Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Facharzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Facharzt odborný lékař 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Facharzt odborný lékař 14

ein Facharzt odborný lékař
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beruf des Zahnarztes basiert auf der zahnärztlichen Ausbildung nach Artikel 34 und stellt einen eigenen Beruf dar, der sich von dem des Arztes und des Facharztes unterscheidet.
Povolání zubního lékaře je založeno na odborné přípravě v oboru zubního lékařství podle článku 34 a představuje zvláštní povolání, které se liší od povolání lékaře a odborného lékaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Fachärzte haben ein Urteil über Eure Gesundheit abgegeben.
Čtyři odborní lékaři vydali rozhodnutí o Vašem stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit ORENCIA sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden , der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung von rheumatoider Arthritis besitzt .
Léčbu přípravkem ORENCIA by měl zahájit a vést odborný lékař se zkušenostmi s diagnostikou a léčbou revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Von Fachkliniken und Fachärzten erbrachte fachmedizinische Leistungen.
Specializované lékařské služby poskytované na specializovaných klinikách a odbornými lékaři.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, der Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen des Facharztes, die in Anhang V
členský stát, který zrušil právní a správní předpisy týkající se vydávání dokladů o dosažené kvalifikaci odborného lékaře uvedené v příloze V
   Korpustyp: EU DCEP
Remicade muss unter der Aufsicht und Überwachung eines Facharztes verabreicht werden , der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Erkrankungen besitzt , für die Remicade angewendet werden kann .
Léčbu přípravkem Remicade musí vždy vést i monitorovat odborný lékař se zkušenostmi v oblasti diagnostiky a léčby onemocnění , k jejichž léčbě lze přípravek Remicade použít .
   Korpustyp: Fachtext
Konsultation von allgemeinen oder Fachärzten,
poskytování zdravotní péče praktickým lékařem nebo odborným lékařem formou konzultací,
   Korpustyp: EU
en Die Behandlung mit Trudexa sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis oder
Léčba přípravkem Trudexa má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy nebo Crohnovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Patientenrechte können nur in einem rein freien staatlichen Gesundheitssystem gewährleistet werden, das alle Gesundheitsanforderungen (Fachärzte und andere) der gesamten Bevölkerung, ungeachtet ihres Finanz- oder Versicherungsstatus, abdeckt.
Práva pacientů mohou být zajištěna pouze v rámci zcela bezplatného systému veřejného zdravotnictví, který pokrývá veškeré zdravotní požadavky (ohledně odborných lékařů a jiné) celé populace bez ohledu na jejich postavení, co se týče finanční stránky nebo pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behandlung mit Humira sollte von einem Facharzt mit Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis , der Psoriasis-Arthritis , der ankylosierenden Spondylitis , des Morbus Crohn oder der Psoriasis eingeleitet und überwacht werden .
Léčba přípravkem Humira má být zahájena a sledována odborným lékařem se zkušenostmi v diagnostice a léčbě revmatoidní artritidy , psoriatické artritidy , ankylozující spondylitidy , Crohnovy choroby nebo psoriázy .
   Korpustyp: Fachtext

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Facharzt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier bei mir ist ein Facharzt für Psychiatrie.
Je tu se mnou psychiatrický poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Sache, die ein frischer Psychiatrie-Facharzt rausfinden hätte können.
To je taková věc, kterou by měl čerstvý rezident psychiatriie poznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein im Bereich Hormonstörungen geschulter Facharzt muss Sie untersuchen, um entscheiden zu
- Lékař specialista vyškolený v problematice hormonálních poruch Vás musí vyšetřit a
   Korpustyp: Fachtext
Bei Frauen im gebärfähigen Alter sollte eine Beratung durch den Facharzt erfolgen.
Ženám ve fertilním věku by měl podání doporučit specialista.
   Korpustyp: Fachtext
Facharzt, der eine in Anhang V Nummer 5.1.3 aufgeführten Bezeichnung führt;
specializovaný lékař s titulem uvedeným v příloze V bodě 5.1.3;
   Korpustyp: EU
Ein Facharzt für Hautkrankheiten wird träumen, dass er vor dem Fernseher eingeschlafen ist.
Kožnímu doktorovi se zdá, že usnul u televize.
   Korpustyp: Untertitel
„Augenspezialist“ ist ein Facharzt für Augenheilkunde oder ein in Optometrie ausgebildeter Spezialist, der in der Diagnose von Erkrankungen geschult ist.
„očním specialistou“ oftalmolog nebo specialista na péči o zrak s kvalifikací v optometrii a s výcvikem k rozpoznání patologických stavů;
   Korpustyp: EU
Als ich meinen Facharzt machte, war mein erster Soloeinsatz eine Wirbelsäulen-OP an einem 16 jährigen Kind.
Když jsem byl na stáži, dělal jsem operaci páteře šestnáctiletému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer wäre besser, als ein Facharzt, mit Blut voller salziger Fette und Qualitätsweine und all dieser Michelin-Stern Soßen?
A čí lepší než konzultantovu plnou tuků, archivního vína a výborných omáček?
   Korpustyp: Untertitel
Ben Stone, wir wollen Ihnen eine Festanstellung anbieten, als leitender Facharzt von ganz Grady, der Kürbis-Hauptstadt des Südens.
Bene Stone, jsme připraveni vám nabídnout stálou pozici hlavního praktického lékaře v centrální oblasti Grady, dýňového hlavního města Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Patientin während der YENTREVE Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem Yentreve u pacientky rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eine Patientin während der ARICLAIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem ARICLAIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť deprese je závažný zdravotní problém .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten machen die Ausstellung eines Ausbildungsnachweises des Facharztes vom Besitz eines der in Anhang V Nummer 5.1.1 aufgeführten Ausbildungsnachweise für die ärztliche Grundausbildung abhängig.
