Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Ende nehmen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Ende nehmen skončit 37

ein Ende nehmen skončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens muss sie darauf hinarbeiten, dass es keine Opfer mehr gibt, damit dieser Terrorismus ein Ende nimmt.
Za druhé se musí snažit o to, aby již nebylo dalších obětí, aby tento terorismus mohl skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur, dass dir klar ist, dass solche Situationen kein gutes Ende nehmen.
Jen ti chci říct, že tu není jiná možnost, než že to skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vergingen wieder viele Tage, und auch das nahm ein Ende.
Avšak opět minulo mnoho dnů a i to skončilo.
   Korpustyp: Literatur
Oh, sushi in Mexico, das wird kein gutes Ende nehmen.
Sushi v Mexiku, to nemůže skončit dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat man das Gefühl, dass das nie ein Ende nimmt.
Někdy mám pocit, že to nikdy neskončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Julian, es muss doch nicht so ein Ende nehmen.
Juliane, takhle to nemusí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kalte Krieg nahm durch Realismus, Weitblick und Willensstärke ein friedliches Ende.
Studená válka skončila mírově díky realismu, prozíravosti a síle vůle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stadt für Stadt, ich dachte, die verdammte Tour nimmt nie ein Ende.
/Město po městu. /Myslel jsem, že to nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gipfel in Lissabon ein erfolgreiches Ende nehmen soll, dann brauchen wir politische Vorstellungskraft.
Pokud má lisabonský summit skončit úspěšně, potřebujeme politickou představivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wollte Mom, dass das alles endlich ein Ende nimmt.
Ale mamka chtěla třeba něco víc, než jen, aby to skončilo.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Ende nehmen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nehmen nie ein Ende.
Ty bankety nikdy neskončí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Ende nehmen!
Musíte říci, že chcete!
   Korpustyp: Untertitel
Papa, das hier muss ein Ende nehmen.
Otče, musí se to skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Terrorismus muss ein Ende nehmen.
S terorismem je třeba skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein böses Ende nehmen.
Než to bude ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das ein böses Ende nehmen.
Tak to skončí hodně zle.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Ende sollte es nehmen?
Jak myslíš, že to mělo skončit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden ein böses Ende nehmen.
S nima to špatně skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Straflosigkeit soll im Kongo ein Ende nehmen
Poslanci volají po ukončení beztrestnosti v Kongu
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird ein schlimmes Ende nehmen.
Brzy dorazí na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein schlimmes Ende nehmen.
To by mohlo být zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein schlimmes Ende nehmen:
To nemůže skončit dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass die gottlose Bosheit ein Ende nehmen.
Ať se zlo hříšníka skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir. Das hier wird ein schlimmes Ende nehmen!
Věř mi s tímhle nebudeš chtít skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten beiden Wachstumsmodelle nehmen unweigerlich ein böses Ende.
První dva růstové modely bez výjimky končí špatně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ich schwöre, er wird ein übles Ende nehmen.
Nebo bude litovat, že se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Julian, es muss doch nicht so ein Ende nehmen.
Juliane, takhle to nemusí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mit ihm ein schlimmes Ende nehmen.
Brzy bude v ještě větším.
   Korpustyp: Untertitel
"Das wird ein böses Ende nehmen." Du hast mich gewarnt.
"Skončí to slzami." varoval jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Zeiten sind vorbei! Ihr werdet ein blutiges Ende nehmen.
Vaše doba skončila, a vy umřete krvavou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie wird mit mir ein bitteres Ende nehmen.
Bojím se, že svůj hořký konec najde ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hätte heute ein Ende nehmen können.
Můj život mohl dnes skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gipfel in Lissabon ein erfolgreiches Ende nehmen soll, dann brauchen wir politische Vorstellungskraft.
Pokud má lisabonský summit skončit úspěšně, potřebujeme politickou představivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte?
Ale což jestli teď všechen klid, všechen blahobyt, všechna spokojenost vezme hrozný konec?
   Korpustyp: Literatur
Trotz ihrer Tapferkeit wird es ein böses Ende mit Ihnen nehmen.
l přes vaši statečnost jsem si jist, že z vás nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es ein böses Ende mit dir nehmen wird, wenn du mir weiter folgst.
Pořád mě sleduješ. A to se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie das nicht tun, wird die neue Beziehung oder jede Beziehung ein schlechtes Ende nehmen.
Dokud to neuděláte, tak jediná věc, kterou od tohoto nového nebo jakéhokoliv vztahu můžete očekávat je, že to skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es war klar, dass es nie ein glückliches Ende nehmen wird.
Přece jste nikdy nemohli být "šťastní až do smrti".
   Korpustyp: Untertitel
Einige mögen ein günstigeres oder zumindest weniger schädliches Ende nehmen als erwartet.
Některé výsledky snad budou oproti očekáváním pozitivnější nebo alespoň méně negativní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Europa arbeitet zunehmend un- und antidemokratisch und wird ein sehr böses Ende nehmen.
Tato Evropa je stále více řízená nedemokratickým a protidemokratickým způsobem, a to vše skončí velmi špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie zu Ende ist, nehmen Sie Ihren Platz in der Großen Verbindung ein.
A až to skončí, budeš připraven zaujmout své místo ve Velkém článku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie schont, nehmen die Dinge echt schnell ein böses Ende.
Když na ně budu měkká, velmi rychle to špatně skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Hört die Mehrbelastung auf, so muss auch die Steuerherabsetzung ein Ende nehmen.
Jakmile již nedochází k dalšímu nárůstu nákladů, musí být daňové snížení zrušeno.
   Korpustyp: EU
Dein kleiner Urlaub wird bald ein abruptes und schlimmes Ende nehmen.
Tvoje malé prázdniny právě směřují k trochu neočekávanému a hroznému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss dem jetzt ein Ende gesetzt werden, und ich hoffe, dass Italien anfängt, diese Sache sehr ernst zu nehmen.
Tomu je tedy zapotřebí učinit přítrž a doufám, že Itálie začne brát tuto věc velmi vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zählen nur die Tatsachen, nicht Eure Hirngespinste und so werdet Ihr ein sehr böses Ende nehmen.
Život jsou fakta, ne pošetilosti. Nežijete v reálném světě, - a tudíž skončíte velice bídně.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf eines richtigen Geschäftsplans und eines korrekten parlamentarischen Verfahrens, vielleicht eines normalen Haushaltsverfahrens Ende dieses Jahres, damit die Abgeordneten zu diesem Projekt Stellung nehmen können.
Potřebujeme řádný podnikatelský plán, který by měl projít řádným parlamentním postupem, možná normálním rozpočtovým procesem v další části letošního roku, aby mohli poslanci na tento projekt vyjádřit svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem hat er angeregt, dass designierte Senatoren, ein antidemokratisches Erbe des Militärregimes, abgeschafft werden sollten und der Wehrdienst in Chile ein Ende nehmen müsse.
Mimo jiné přišel například s návrhem, že by jmenovaní senátoři, krajně nedemokratický odkaz vojenského režimu, měli být z politiky konečně odstraněni, a že by se mělo skoncovat s jejich obligatorní vojenskou částí v senátorském stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass es außerordentlich traurig ist, dass die Misshandlung von Frauen und die Gewalt gegen sie nie ein Ende zu nehmen scheinen.
autorka. - (SV) Paní předsedající, musím říci, že je velmi smutné, že zneužívání žen a násilí na ženách nemizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatte sich noch nie so schrecklich allein gefühlt, war noch nie so überzeugt gewesen, daß alles ein schlimmes Ende nehmen würde.
Nikdy se necítila tak strašně osamělá ani tak přesvědčená, že všechno špatně dopadne.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben immer noch eine Menge Unsicherheit vor uns und die Hindernisse, die wir nehmen müssen, sind groß, aber es ist Licht am Ende des Tunnels.
Stále stojíme před velkou nejistotou a překážky, které musíme překonat, jsou velmi významné, ale vidíme světlo na konci tunelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große Brüste sind ein klassisches Symptom dafür, dass sie Foreman Urlaubstage nehmen lassen, damit er seinen Bericht für die Arzneimittelzulassungsbehörde - noch vor Ende des Jahres fertig stellen kann.
Velká prsa jsou klasický symptom toho, že jste nechal Foremana, aby si vzal volno během toho, co dokončuje jeho hlášení pro F.D.A před koncem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir eins, wenn du je auch nur daran denkst, Drogen zu nehmen und am Ende im Krankenhaus zu sterben, dann enterbe ich dich.
Chci abyste věděli, že jestli vás jenom napadne brát drogy a skončit umírající v nemocnici, tak se vás zřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Immobilienblase muss nicht notwendigerweise ein schlimmes Ende nehmen – aber wenn doch, dürfte die Ursache hierfür in einem steilen Anstieg der Zinsen liegen.
Americká bublina bydlení nemusí skončit špatně. Pokud ovšem špatně dopadne, bude to nejspíš kvůli prudkému vzestupu úrokových měr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. Ende 2017 wird die Kommission eine Abschlussbewertung des gemeinsamen Unternehmens vornehmen und hierzu die Unterstützung unabhängiger Experten in Anspruch nehmen.
Na konci roku 2017 provede Komise s pomocí nezávislých odborníků závěrečné hodnocení společného podniku pro palivové články a vodík.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Guan Yunchang, rechtschaffen wie der Himmel, ein solches Ende nehmen kann, wer bleibt dann noch, die Bewohner Weis zu beschützen?
Pokud Kuan Jün-čchang, spravedlivý jako samotná nebesa, se může dožít takového konce, kdo tu zbude, aby střežil naše jednání?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Verfahren wurden Daten für die Monate am Ende eines jeden Quartals eingeholt und die ausführenden Hersteller aufgefordert, zu deren Repräsentativität Stellung zu nehmen.
V tomto řízení byly požadovány údaje za poslední měsíc každého čtvrtletí a vyvážející výrobci byli vyzváni, aby se vyjádřili k jejich reprezentativnosti.
   Korpustyp: EU
Sie nehmen eine ganz logische Sache und kehren Sie um, sodass sie am Ende das aussagt, was Sie wollen, statt der Tatsachen.
Obdivuji vás, Lenniere. Ten způsob jakým dokážete postavit logický výrok na hlavu, tak, že nakonec řeknete to co chcete a ne to, co říkáte opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten wird seit ein paar Monaten in Zeitungen und Zeitschriften lautstark verkündet, dass der jahrzehntelange Boom bei den Eigenheimpreisen ein Ende nehmen und die Blase platzen könnte.
Ve Spojených státech noviny a časopisy v posledních několika měsících šíří zprávy, že dekádu trvající boom cen vlastního bydlení je možná u konce a že bublina může začít praskat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann kann diese Geschichte ein glückliches Ende nehmen. Die Erhöhung der Transparenz des Systems und die Ausweitung der Beteiligung des Europäischen Parlaments bei der Evaluierung und Umsetzung des Systems ist in dieser Hinsicht ein sehr wichtiger Schritt.
V tomto ohledu je zvýšení transparentnosti systému a větší účast Evropského parlamentu na hodnocení a provádění velmi důležitým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten genehmigen vor dem Ende eines jeden Zwölfmonatszeitraums für den betreffenden Zeitraum zeitweilige Übertragungen eines Teils der einzelbetrieblichen Quoten, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
Do konce každého období dvanácti měsíců členské státy povolí, aby v dotyčném období byly provedeny dočasné převody části individuálních kvót, které oprávnění producenti nemají v úmyslu využít.
   Korpustyp: EU
Jeder neue Mitgliedstaat kann die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung bis Ende 2006 in Anspruch nehmen; auf Antrag eines neuen Mitgliedstaats kann dieser Zeitraum zweimal um ein Jahr verlängert werden.
Každý nový členský stát může používat režim jednotné platby na plochu do konce roku 2006 s možností dvojího prodloužení o jeden rok na žádost nového členského státu.
   Korpustyp: EU
Dies werde auch sicher geschehen, und es werde schließlich ein gutes Ende nehmen, vorläufig aber stehe es, wie er aus der Laune des Herrn Prokuristen entnehmen könne, gar nicht gut.
To že se také dojista stane, a všechno se obrátím dobrý konec, prozatím však že ta věc nevypadá ani trochu dobře, jak je znát podle špatného rozmaru pana prokuristy.
   Korpustyp: Literatur
Nehmen wir nur einmal die Situation am Arbeitsmarkt: Wir müssen dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle ein Ende bereiten und gleichzeitig die Platzierung und Repräsentation von Frauen in Führungspositionen in privaten und öffentlichen Organisationen genauer betrachten.
Podívejme se na situaci na trhu práce: je potřeba vyplnit mezeru v odměňování mužů a žen a stejně tak se zaměřit na zastoupení žen ve vedoucích pozicích ve veřejných i soukromých organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert die Bundesregierung Nigerias auf, dafür zu sorgen, dass die Täter von Gewalttaten vor Gericht gestellt werden, dass der Straflosigkeit ein Ende gesetzt wird und dass sichergestellt wird, dass die Menschen das Recht nicht selbst in die Hand nehmen;
5. vyzývá federální vládu Nigérie, aby zajistila, že všichni pachatelé násilných činů budou postaveni před soud, že bude ukončena beztrestnost a že lidé nebudou brát spravedlnost do vlastních rukou;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der grandiosen Vision von Félix Houphouët-Boigny ist Côte d'Ivoire heute ein Land, das vom Konflikt zwischen Herrn Gbagbo und Herrn Ouattara zerrissen ist, der kein Ende zu nehmen droht.
Navzdory velkolepým vizím Félixe Houphouët-Boignyho je dnes Pobřeží slonoviny zemí, kterou rozdělil spor mezi pány Gbagbem a Ouattarou, který může trvat neomezeně dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer EU, die sich selbst als Verfechter von Rechten und Freiheiten für all ihre Bürgerinnen und Bürger sieht, müssen wir jede Anstrengung in Kauf nehmen, diesem Übel ein Ende zu setzen.
V Evropské unii, která sama sebe chápe jako obránce práv a svobod pro všechny své občany, musíme vyvinout maximální úsilí, abychom s touto pohromou skoncovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der besonderen Situation der Neuen Länder hat die Kommission ein flexibles und großzügiges Konzept gebilligt, das es den Auffanglösungen ermöglicht, bis Ende 1999 Umstrukturierungsbeihilfen in Anspruch zu nehmen.
S přihlédnutím ke zvláštní situaci nových spolkových zemí Komise schválila pružnou a velkorysou koncepci, která umožňuje, aby záchranná řešení využívala do konce roku 1999 podpory na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Koordinierungszentren durften somit berechtigterweise davon ausgehen, dass ihnen eine angemessene Übergangsfrist eingeräumt würde und dass ihnen angesichts des bevorstehenden Endes ihrer Zulassungen diese derart verlängert würden, dass sie diese angemessene Übergangsfrist auch tatsächlich in Anspruch nehmen konnten.
Koordinační centra tedy mohla oprávněně očekávat, že budou moci využívat přiměřeného přechodného období a, když se blížilo uplynutí platnosti jejich schválení, mohla rovněž očekávat, že získají obnovení uvedeného schválení, aby mohla využívat tohoto přiměřeného přechodného období.
   Korpustyp: EU
Bulgarien und Rumänien können jedoch die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung bis Ende 2009 in Anspruch nehmen; auf ihren Antrag hin kann dieser Zeitraum zweimal um ein Jahr verlängert werden.
Bulharsko a Rumunsko však mohou režim jednotné platby na plochu používat do konce roku 2009 s možností dvojího prodloužení o jeden rok na jejich žádost.
   Korpustyp: EU
Am Ende der Untersuchung dürfen keine Schlussfolgerungen gezogen werden, in denen ein Bediensteter namentlich genannt wird, ohne dass dieser die Gelegenheit erhalten hat, zu dem ihn betreffenden Sachverhalt Stellung zu nehmen.
V žádném případě nelze činit závěry se jmenovitým uvedením zaměstnance po ukončení vyšetřování, aniž by dotyčný zaměstnanec dostal možnost vyjádřit se ke skutečnostem, jež se ho týkají.
   Korpustyp: EU
Anstatt ein Ende der Christenverfolgung zu fordern, sorgt man sich lieber in politisch korrekter Manier um das Wohlergehen der in der EU lebenden Moslems, die überdies ein Maß an Religionsfreiheit in Anspruch nehmen, von dem die meisten Christen in der islamischen Welt nur träumen können.
Místo abychom požadovali skoncování s pronásledováním křesťanů, uchylujeme se k politické korektnosti a raději se zabýváme péčí o muslimy žijící v EU, kteří se těší takové míře náboženské svobody, o níž může většina křesťanů v islámském světě jenom snít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer sehr wichtiger Grund für eine zeitnahe Entscheidungsfindung ist die Tatsache, dass alle Länder, die die APS-Plus-Regelung in Anspruch nehmen wollen, bis Ende Oktober einen entsprechenden Antrag vorlegen müssen. Die entsprechenden Kriterien und das anzuwendende Verfahren sind schnellstmöglich zu bestätigen.
Dalším velmi důležitým důvodem včasného rozhodnutí je, že všechny tyto země, které si přejí požádat o řešení GSP+, tak budou muset učinit do konce října, a co nejdříve potřebují potvrzení relevantních kritérií a procesu, kterým budou muset projít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Schließung von Steueroasen, ohne die Besteuerung von Finanztransaktionen und ohne die Ausgabe von Schuldverschreibungen werden wir niemals in der Lage sein, die Krise in Angriff zu nehmen, mit als der einzigen Antwort, dem ein Ende zu setzen: soziale Gerechtigkeit.
Dokud nezmizí zahraniční daňové ráje, nebudou zdaněny finanční transakce a nebudou vydány dluhopisy, nikdy se nám nepodaří zaútočit na krizi tím, co ji skutečně může ukončit: sociální spravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Ziele, die wir auf der nächsten internationalen Konferenz in Angriff nehmen sollten, sind das Ende der Gewalt und die Suche nach einer Lösung auf der Basis der bestehenden Resolutionen, um Palästinensern und Israelis ein Zusammenleben in Frieden zu ermöglichen, ehe es zu spät ist.
Hlavními cíli, kterými bychom se měli zabývat na další mírové konferenci, je ukončit násilí a najít řešení založené na existujících usneseních, které umožní Palestincům a Izraelcům žít spolu v míru dříve, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Fraktionen in diesem Parlament effektiv zusammenarbeiten können, um zu versuchen, das richtige Gleichgewicht und somit diesen Konsens zu erzielen, und ich hoffe, dass das Kollegium der Kommission am Ende des Konsultationszeitraums davon Kenntnis nehmen und ein ausgewogenes Konsenspaket vorlegen wird.
Doufám, že naše skupiny v této sněmovně dokážou účinně spolupracovat, usilovat o nalezení správné rovnováhy a dosáhnout shody, a doufám také, že na konci doby pro konzultace to kolegium Komise vezme na vědomí a vytvoří vyrovnaný balíček, na kterém se všichni shodnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch, dass Personen mit internationalem Schutzstatus in allen Mitgliedstaaten gleich behandelt werden, wird den Ungleichheiten, die bis jetzt zwischen den Mitgliedstaaten geherrscht haben, ein Ende bereitet, und es wird ihnen die Möglichkeit gewährt, in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der ihnen diesen Status zuerkannt hat, Aufenthalt zu nehmen.
Tím, že se ve všech členských státech přistupuje k osobám požívajícím mezinárodní ochrany spravedlivě, znamená toto opatření konec rozdílů, které doposud mezi jednotlivými členskými státy existovaly, a zmíněným jednotlivcům umožní pobývat v jiném členském státě než je ten, v němž jim bylo jejich postavení právně přiznáno, což dříve nebylo možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist es richtig, dieser Praktik ein Ende zu bereiten und alles in unserer Macht Stehende zu tun, dieses Problem nicht nur zu betonen, sondern Maßnahmen zu ergreifen, um das Problem in Angriff zu nehmen und Frauen den Schutz gegen Gewalt zu gewähren, der ihr Recht ist.
Nyní je třeba učinit této praxi přítrž a udělat vše, co je v našich silách, tedy nejen na tento problém poukazovat, ale také zavádět příslušná opatření, řešit jej a zajistit ženám před násilím ochranu, na niž mají právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiter sieht das Tonnagesteuergesetz vor, dass ein Unternehmen, das für die Tonnagesteuer in Betracht kommende Tätigkeiten einstellt, diese Regelung erst nach drei Jahren wieder in Anspruch nehmen kann, gerechnet ab dem Ende des Kalenderjahres, in dem der Betreiber die Tätigkeiten einstellte oder aus der Tonnagesteuer ausschied.
Navíc v případě, že společnost přestane vykonávat činnosti způsobilé pro daň z tonáže, zákon o dani z tonáže stanoví, že po dobu tří let nebude možné obnovit využívání daňového režimu na základě tonáže, počínaje koncem kalendářního roku, v němž provozovatel zastavil činnost nebo se rozhodl pro ukončení využívání daňového režimu na základě tonáže.
   Korpustyp: EU