch, sich in der Europäischen Union auf eine einzige Hauptsprache festzulegen.
Jazyková rozmanitost Evropy tudíž představuje životně důležitou kulturní výhodu a byla by chyba, kdyby se Evropská unie omezila pouze na jeden hlavní jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du versuchst, eine der ganz Großen zu schaffen, nicht wahr?
Snažíš se o jeden z těch velkých úkolů, že?
Ich möchte nur eine Sache betonen.
Chtěla bych jen zdůraznit jeden bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weil, da ist nur dieser eine Mech dort tagsüber.
Protože, tady je přes den jen jeden Robot.
Sie werden daher für die Zwecke dieses Verfahrens als eine einzige Ware angesehen.
Proto jsou pro účely tohoto řízení považovány za jeden výrobek.
Darf ich Sie bitten mir eine Portion Fugu mitzugeben?
Mohl bych získat jeden z vašich vzorků?
Wir werden sicherlich nicht zulassen, dass der Wille zweier Staatschefs eine der größten Errungenschaften Europas gefährdet.
Nemůžeme přece dovolit, aby byl ohrožen jeden z největších úspěchů Evropy jen na základě svévole dvou prezidentů!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie eine Zigeunerin, die mich verflucht.
Jeden náš zdroj zjistil, že se ukrývá v Sofii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch diese Vorabverpflichtung wird den Infrastrukturbetreibern keine Flexibilität bei der zeitnahen Entscheidung über eine solche Maßnahme eingeräumt.
Tento předběžný požadavek neponechává provozovatelům infrastruktury žádnou pružnost, aby mohli přijímat aktuální rozhodnutí o takových opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neulich hab' ich einen iranischen Film gesehen, der eine Menge Preise gekriegt hat.
Nedávno jsem viděl íránskej film. - Vyhrál spoustu takových cen.
Der Ausrutscher von Präsident Bush über den "Kreuzzug" gegen den Terrorismus war solch eine Reaktion.
Jednou z takových reakcí bylo například Bushovo přeřeknutí o ,,křižáckém tažení`` proti terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest ein Buch - eine Menge Bücher mit Dingen füllen, die Dad nicht weiß.
Já už jsem v nich přečetl takových věcí, o kterých táta nemá ani ponětí.
Eine Leckrate von nicht mehr als 100 cm3 in der Stunde ist hierbei zulässig.
Za takových okolností lze připustit únik nepřesahující 100 cm3 za hodinu.
Warum kann eine Ehefrau nicht auch eine Künstlerin sein?
Nejsem jediná vdaná umělkyně, takových je hodně.
In seinem Fall wurde eine Untersuchung infolge einer Klage wegen angeblicher Aufstachelung zum Rassenhass eingeleitet.
Každoročně zazní stovky takových projevů, reagujících na nejnovější události doma i ve světě.
Eine Frau beobachtet mich mit den Kindern, als ob ich gestört wäre.
Takových lidí je spousta. Nikdo není jako ona.
Die Entscheidung, eine solche Übereinkunft zu schließen, ist Sache der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Je věcí členských států, aby rozhodly o uzavření takových dohod.
Ich muss auch eine Trennung verdauen, auf eine Art.
Jsem taky moc zklamaný. Takových je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reicht der im Formular für eine Rubrik vorgesehene Platz nicht aus, so kann dem Antrag zu ihrer Vervollständigung ein Zusatzblatt beigefügt werden.
Pokud v některém poli formuláře není dostatek místa, je možné pokračovat na volném listu papíru přiloženém k žádosti.
Auf eine Art hast du dich völlig verändert und auf die andere bist du noch derselbe.
V některém ohledu ses úplně změnil, ale jinak jsi stejný jako dřív.
Die Zollbehörden erklären eine EORI-Nummer in folgenden Fällen für ungültig:
Celní orgány prohlásí číslo EORI za neplatné v některém z těchto případů:
HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH, GOUVERNEUR LACERDA Meine Idee war, ein Gedicht zu schreiben über eine meiner liebsten brasilianischen Redensarten.
Moje představa byla, napsat báseň založenou na některém z mých oblíbených brazilských autorů.
Reicht der im Antragsformular für eine Rubrik vorgesehene Platz nicht aus, so kann dem Antrag zu ihrer Vervollständigung ein Zusatzblatt beigefügt werden.
Pokud v některém poli vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc není dostatek místa, je možné pokračovat na volném listu papíru přiloženém k žádosti.
37.2 . Auf Personen mit Zugang zu Daten , die unter Unionsvorschriften fallen , die eine Verpflichtung zur Geheimhaltung vorsehen , finden diese Unionsvorschriften Anwendung .
Komise může také vypracovat zprávu , je-li i přes plnění kritérií toho názoru , že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku . 4 .
„Straftat“ eine Straftat im Sinne der in Artikel 3 aufgeführten Rechtsinstrumente.
„trestným činem“ trestný čin uvedený v některém z nástrojů uvedených v článku 3.
Diese Angaben werden in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst oder enthalten eine beglaubigte Übersetzung in eine dieser Sprachen.
Tyto informace se poskytují v některém z úředních jazyků Společenství nebo se k nim přiloží ověřený překlad v některém z těchto jazyků.
eine von dem Ausschuss benannte Einrichtung leiten oder unterstützt haben oder für diese Einrichtung, in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung gehandelt haben,
zastávají vedoucí postavení v některém ze subjektů určených výborem, nebo tomuto subjektu poskytují podporu, jednají v jeho zájmu nebo jeho jménem či pod jeho vedením;
eine von dem Sanktionsausschuss benannte Einrichtung leiten oder unterstützt haben oder für diese Einrichtung, in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung gehandelt haben,
zastávají vedoucí postavení v některém ze subjektů určených Výborem pro sankce, nebo tomuto subjektu poskytují podporu, jednají v jeho zájmu nebo jeho jménem či pod jeho vedením;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
A právě tento ojedinělý typ kreativní destrukce dělá z univerzit jedny z nejlepších podnikatelských organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oberst, da ist eine Uhr neben Ihrem Bett.
Plukovníku, jedny máte u postele.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
jedny kalhoty, též prodloužené nad pas, jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsenkové kalhoty se šlemi.
Ich sagte dir doch, dass du einmal eine unserer Zeitungen leiten solltest.
Myslel jsem vážně, že povedeš jedny z našich novin.
Besteht in einem Mitgliedstaat nur eine einzige vergleichende Website und stellt diese Website den Dienst ein oder entspricht sie nicht mehr den Qualitätskriterien, so sollte der Mitgliedstaat dafür sorgen, dass die Verbraucher binnen angemessener Frist Zugang zu einer anderen Vergleichswebsite auf nationaler Ebene haben.
Existují-li v členském státě pouze jedny internetové stránky a tyto internetové stránky ukončí provoz nebo přestanou splňovat kritéria kvality, měl by členský stát zajistit, aby spotřebitelé měli na vnitrostátní úrovni v přiměřené době přístup k ještě jedněm srovnávacím internetovým stránkám.
Manchmal trage ich meine Jeans eine Woche, bis sie richtig eklig ist.
Někdy nosím jedny džíny dýl než týden dokud nejsou fakt děsný.
Wir brauchen eine einzige Website, auf der sämtliche Begünstigten von EU-Mitteln auf der Grundlage von Standardkategorien von Informationen, die von sämtlichen Mitgliedstaaten in mindestens einer Arbeitssprache der Union geliefert werden müssen, aufgeführt werden.
Potřebujeme jedny webové stránky, na kterých budou zveřejněni všichni příjemci prostředků z fondů EU na základě standardních kategorií informací, které poskytnou všechny členské státy alespoň v jednom pracovním jazyce Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das eine Weihnachten, als meine Mom mit Eierlikör abgefüllt war, bin ich mit einem Strauß Blumen und einer Kieselmaske davongekommen.
A jedny Vánoce, když měla máma popito vaječného koňaku, jsem ji přelstil s kyticí a maskou Chuckyho.
in der Erwägung, dass es in mehr als 20 Staaten Afrikas jeweils nur eine einzige Zeitung gibt (während die 25 EU-Mitgliedstaaten 1 456 Tageszeitungen vorweisen können), was angesichts der hohen Analphabetenrate nicht verwunderlich ist,
vzhledem k tomu, že více než 20 zemí v Africe má pouze jedny noviny (zatímco v roce 2004 existovalo v 25 členských státech 1456 deníků), což není překvapivé vzhledem k vysoké míře negramotnosti,
Es gab eine große und eine kleine.
Jedny velký a jedny malý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglichkeit Nummer eins: Gibt es zu wenige technische Informationen in der Generaldirektion für Verkehr?
Možnost číslo jedna: má generální ředitelství pro dopravu nedostatek technických informací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Suki, ich will das du auf Station eins gehst.
Suki, chci, abys šla k pacientovi číslo jedna.
Reform Nummer eins ist selbstverständlich, sicherzustellen, dass es sich bei dem nächsten Weltbankpräsidenten nicht um einen Amerikaner handelt.
Reformou číslo jedna samozřejmě je zajistit, aby příští prezident Světové banky nebyl Američan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Buchanan, der Präsident auf Leitung eins.
Pane Buchanane, prezident je na lince jedna.
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Fúze se uskuteční výměnou akcií jedna ku jedné.
Eins und eins ergibt bei mir zwei.
Takže, jedna a jedna jsou dvě.
Die EU ist nicht gerade auf Platz eins der Beliebtheitsliste bei den Menschen in den Ländern der Union.
V žádném z členských států není EU u občanů favoritem číslo jedna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlage Seite eins auf und lese den ersten Abschnitt.
Otevři si na straně jedna a přečti první odstavec.
Bereitmachen zum auftauchen in drei, zwei eins.
Připravit na vynoření za tři, dva jedna.....
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Krediten beträgt das Verhältnis zwei zu eins; bei langfristigen Finanzierungen kann es sogar zehn zu eins betragen.)
U bankovních půjček činí tento poměr téměř dva ku jedné; u dlouhodobého financování může dosáhnout až deseti ku jedné.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tausend gegen eins, dass er sich nimmer wieder her getraut, Euch anzusprechen.
A vsadím tisíc k jedné, že se k vám hlásit jen tak nebude.
Der Zusammenschluss würde durch Aktientausch im Verhältnis eins zu eins erfolgen.
Fúze se uskuteční výměnou akcií jedna ku jedné.
Die Chance bei einer Maschine sind eineinhalb Millionen zu eins.
Pravděpodobnost je nastavená na jeden a půl milionu ku jedné.
Sogar die Kluft zwischen Griechenland und Albanien war mit drei zu eins kleiner als jetzt.
Dokonce i propast mezi Řeckem a Albánií byla při poměru tři ku jedné nižší než dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stand 10.000 zu eins, es in ein anderes Sternensystem zu schaffen.
Šance dostat se do jiného hvězdného systému byla 1 0 000 ku jedné.
Im Jahr 2015 wird das Verhältnis drei zu eins betragen und bis 2050 auf zwei zu eins zurückgehen.
Do roku 2025 však tento poměr klesne na úroveň tři ku jedné a do roce 2050 to bude už jen dva ku jedné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Quote ist 30 zu eins für Mandi.
Kurz je 30 ku jedné v Mandiin prospěch.
Eine erfolgreiche Konsolidierung erfordert im Allgemeinen mehr Ausgabesenkungen als Steuererhöhungen – etwa im Verhältnis von fünf oder sechs zu eins.
Úspěšná konsolidace obecně spoléhá spíše na výdajové škrty než na zvyšování daní – v poměru pěti či šesti ku jedné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollen wir uns jetzt eine Zahl zwischen eins und zehn ausdenken?
Požádáte nás, ať si myslíme číslo od jedné do desíti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen napsal o investování dvě knihy, jednu pro profesionály a jednu pro širokou veřejnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawson und ich 2 Drittel, du nur eins.
Lawson a já máme dvě třetiny a ty jednu.
Das Europäische Parlament hat drei Gebäude - zwei Parlaments- und ein Verwaltungsgebäude - eins in Brüssel, eins in Straßburg und eins in Luxemburg.
Evropský parlament má tři budovy - dvě parlamentní a jednu administrativní budovu - jednu v Bruselu, jednu ve Štrasburku a jednu v Lucembursku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar hat ein ehemaliges Ring-Mitglied vor ein paar Jahren eins von Volkoff erhalten.
Podle mých zdrojů bývalý člen Kruhu před pár lety získal jednu od Volkoffa.
Lassen Sie mich eins klarstellen.
Chtěl bych zcela jasně říci jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sag ihr, ich bin um eins bei Pin.
Ne, řekni jí, že budu v jednu u Draka.
Bei neuen (d. h. noch nicht im ERATV registrierten) Familien werden die Ziffern bei jedem einer neuen Familie zugehörigen Fahrzeugtyp, dessen Registrierung bei der Agentur beantragt wird, fortlaufend um eins erhöht.
U nových řad (tj. řad, které ještě v ERATV nejsou registrovány) se číslice postupně zvyšují o jednu jednotku pokaždé, když agentura obdrží žádost o registraci typu vozidla patřícího do této řady.
An meiner Schule darf man immer nur eins ausleihen.
V naší škole si můžeš vždycky odnést jen jednu.
Sie fördern den Technologietransfer und tragen zum Wirtschaftswachstum relativ gesehen mehr bei als inländische Investitionen, denn aufgrund von Synergien mit einheimischen Firmen vergrößern sie das Gesamtinvestitionsvolumen in einer Volkswirtschaft nicht nur im Verhältnis eins zu eins.
Ty podněcují přenos technologií a přispívají k hospodářskému růstu relativně vydatněji než investice domácí, poněvadž zvyšují celkové investice do ekonomiky více než formou „jedna za jednu", a to díky komplementaritě s domácími firmami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mädchen in Wednesdays Alter haben nur eins im Köpf.
Wednesday je v tom věku, kdy dívka má na mysli jen jednu věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch eins ist sicher: Wir können es uns nicht leisten, die Fehler der Vergangenheit zu wiederholen.
Jedno je jisté: nemůžeme si dovolit opakovat minulé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf eins mehr oder weniger kommt's nicht an.
O jedno víc nebo míň, to se nepozná.
zwei getrennte Zeugnisse, eins für den Flugplatz und eins für den Flugplatzbetreiber, zu erteilen.
dvě různá osvědčení, jedno pro letiště a jedno pro provozovatele letiště.
Ich hatte nicht um alles gebeten, George, nur um eins.
Nežádal jsem o všechno, Georgi. Žádal jsem jen o jedno.
( 4 ) Für die erste Gruppe beträgt die Zahl der in jedem Monatszeitraum rotierenden Stimmrechte eins ;
4 . V první skupině je počet hlasovacích práv , která rotují každý jeden měsíc , jedno hlasovací právo ;
Jemand hat zwei Autos, der Staat nimmt eins und gibt es jemand, der keins hat.
Pokud máš dvě auta, stát ti jedno vezme a dá ho tomu, kdo nemá žádné.
– 55 % waren Mutter von mindestens einem Kind unter 16 Jahren; über 1/3 der Mütter hatte eins oder mehrere Kinder unter 5 Jahren;
- 55 % mělo alespoň jedno dítě mladší 16 let; více než 1/3 matek měla jedno nebo více dětí mladších 5 let,
Wir haben sogar ein Wort dafür, wenn du und jemand anderes eins gleicht.
Máme dokonce slovo pro to, kdy vy sami plus někdo jiný jste jedno.
Jedes Mal , wenn das Dosier-Aerosol ausgelöst wird , reduziert sich die Zahl am Zählwerk um eins .
Pokaždé , kdy dojde ke stlačení nádobky se uvolňuje dávka přípravku a na počítadle se počet sníží o jedno .
Wir haben geredet und eins führte zum Anderen.
Povídaly jsme si a jedno vedlo ke druhému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- OK, auf eins, zwei, drei, schießen.
Hele, bude to Raz, dva, tři, rána.
Und eins, zwei, eins, zwei, drei, vier.
A raz, dva, a raz, dva, tři čtyři.
Eins, zwei, eins, zwei, holen Sie die albernen Dinge herunter!
Raz dva, raz dva, všechny serepetičky ven!
Auf und zurück und eins, zwei.
Nahoru a zpátky, raz a dva.
Und eins und zwei und eins und zwei, drei, vier.
Á, raz a dva, á, raz, dva, tri, ctyri!
Und eins und zwei und drei.
und auf und zurück und eins, zwei, drei.
A nahoru a zpátky, a raz, dva, tři.
Dann müssen Sie sie zurückbringen, und das war'…eins, zwei.
Potom budu potřebovat, abyste je tam vrátila a to je všechno. Raz, dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also dann, eins, zwei, drei, loslassen.
Tak dobře, ráz, dva, tři, pustit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorsitzende kann auf Antrag eines Mitglieds oder der Bank weitere Sitzungen einberufen.
Předseda může svolat další zasedání na žádost banky nebo některého z členů výboru.
Wusstest du, dass ein Nilpferd allein einen halben Hektar Heilkräuter fressen kann? Manchmal mussten wir eines umbringen.
Jeden hroch sežere sám akr trávy čas od času musíme některého zabít.
Ohne die Beteiligung eines Hauptgläubigers könnten die Vereinbarungen insgesamt nicht funktionieren.
Bez účasti některého významného věřitele nemohou být smlouvy jako celek účinné.
Ab sofort befindet sich Osaka wegen eines drohenden Angriffs des Godzilla wieder im Alarmzustand.
Každý, kdo se nachází v oblasti Ósaky, nechť se odebere do některého z krytů."
a) seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder
a) má obvyklé bydliště na území některého členského státu or
Ich bin hierhergekommen, um den Grund, für Dr. Lightmans Besuch zu erfragen. Und ob es das Wohlergehen eines Patienten einbezieht oder Anliegen der Angehörigen, um jegliche Unterstützung anzubieten, die ich kann.
Přišel jsem se zeptat, proč nás doktor Lightman navštívil a jestli to má něco společného s dobrem některého z pacientů nebo zájem některého z příbuzných, pokud mohu nějak pomoct.
„Rechtsinhaber“ den Inhaber eines Rechts geistigen Eigentums;
„držitelem práv“ držitel některého práva duševního vlastnictví;
Das Mutterunternehmen unterliegt dem Recht eines Mitgliedstaats, und
mateřský podnik se řídí právem některého členského státu a
Mit einer Finanzhilfe soll eine Maßnahme, mit der die Verwirklichung eines politischen Ziels der Union gefördert werden soll, finanziell unterstützt werden.
Grant je finanční příspěvek na akce určené na podporu dosažení některého politického cíle Unie.
für jede innerhalb oder außerhalb des Gebiets der Gemeinschaft befindliche Person, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzt,
pro jakoukoli osobu pobývající na území Společenství nebo mimo ně, která je státním příslušníkem některého členského státu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem gleichen Grund sollte eine Obergrenze für die für Maßnahmen eines einzelnen Mitgliedstaats bestimmten verfügbaren Mittel festgelegt werden.
Z téhož důvodu bude třeba stanovit maximální částku prostředků, které jsou k dispozici na opatření jednoho členského státu.
Wir wussten, dass es hier mehr um die Geschichte geht als um die Taten eines einzelnen Mannes.
Ale oba jsme od začátku věděli, že ten soud bude více o historii než činech jednoho člověka.
Das Vorhaben ist für mindestens einen bzw. eines der vorrangigen Energieinfrastrukturkorridore und -gebiete erforderlich;
projekt je nezbytný pro zavedení nejméně jednoho z prioritních koridorů a oblastí energetické infrastruktury;
der Idee eines einzigen Gottes, die aber nur ein Phänomen ist.
Myšlenka jednoho Boha, který je věčný, to je prostě fenomén.
Finanzdaten können zu einem beliebigen Zeitpunkt bereitgestellt werden, um die Ereignisse eines bestimmten Haushaltsjahres zu erfassen.
Finanční údaje mohou být vyplněny kdykoli za účelem zaznamenání událostí jednoho rozpočtového roku.
Ich kam aus einem fernen Land zu Hagrid. lm Gepäck eines Reisenden.
Já jsem přišel za Hagridem z daleké země v kapse jednoho pocestného.
Es ist jedoch sicherzustellen, dass die Maßnahmen eines einzigen Mitgliedstaats wirkungsvoll zum integrierten Grenzschutz an den Außengrenzen beitragen.
Je však třeba se ujistit, že daná opatření jednoho členského státu účinné přispívají k integrované správě vnějších hranic.
Seine eigenen Männer für den Tod eines Einzigen opfern?
Obětuje své muže, aby je do jednoho zabil.
Der SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
SEPA umožní zákazníkům provádět bezhotovostní platby ve prospěch příjemce kdekoli v eurozóně , a to za použití jednoho bankovního účtu a jednotného souboru platebních nástrojů .
Eine Revolution beginnt, wenn die Bedürfnisse von vielen von den Taten eines Einzelnen aufgegriffen werden.
Revoluce začíná, když jsou touhy mnohých prezentovány činy jednoho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
Warum wollte Will in das Haus eines Milliardärs einbrechen?
Proč by se Will vloupal do domu nějakého milionáře?
Wir sind das Europäische Parlament und nicht das Direktorium eines Wirtschaftsriesen.
Jsme Evropský parlament, a ne správní rada nějakého hospodářského giganta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich schlief auf dem Rücksitz eines Autos ein.
A pak jsem usnula na zadním sedadle nějakého auta.
Trotzdem, wie dies bei der anfänglichen Bewertung eines Dokuments immer der Fall ist, findet man darin sowohl positive als auch negative Aspekte.
Přesto člověk, jako je tomu vždy, když vypracuje úvodní hodnocení nějakého dokumentu, nalezne jak jeho pozitivní, tak i negativní stránky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist oben und schläft im Reisebett eines toten Kindes.
Mám ji nahoře. Spí v postýlce nějakého mrtvého miminka.
Die EU darf nicht in der Rolle des Babysitters eines enfant terrible verharren.
EU nemůže zůstávat v úloze babysittera nějakého enfant terrible.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem ich weiß, dass es Teil eines größeren Plans ist.
Jen vědomím, že to všechno je součástí nějakého vyššího plánu.
Tatsächlich erklärte Robert Schuman einmal, „Europa wird nicht an einem Tag entstehen, noch wird es als Teil eines Gesamtplans errichtet werden.
Robert Schuman ostatně kdysi prohlásil, že „Evropa nebude vybudována za den ani jako součást nějakého všeobecného modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hopkins, das NYPD sendete gerade eben Überwachungsbilder eines Unfalls, die am Grand Central aufgenommen wurden.
Hopkinsi, policie právě poslala záznam nějakého incidentu, který se stal na nádraží Grand Central.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Besonders wenn man Christ ist, und einem nur eines erlaubt ist.
Zvlášt', když je člověk křest'an a může mítjen jeden život.
Mindestens eines davon soll auf das Vorderrad und mindestens eines auf das Hinterrad wirken.
Alespoň jeden musí být pro přední kolo a jeden pro zadní kolo.
Wenn sich das Conduit eines dieser Patienten infiziert, stirbt die Studie.
Jakmile se jeden pacient se spojkou nakazí, zkoušky jdou do háje.
Herr Präsident, dieser Brok-Bericht ist der positive Nachweis für das Entstehen eines einzelnen Superstaates mit der Bezeichnung Europäische Union.
Pane předsedající, tato zpráva poslance Broka je jasným důkazem toho, že z Evropské unie vzniká jeden superstát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich schaue auf eines mit Ihnen, eine Firmenwaffe haltend.
A koukám na jeden, kde máš služební pistoli.
Ausnahmen werden nur bei Vorliegen eines oder mehrerer der folgenden Umstände gestattet:
Výjimku lze povolit pouze tehdy, nastane-li jeden z těchto případů:
Eines unserer jüngeren Besatzungsmitglieder schob Panik und drückte den Notfallknopf.
Jeden mladší člen posádky zpanikařil a aktivoval nouzové zařízení.
Der Besitzer eines kleinen Einzelhandels erläuterte die negativen Auswirkungen der Monopolstellung innerhalb des Onlineshopping Business in China.
Jeden vlastník maloobchodu popisuje neblahé důsledky monopolu na podnikání v oblasti čínského online obchodování.
Ist die Zukunft unserer Rasse das Opfer eines einzigen Menschen nicht wert?
Copak budoucnost naší rasy nestojí za jeden lidský život?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eines der überprüften Unternehmen hatte sowohl in Bezug auf Schuldverpflichtungen als auch Eigenkapital erhebliche Finanzierungsprobleme.
Jedna z ověřovaných společností však měla vážné problémy s financováním své činnosti jak s ohledem na zadlužení, tak s ohledem na vlastní kapitál.
Eines der dicht bevölkertsten und ärmsten Länder der Welt.
Bangladéš je jedna z nejlidnatějších a nejchudších zemí světa.
Und eines der Dinge, das uns alle eint, ist der beispiellose Transfer des Wertes der Arbeit auf das Finanzkapital.
Jedna z věcí, které máme společné, je bezprecedentní přenos hodnoty práce do finančního kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines ist sicher, der Killer und Berti waren besessen von Ihrem Buch.
Jedna věc je jistá. Vrah a Christiano Berti byli oba posedlí vaší prací!
Davon waren vier im Lebensmittel- und Getränkebereich und eines außerhalb des Lebensmittelbereichs tätig.
Čtyři z nich působily v odvětví produkce potravin a nápojů a jedna z nich v nepotravinářském odvětví.
Für eine solche Aufgabe brauchen wir die Hilfe eines zweiten Schiffes.
Tohle není úkol, který by zvládla jedna loď.
mindestens eines der an einer Fusion beteiligten Institute ein Investmentfonds ist;
alespoň jedna instituce, která se fúze účastní, je investičním fondem;
Nur eines ist sicher, niemand stand an, um ihre Autos zu kaufen.
Jedna věc je jistá. Nikdo neměl zájem o jejich auta.
Eines der beiden Unternehmen ist ein Gemeinschaftsunternehmen eines dritten Unternehmens und das andere ist assoziiertes Unternehmen dieses dritten Unternehmens
Jedna účetní jednotka je společným podnikem třetí účetní jednotky a druhá účetní jednotka je přidruženým podnikem třetí účetní jednotky.
Eines steht fest, Madam, Sie waren in der Tat ziemlich verrückt.
No, jedna věc je jistá, madam. Byla jste skutečně velmi šílená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wie hoch der Preis einer globalen Finanzrettungsaktion auch sein mag, eines steht fest:
Ať už je však cena za globální finanční vyproštění jakkoli vysoká, víme jedno:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das IR-System hat eines der Kinder aufgespürt!
Infračervené senzory zachytily jedno z chybějících dětí.
der Pfarrer sitzt zu Hause und zerzupft die Meßgewänder, eines nach dem andern;
farář sedí doma a cupuje mešní roucha jedno po druhém;
Aber ich weiß, dass eines dieser Tattoos uns geholfen hat, Hunderte von Menschen zu retten.
Ale vím, že jedno tetování pomohlo zachránit život stovek lidí.
Denn eines steht fest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Jedno je jisté: Diskuse o klimatu je jen menší částí našeho problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich aus dem Gefängnis floh, hatte ich nur eines im Sinn:
Když jsem utekl, myslel jsem na jedno:
Und eines ist auch klar: Das, was dort passiert, wird erhebliche budgetäre Auswirkungen haben, und zwar auch, was die Mehrjahresprogramme betrifft.
Jedno je jasné: co se v ní bude dít, bude mít významné dopady na rozpočet, a to i ve spojení s víceletými programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eines Tages sah ich, dass sie mich auch beobachtete.
Jedno dne jsem viděl, že mě taky pozoruje.
Durch die Ernennung von Herrn Jan BOYE zum Mitglied des Ausschusses der Regionen ist ein Sitz eines stellvertretenden Mitglieds frei geworden —
Jedno místo náhradníka Výboru regionů se uvolnilo po jmenování pana Jana BOYEHO členem tohoto výboru,
Und eines davon werden Sie sicher ganz besonders lukrativ finden.
Jedno konkrétní bude podle mě velmi lukrativní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der führende Kopf der mächtigsten Demokratie der Welt strebt nunmehr die unbeschränkte Freiheit eines Alleinherrschers an.
Vůdce nejmocnější světové demokracie nyní hledá autokratickou svobodu bez jakýchkoli omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Folgen eines Unfalls wären für alle Anrainerstaaten katastrophal.
Následky jakýchkoli nehod by byly pro všechny hraničící státy katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(e) im Falle eines Konfliktes zwischen dem für Handel zuständigen Kommissionsmitglied und dem Hohen Vertreter trifft der Kommissionspräsident die endgültige Entscheidung.
e) V případě jakýchkoli sporů mezi komisařem EU pro obchod a vysokým představitelem přijímá konečné rozhodnutí předseda Komise.
Falls Sie eines dieser Anzeichen bei sich bemerken , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Všimnete-li si jakýchkoli příznaků infekce , informujte okamžitě svého lékaře .
Für die rechtzeitige Benachrichtigung über den Nachweis eines der relevanten Salmonella-Serotypen sind der Lebensmittelunternehmer und das Analyselabor verantwortlich.
Za včasné oznámení zjištění přítomnosti jakýchkoli příslušných sérotypů salmonel je nadále odpovědný provozovatel potravinářského podniku a laboratoř provádějící vyšetření.
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, evtl. während der Behandlung auftretende
- doplnění upozornění předepisujícím lékařům, aby monitorovali výskyt jakýchkoli závažných
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich die Analyseergebnisse mit, wenn diese Analysen den Nachweis eines pharmakologisch wirksamen Stoffes ergeben, der
Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o výsledcích uvedených analytických zkoušek v případě, že tyto zkoušky odhalí přítomnost reziduí jakýchkoli farmakologicky účinných látek
Ferner verzichtet ING während desselben Zeitraums auf die Übernahme eines anderen Unternehmens, was die Rückzahlung der CT1-Wertpapiere an die Niederlande verlangsamen würde.
Podnik ING se mimoto po stejnou dobu zdrží nabývání jakýchkoli jiných podniků, které by zpomalilo splácení cenných papírů CT1 Nizozemsku.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Všechny automatické požární hlásiče musí být konstruovány tak, aby mohla být přezkoušena jejich správná funkčnost a mohly být znovu uvedeny do provozu bez potřeby výměny jakýchkoli součástí.
Die Erwähnung eines Vermögenswerts oder einer Kategorie von Vermögenswerten in der in Unterabsatz 1 aufgeführten Liste bedeutet nicht, dass alle diese Vermögenswerte zwangsläufig für die Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen werden müssten.
Začlenění jakýchkoli aktiv nebo kategorie aktiv uvedených v prvním pododstavci neznamená, že všechna tato aktiva mají být bez dalšího povolena pro krytí technických rezerv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines noch an dieser Stelle: Ich glaube, dass wir uns auf Solidarität mit weiteren Ländern in Europa vorbereiten müssen.
Chtěla bych k tomu říci ještě jednu věc. Domnívám se, že bychom měli být připraveni projevit solidaritu s ostatními zeměmi v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Wonka, wie viel wollen Sie für eines dieser Eichhörnchen?
Pane Wonko, kolik chcete za jednu veverku?
„inländischer Schienenpersonenverkehrsdienst“ einen Schienenpersonenverkehrsdienst, bei dem keine Grenze eines Mitgliedstaats überschritten wird;
„vnitrostátním osobním železničním dopravním spojem“ osobní železniční dopravní spoj, který nepřekračuje ani jednu hranici členského státu,
Ich tausche eines dieser entzückenden Häppchen gegen eines deiner Krönchen.
Vyměním jednu bramboru s kaviárem za jednu z vašich čelenek.
"inländischer Verkehrsdienst" einen Schienenpersonenverkehrsdienst, der keine Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet;
"vnitrostátním dopravním spojem" osobní železniční dopravní spoj, který nepřekračuje ani jednu hranici členského státu;
Oder wir könnten einfach eines dieser Dixiklos mieten und im Garten aufstellen.
Nebo můžeme pronajmout jednu toi-toiku a dát ji na dvorek.
Denn eines darf man auch sagen, das hat mir ein bisschen gefehlt: Pflanzenschutzmittel sichern uns gesunde und ausreichende Lebensmittel und eine gesunde Kulturlandschaft in Europa!
Jednu věc lze říct, a sice to, že mi chybělo dost pozitivních myšlenek: přípravky na ochranu rostlin nám v Evropě zajistí zdraví a dostatek potravy a zdravou kulturní krajinu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eines Nachts hörten wir auf zu lachen.
Jednu noc jsme se přestali smát.
3. nimmt Kenntnis von der Antwort der Behörde, dass sie 2008 verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um die Haushaltsführung zu verbessern, etwa Erstellung von Vorlagen und eines Vademecums sowie Leistung zusätzlicher administrativer Unterstützung, um die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Hinblick auf die Gewährung von Finanzhilfen zu beschleunigen;
3. bere na vědomí odpověď úřadu, že v roce 2008 přijal několik opatření na zlepšení rozpočtového řízení – například vypracoval šablony, vydal jednu praktickou příručku a zajistil dodatečnou administrativní podporu pro urychlení postupu vypisování výzev k podávání návrhů na granty;
Denn eines wissen wir über Ihren Schreibstil:
Jednu věc o vašem psaní víme:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies muss daher als das Ziel der Entwicklungszusammenarbeit genannt werden, nicht lediglich als eines der Ziele.
To by tedy mělo být cílem politiky rozvojové spolupráce, nejen jedním z jejích cílů.
Wir haben Dokumente, von denen eines ein Bericht pensionierter FBl-Agenten ist, die Herrn Rothstein von jeglichem Fehlverhalten freisprechen.
Máme doklady, jedním z nich je zápis bývalých agentů FBI, který zcela zbavuje pana Rothsteina jakéhokoliv provinění.
Für verfügbare Mittel, die für Maßnahmen eines einzelnen Mitgliedstaats vorgesehen sind, sollte eine vorläufige Obergrenze festgelegt werden.
Měl by být stanoven orientační strop pro dostupné rozpočtové položky vyčleněné pro opatření prováděná jedním členským státem.
Darüber hinaus ist das Ergebnis eines bestimmten Vorgangs nur eines von vielen möglichen Ergebnissen für die betreffende Fusionsart .
Kromě toho je výsledek uvedený u situace jedním z mnoha možných výsledků tohoto druhu fúze .
Der A119 Koala ist die Utility-Version eines achtsitzigen einstrahligen Hubschraubers für den zivilen Markt.
Koala je užitková verze osmimístného vrtulníku s jedním turbomotorem určená pro civilní trh.
Ferner beanstandeten interessierte Parteien die zur Berechnung der vorläufigen Zölle herangezogenen Kosten nach Einfuhr, da diese Kosten auf den Daten eines einzigen Einführers beruhten.
Zúčastněné strany rovněž zpochybnily náklady po dovozu použité k výpočtu prozatímních cel, neboť byly založeny na údajích předložených pouze jedním dovozcem.
Dieser Vergleich ist jedoch täuschend, da auf einem wettbewerbsorientierten Markt mit zahlreichen Akteuren die Mengen eines einzigen Herstellers nicht zeigen können, wie repräsentativ der gesamte Markt ist.
Toto srovnání je však chybné, jelikož na konkurenčním trhu s mnoha účastníky nenaznačuje množství související pouze s jedním výrobcem reprezentativnost celého trhu.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Avšak v případech fúze nebo rozdělení uplatňují členské státy první pododstavec pouze tehdy, je-li jedním nebo více nezávislými znalci vypracována zpráva o projektu fúze nebo rozdělení.
Als eines der Hauptprobleme stellte sich dabei heraus, dass es keinen wirklich „Zuständigen“ für das Problem gibt, da sich niemand wirklich verantwortlich dafür fühlt, dass das geschlechtsspezifische Lohngefälle beseitigt wird
Jedním z hlavních zjištěných problémů byla skutečnost, že k řešení této situace neexistuje žádný „příslušný“ subjekt, neboť za odstranění rozdílů v odměňování mužů a žen se ve skutečnosti necítí nikdo odpovědný
Wenn eines der Ziele dieses Berichts darin besteht, Organspenden auch über die Grenzen hinweg zu ermöglichen und die Transplantationssicherheit zu gewährleisten, so stellt die Selbstversorgung innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und der Europäischen Union ganz klar das Hauptproblem dar.
Jedním z cílů této zprávy je prolomit překážky dárcovství orgánů a zajistit bezpečnost transplantace orgánů, první problém se jasně týká soběstačnosti v rámci jednotlivých členských států a v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein
477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein, ein, ein ein Marsianer!
Moje, moje, moje, moje moje, moje Sharona!
Eine Kerze, ein Briefbeschwerer.
Eine Vagabundin, eine Obdachlose.
- Ein Tuckhuhn, ein Spatzenhirn.
-Slepice, no prostě zlatokopka.
Člověk by měl dodržet slovo, ne?
Ein Zeuge. Ein Zeitzeuge.
Jste živý svědek, svědek naší historie.
Ein Fremder. Ein Ausländer.
Jo, cizinci, barbarovi, přespolnímu.
Muž, žena nebo transexuál?
Eine Entfernung eines Implantats?
- Ein Nebreybraten, ein Genuß.
- Pečený Nebrey, můj oblíbený.
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
Ein Geschenk eines Klienten.
Dárek od bohatého klienta.
Eine Sekunde, eine Sekunde.
Ein Flittchen, ein Flittchen!
Nejsi nic jiného než bezvýznamná levná coura!
No, řekl bych tak slušné 2-.
Eine Hausnummer, eine Adresse?
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
So ein Fahrzeug bringt eine Menge ein.
Taková kára mu hodí prachy.
Steigt ein, steigt ein, steigt ein
Ein Gesicht? Eine Uniform? Eine Flagge?
Když vidíte obličej, uniformu, vlajku?
Ein Geschäftssegment ist ein Bereich eines Unternehmens,
Provozním segmentem je složka účetní jednotky:
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ.
Náš bratr, spojenec, křes? an. Náš člověk.
Eine Massage ein Kleopatrabad oder eine Gesichtsbehandlung?
Masáš Kleopařina koupel, nebo masáž obličeje?
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
Bist du eine Eins oder eine Null?
- Ein Haus eines Freundes, eine Freundin?
- Ke kámošovi, přítelkyni? - Přátelům?
No tak E Buzzi, skoč dovnitř!
Vulkán nám vzdává čest vaší přítomností.
Chci vědět, kolik jich tam je.
Ale ne, žaludeční potíže?
Jak jsem si myslel -- žádnej případ.
Budeme u únikové výpusti.
Je tu i městskej polda, setřeste ho!
Pokořil výškový rekord 15000 m.
Tohle je moje poslední nabídka.
Eine Bibliothek, ein Einkaufszentrum, eine Busstation, eine Eisbahn
Máme tu knihovnu, nákupní středisko, autobusovou zastávku, umělé kluziště,
Máte někdo čokoládovou tyčinku?
Eine Meinung ist ein Glaube, eine Sichtweise, ein Urteil.
Názor je mínění, náhled, úsudek.
- Smím vám nabídnout drink?
- Tento soud je nezákonný!
Býval tu okresní sirotčinec zvaný Posvátné srdce.
Eine Kasse statt eines Hirns. Eine Bilanz statt eines Herzens.
Místo mozku máte pokladnu, místo srdce výkaz příj mů.
- Přišel ti soudní příkaz?
Da ist ein Loch, ein Loch ein Loch, ein Loch
Moře má, moře má Moře má, moře má
Bude lepší, když ji teď otočíme.
Vždycky jsem si přál zabít Klingona.
Tess je stará kamarádka ze školy.
Každý je přítel, všude tě vítají.
Zavoláš-li sanitku, přijedou i policajti.
Tohleto je holicí strojek.
"Dobrá spoluhráčka, ovšem málo útočná."
Obě naše válčící planety nyní disponují mocí tu druhou zničit.
Tohle je důležitej pokus!
Improvizovanou zkoušku vašeho sluchu.
Pane, vyhrožují nám bombou.
· Schließung eines Betriebsstandortes, eines Betriebsteils
· uzavření provozu nebo oddělení určitého podniku;
Eine Abmachung ist eine Abmachung.
Ein Budget ist ein Budget.
- Rozpočet je rozpočet, Raino.
- Ein Wort oder eine Phrase.
- Klíčové slovo nebo spojení slov.
- Ein Lächeln ist ein Lächeln.
Ein Sappeur oder ein Offizier.
Třeba ženistu, nebo důstojníka.