Členské státy podmíní vydání dokladu o dosažené kvalifikaci v odborném lékařství získáním dokladu o dosažené kvalifikaci v oblasti základní lékařské odborné přípravy uvedeného v příloze V bodu 5.1.1.
   Korpustyp: EU DCEP
INOmax darf nur auf Neugeborenenstationen , deren Personal in der Anwendung eines Systems zur Abgabe von Stickstoffmonoxid geschult wurde , nach Verordnung durch einen Neonatologen ( Facharzt für Neugeborenenmedizin ) angewendet werden .
Přípravek INOmax by měl být používán pouze na oddělení péče o novorozence , jehož pracovníci byli řádně vyškoleni v používání aplikačního systému určeného k přivádění oxidu dusnatého na základě předpisu lékaře , který se specializuje na novorozeneckou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Pedea sollte ausschließlich auf einer Neugeborenen-Intensivstation unter Aufsicht eines erfahrenen Neonatologen ( Facharzt für die Behandlung von Frühgeborenen ) durchgeführt werden .
Léčba přípravkem Pedea by se měla provádět pouze na novorozenecké jednotce intenzivní péče pod dohledem zkušeného lékaře neonatologa ( lékaře specializovaného na léčbu předčasně narozených dětí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Portugal hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3. des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in medizinischer Onkologie aufzunehmen.
Portugalsko podalo odůvodněnou žádost, aby do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES byla zařazena specializovaná lékařská odborná příprava v oboru klinické onkologie.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat ein begründetes Ersuchen vorgelegt, in Nummer 5.1.3 des Anhangs V der Richtlinie 2005/36/EG die Weiterbildung zum Facharzt in Humangenetik/Medizinischer Genetik aufzunehmen.
Francie podala odůvodněnou žádost, aby do bodu 5.1.3 přílohy V směrnice 2005/36/ES byla zařazena specializovaná lékařská odborná příprava v oboru lékařské genetiky.
   Korpustyp: EU
Aber wie lange dauert es noch, bis eine Computersoftware diese Bilder schneller, besser und billiger lesen kann als der Facharzt in Bangalore?
Jenže jak dlouho bude trvat, než snímky vyhodnotí samotný počítač rychleji, lépe a levněji než radiolog v Béngalúru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn eine Patientin während der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt, muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden, da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist.
Pokud se v průběhu léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese, je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty, neboť deprese je závažný zdravotní problém.
   Korpustyp: Fachtext
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.
Odborná příprava ukončená udělením dokladu o předepsané kvalifikaci specialisty v oboru dentální, ústní a maxilo-faciální chirurgie (základní lékařská a zubolékařská odborná příprava) předpokládá ukončení a potvrzení základního cyklu studia lékařství (článek 24) a kromě toho ukončení a potvrzení základního cyklu studia zubního lékařství (článek 34).
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Patienten mit Fibromyalgie häufiger den Allgemeinarzt aufsuchen, häufiger an einen Facharzt überwiesen werden, häufiger in den Krankenstand treten und häufiger stationär behandelt werden und damit eine erhebliche wirtschaftliche Belastung für die Europäische Union hervorrufen,
vzhledem k tomu, že pacienti, kteří trpí fibromyalgií, více navštěvují lékaře, jsou častěji objednáváni na odborná vyšetření, bývají častěji v pracovní neschopnosti a hospitalizováni, což pro EU představuje značnou ekonomickou zátěž;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterbildung zum Facharzt für Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie, die zur Ausstellung eines entsprechenden Nachweises führt, setzt voraus, dass die ärztliche Grundausbildung (Artikel 24) sowie die zahnärztliche Grundausbildung (Artikel 34) abgeschlossen und als gültig anerkannt worden sind.“
Vzdělávání završené získáním osvědčení o kvalifikaci specialisty v oblasti dentální, orální a maxilofaciální chirurgie (základní vzdělávání lékařů a zubních lékařů) předpokládá ukončení a potvrzení základního lékařského studijního programu (článek 24) a ukončení a potvrzení základního studijního programu zubních lékařů (článek 34).“
   Korpustyp: EU
Die Weiterbildung zum Facharzt umfasst eine theoretische und praktische Ausbildung an einem Universitätszentrum, einer Universitätsklinik oder gegebenenfalls in einer hierzu von den zuständigen Behörden oder Stellen zugelassenen Einrichtung der ärztlichen Versorgung.
Specializovaná lékařská odborná příprava zahrnuje teoretickou a praktickou výuku na vysoké škole nebo ve fakultní nemocnici nebo případně v zařízení zdravotní péče schváleném k tomuto účelu příslušnými orgány nebo subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Patientin während der ARICLAIM Behandlung eine Agitation oder Symptome einer Depression entwickelt , muss ein Facharzt zu Rate gezogen werden , da Depression eine schwerwiegende Erkrankung ist . Wenn entschieden wird , mit einer medikamentösen antidepressiven Behandlung zu beginnen , wird ein schrittweises Absetzen von ARICLAIM empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Pokud se v průběhu léčby přípravkem ARICLAIM u pacienta rozvinou příznaky agitovanosti nebo deprese , je doporučeno vyhledat odbornou lékařskou pomoc specialisty , neboť deprese je závažný zdravotní problém. Jestliže je rozhodnuto zahájit antidepresivní medikaci , je doporučeno postupné vysazení přípravku ARICLAIM ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext