Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Ende machen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Ende machen skoncovat 15

ein Ende machen skoncovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen dem ein Ende machen und aussteigen.
Musíme s tím už skoncovat a dostat se z toho pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, sie sind verdammt mich, Ich mache ein Ende zu Dazu ein für allemal.
Ne, jsou moji, skoncuju to jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
-- Einerlei, wir müssen ein Ende machen, rief Onkel Prudent, ein Ende machen mit diesem Albatros und seinem Besitzer!
A přece to musíme skoncovat! zvolal strýc Prudent. Ano!
   Korpustyp: Literatur
Es hing mir so zum Halse raus, daß ich beschloß, ein Ende zu machen.
Byl jsem tím tak naštvaný, že jsem se rozhodl se vším skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Fast unwillkürlich, nur um dem ein Ende zu machen, tastete er mit dem Finger nach dem Knopf der elektrischen Glocke, die ins Vorzimmer führte.
Skoro bezděky, jen aby s tím skoncoval, nahmatal prstem tlačítko elektrického zvonku, který vedl do předsíně.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie der Sache ein Ende machen wollen, muss er uns ins Netz gehen.
Pokud s tím chcete skoncovat, musíme si ho podržet na háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in einem anderen Gemütszustand gewesen, so hätte ich den Mut gehabt, meiner Qual durch einen Sprung in einen dieser Abgründe mit einem Mal ein Ende zu machen.
Za jiného rozpoložení mysli bych se byl odvážil skoncovat rázem svou bídu skokem do j edné z nich; teď však byl ze mne ten nejhorší zbabělec.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben ein Heilmittel, aber ihre Torpedos haben verhindert, dass wir dem ein Ende machen.
Ale vaše torpéda nám znemožnila dát ho posádce a se vším skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Verabschiedung des Standards IFRS 8 wird es unseren Unternehmen ermöglichen, den Standard für das laufende Haushaltsjahr zu verwenden und der Unsicherheit ein Ende zu machen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, přijetí standardu IFRS 8 našim společnostem umožní, aby používaly standardy pro běžný rok a skoncovaly s nejistotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will dem Ganzen ein Ende machen!
Chci se vším skoncovat!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Ende machen

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir sollten ein Ende machen.
- Nemohu to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem ein Ende.
- Můžete to ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir dem ein Ende.
- Kašleme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dem ein Ende machen?
Ty se chystáš zdrhnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie meinem Elend ein Ende!
- Mohl by mě někdo zastřelit a ukončit moje trápení.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss dem ein Ende machen!
Někdo by je měl zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, machen Sie dem ein Ende.
Kapitáne, zašlo to příliš daleko. Musíte to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte unseren Schwierigkeiten ein Ende machen.
To jsme se nedozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Meister ein Ende machen.
My musíme Mistrovi udělat konec.
   Korpustyp: Untertitel
- Marouk will dem ein Ende machen.
Ona se snaží tohle všechno změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cogley, machen Sie dem ein Ende.
Pane Cogley, tohle musí přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dem ein Ende machen, Diana.
Můžeš to celé zastavit, Diano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dem Presserummel ein Ende machen.
Radši už ukončete tuhle publicitu kolem předběžného líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie jetzt ein Ende.
Ale přestaňte se trápit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Medis machen ihnen ein Ende.
Ale lék, který mi chceš dát tomu udělá přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem ein Ende machen.
Musím tomu učinit přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte dem ein Ende machen.
Někdo by to měl ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten der Sache ein Ende machen.
Neměl bys už ztrácet čas, Isaaku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss dem ein Ende machen.
Ať už je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie dem Spuk ein Ende.
Myslíme, že je na čase, abyste s tímto přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der Apollo ein Ende machen?
Chcete opravdu ukončit Apollo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr ein Ende machen.
Ja chci z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie für alle ein Ende.
Nechte ho. Nechte je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, machen Sie dem ein Ende!
Neodcházejte od televizorů. Zastavte to někdo prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Ganzen ein Ende machen!
Chci se vším skoncovat!
   Korpustyp: Untertitel
Die machen ein Sorbet aus dem Ende.
Dělají tam sorbet z ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Linea, Sie können dem ein Ende machen!
Lineo, zastavte to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem ein Ende machen und aussteigen.
Musíme s tím už skoncovat a dostat se z toho pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen:
Konečně řekl K., aby se už zbavil nevolného pocitu:
   Korpustyp: Literatur
- Er wird der Sache ein Ende machen wollen.
- Pokusí se ho sám vyřídit. - Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dem doch ein Ende machen können.
Musí existovat způsob, jak to sprovodit ze světa!
   Korpustyp: Untertitel
Er will lediglich der Verfolgung gegen ihn ein Ende machen.
Chce jen, aby tato perzekuce skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will noch ein paar Puzzles zu Ende machen.
Mám nějaký puzzle, tak je zkusím dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, dem ganzen Spuk ein Ende zu machen.
Rozhodl jsem se skončit s tím pábením.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie Gowron. Vielleicht können wir dem ein Ende machen.
Možná to zastavíme dřív, než to zajde příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jemand versucht, dem Frieden ein Ende zu machen.
Někdo si asi přeje ukončit mír.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ein End mit deinem Nachwuchs machen!
-Co pak? Skoncoval by s tím tvým plemenem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht zu Ende machen, ein Stück fehlt.
Nemohla jsem to dokončit, chybí tam dílek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können vielleicht wirklich diesem schrecklichen Tag ein Ende machen.
Takže bychom mohli tenhle příšerný den ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen hätten dem ein Ende machen können und sagen können:
Ratingové agentury to mohly zastavit a říci:
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dem Blutvergießen auf jeden Fall ein Ende machen.
Jak víte, válka není dobrá pro nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir siegen, dann machen wir diesem Spiel ein Ende.
Pokud vyhrajeme, celý to tady zničíme. I tuhle zasranou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unsere Chance, Pablos Ferien ein Ende zu machen.
Je to příležitost ukončit Pablovu dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Gerede bald ein Ende machen.
Doufám, že tyto povídačky brzy utichnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dem jetzt sofort ein Ende machen.
Můžu to zastavit hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss versuchen, dem Töten ein Ende zu machen.
Musím se pokusit zastavit to zabíjení. Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten der Sache ein Ende machen, Isaak.
Neměl bys už více ztrácet čas, Isaaku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir könnten ein Happy End draus machen.
Ten náš by ale mohl skončit šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die ganze Sache, machen wir dem ein Ende.
- Ne, kašleme na to všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, damit machen wir auf dem Rückweg ein Ende.
A to zarazíme hned, jak se vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht hier warten, vielleicht ein Ende machen?
Proč tu nepočkat a skoncovat to?
   Korpustyp: Untertitel
-- Einerlei, wir müssen ein Ende machen, rief Onkel Prudent, ein Ende machen mit diesem Albatros und seinem Besitzer!
A přece to musíme skoncovat! zvolal strýc Prudent. Ano!
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte Ihren Zweifeln ein für alle Mal ein Ende machen.
Chtěl jsem jednou provždy rozptýlit vaše pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Heilmittel, aber ihre Torpedos haben verhindert, dass wir dem ein Ende machen.
Ale vaše torpéda nám znemožnila dát ho posádce a se vším skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der furchtbaren Diskrepanz zwischen den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Asylsystemen ein Ende machen.
Musíme ukončit tuto strašnou rozdílnost, která existuje mezi jednotlivými členskými státy a mezi rozdílnými azylovými systémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle haben dazu aufgerufen, dem Leiden ein Ende zu machen, aber Israel hat nichts geändert.
Všichni vyzývali k ukončení tohoto utrpení, Izrael přesto nic nezměnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie der Islamifizierung und der Verfolgung von Politikern aufgrund ihrer politischen Ansichten ein Ende!
Ukončeme islamizaci a ukončeme stíhání politiků na základě jejich politických názorů!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin! Danke, dass ich am Ende dieser Debatte eine persönliche Bemerkung machen kann.
(DE) Paní předsedající, děkuji vám, že jste mi umožnila koncem této rozpravy přednést osobní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Wir alle wollen saubere Luft atmen und dem Abschmelzen der Gletscher ein Ende machen.
(CS) Všichni chceme dýchat zdravý vzduch a také zastavit tání ledovců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, im Namen der britischen Steuerzahler bitte ich Sie, dieser Abzocke ein Ende zu machen.
Paní předsedající, jménem britských daňových poplatníků vás žádám, abyste zastavila tuto zlodějinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir müssen Ihrer Offene-Tür-Politik ein Ende machen.
Obávám se, že naši politiku otevřených dveří budeme muset ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Spendensammler wie diese, die helfen werden, dem Hodenhochstand ein Ende zu machen.
Dobrovolníci jako vy pomohou učinit konec nesestoupených varlatům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte alles gesagt, um der Qual ein Ende zu machen.
Pochopte, řekl bych cokoliv, abych ukončil to utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte ein Nickerchen darunter machen, wie als kleines Kind." Zitat Ende.
Kéž bych si pod ním mohla zdřímnout, jako kdysi, když jsem byla malá." Konec citátu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der König überlebt, dann wird er ihren Plänen ein Ende machen.
Ale pokud král přežije, tak její plán zastaví sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle blicken nun nach New York. Wird das Kriegsrecht dem Terror ein Ende machen?
Všechny oči se upírají na New York, abyse přesvědčily, zda stanné právo ukončí hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der Sache ein Ende machen wollen, muss er uns ins Netz gehen.
Pokud s tím chcete skoncovat, musíme si ho podržet na háčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde man machen, um so einer Sache ein Ende zu setzen?
A co pak, když si představíte, jak byste chtěl zastavit něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Es hing mir so zum Halse raus, daß ich beschloß, ein Ende zu machen.
Byl jsem tím tak naštvaný, že jsem se rozhodl se vším skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gehe ich zum Gericht und wir machen der Sache ein Ende.
Jen klid. Zítra zařídím soudní příkaz. Zastavíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mann, ich wollte dieses Wochen-ende mal ein bisschen langsamer machen.
Né brácho, tenhle víkend jsem si plánoval dát voraz.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Bürgerkriegs kamen wir hierher, ohne eine Pause zu machen.
Z toho co jsme zažili přes občanskou válku, potom návrat sem bez jakékoli přestávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit wird Millionen begeistern und dem Krieg ein Ende machen.
Vaše práce nadchne milióny ukončí válku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in deiner Hand, dem Morden und Brandschatzen ein Ende zu machen.
Je v tvé moci zastavit to vraždění a pálení.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich beschloss er, der Ursache seines Unglücks ein Ende zu machen.
Jo Yoon se nakonec rozhodl postavit svému vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich also auf diese kleine Bucht konzentrieren, um dem ein Ende zu machen.
Takže se musíme zaměřit na tu lagunu v Taiji, aby tam s tím skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie eine Fahrt ans Ende dieser Welt mit einem Partner ihrer Träume.
Udělejte si výlet na konec světa s partnerem vašich snů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist an der Zeit für uns unserem Junggesellenleben ein Ende zu machen.
Myslím, že musíme vyřešit tuhle svobodnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden wir diesen Kerl, wie machen wir dem ein Ende?
Jak najdeme toho chlapa, abychom všechno zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Kerl und deinem Ende, werde ich ein Vermögen mit der Aufrüstung machen.
S ním, a bez tebe, vydělám jmění na přezbrojování světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner forderte das Parlament die ukrainischen Staatsorgane auf, „den andauernden Verstößen gegen ein demokratisches Wahlverfahren ein Ende zu machen“.
Parlament tedy vyzval ukrajinské orgány, aby „ učinily přítrž pokračujícímu porušování demokratických postupů “.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß? Aber glauben Sie nicht, dass es eine gute Idee ist, dem ein Ende zu machen?
Kdo to ví? Nemyslíš, že je dobrý nápad, učinit tomu přítrž?
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Prudent glaubte seinen Qualen ein Ende machen zu müssen, indem er die Stricke, welche den Neger fesselten, durchschnitt.
Strýc Prudent pokládal za svou povinnost ukončit jeho prostocviky a přeřízl černochovi pouta.
   Korpustyp: Literatur
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
Parlament v neposlední řadě také blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordert das Parlament den Ministerrat auf, EU-weit der Obdachlosigkeit bis zum Jahre 2015 ein Ende zu machen.
Parlament proto vyzývá Radu, aby do roku 2015 dojednala závazek EU zamezit bezdomovectví na ulicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen uns auf in ein Nigel-Nagel-neues Leben, nur du und ich, Bruder, bis zum Ende.
Vydáme se na cestu ke zbrusu novýmu životu jen ty a já, brácho, až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trank, der die Voodoo-Königin sterblich machen und dir erlauben wird, ihr ein Ende zu bereiten.
Lektvar, který oslabí Voodoo královnu natolik, abys ji mohla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die da würde mir nicht einmal ein Rührei machen und ich folge ihr bis ans Ende der Welt.
Ale tahle ještě neví co to znamená. Ženu se za ní přes půl světa.
   Korpustyp: Untertitel
Studios machen diesen Mist die ganze Zeit, und dann wundern sie sich, dass am Ende ein beschissener Streifen rauskommt.
Studia tuhle kravinu dělají v jednom kuse a proto jejich snímky stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Überfällen ein Ende machen. Wir hoffen, dass Marouk, die Herrscherin von Acamar III, uns helfen wird.
S cílem učinit přítrž nájezdům Sběračů, jsme dorazili do systému Acamar, abychom požádali o pomoc Marouk, vladařku Acamar III.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO sollte nicht nur verurteilen, sondern ohne weitere Verzögerung der schlimmsten derzeitigen Gräueltat des Regimes ein Ende machen:
OSN by navíc měla nejen odsoudit, ale též bezodkladně ukončit největší ohavnost dneška:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bat mich immer wieder, ihr zu helfen, ein Ende zu machen, aber ich wusste, du wärst völlig zerstört.
Tolikrát mě žádala, abych jí pomohl, udělat to. Nemohl jsem to udělat, protože jsem věděl, že by jsi byl smutný.
   Korpustyp: Untertitel
" Der, den das Schicksal mir zuerkannt hält eines Tages den magischen Schlüssel in der Hand um ein Ende zu machen meinem Jungfernstand."
"Jednoho dne se ten, kdo je mi předurčen, objeví s magickým klíčem, který ukončí mé panenství. "
   Korpustyp: Untertitel
Als das nordkoreanische Programm der Urananreicherung Ende 2002 eine weitere Krise auslöste, versuchte US-Präsident George W. Bush, den Einfluss Chinas auf eine systematischere Weise geltend zu machen.
Když severokorejský program obohacování uranu rozpoutal koncem roku 2002 další krizi, chtěl prezident George W. Bush mobilizovat vliv Číny systematičtěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen unsere Rinderhaltung umstrukturieren und daraus eine tierfreundliche und ökologische Produktion machen, die unserer Abhängigkeit von Sojaimporten für Tierfutter ein Ende bereitet.
Musíme reformovat naše chovy dobytka a zavést živočišnou výrobu, která bude zvířatům poskytovat dobré životní podmínky, bude ekologická a ukončí naši závislost na dovozech sóji jako krmiva pro zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wisst doch alle, dass es nur eine Legende ist. Wir gehen da hin und machen diesem Sumpfwasser-Unsinn einfach ein Ende.
Dobrá, všichni víte, že je to jen příběh, tak tam půjdeme a zkoncujeme s celou tou bažinnou kravinou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein wenig über die erwartete Redezeit hinaus gesprochen. Daher denke ich, dass Sie am Ende der Debatte nur noch kurze Bemerkungen machen werden.
Hovořil jste trochu déle, než jsme očekávali, takže očekávám, že budete mít na konci rozpravy kratší poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende dieser Woche fahre ich nach Lampedusa und Malta, um mir ein Bild von den konkreten Bedürfnissen zu machen und festzustellen, wie die Europäische Union Unterstützung leisten kann.
Koncem tohoto týdne pojedu do Lampedusy a na Maltu, abych zjistil praktické požadavky a to, jak může Unie nabídnout svou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Aussagen, die Sie machen, sind die der Vergangenheit, die uns in Europa in Kriege hineingeführt haben, und dem wollen wir ein Ende bereiten.
Prohlášení, která jste učinili, náležejí do minulosti. Jedná se o onen druh výroků, který vedl Evropu do války, a s nimi již chceme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Ende des tschechischen EU-Ratsvorsitzes ereignete sich unglücklicherweise eine Wende der Ereignisse, auf die ich den schwedischen Ratsvorsitz aufmerksam machen möchte.
Ke konci českého předsednictví EU došlo bohužel k řadě událostí, na které bych chtěl upozornit nastupující švédské předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte