Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Kind bekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Kind bekommen porodit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Kind bekommen porodit 10

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Kind bekommen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bekommen ein Kind.
Karle, jsem tak šťastná!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ein Kind bekommen.
Flexo je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau hatte ein Kind bekommen.
Byla tu žena s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie ein Kind bekommen.
Bohužel už nemůžu mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal ein Kind bekommen?
To je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
Ne, nedávno jsem porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich erst davon überzeugen ein Kind zu bekommen.
Že jsem tě musela nutit, abys nad dítětem byť jen uvažovala!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Chandler denkt, dass ich ein Kind bekommen werde.
Chandler si pořát myslí, že jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider weiss ich nicht viel darüber, was es heisst, ein Kind zu bekommen.
Ale obávám se, že v otázkách rodičovství nemám příliš co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen alles, was Sie wollen, das Leben eines Kindes hängt davon ab.
Všechny zdroje FBI jsou vám k dispozici. Nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind hat ihr ganzes Leben noch keine 3 bekommen, geschweige denn eine 4.
Má dcera nikdy nedostala za 3 natož za 4.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wo wir glücklich und zufrieden sind und ein Kind bekommen.
Ten, ve kterém jsme šťastní a usazení.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt jemals ein Kind zu bekommen, damit hätte ich nie gerechnet.
A nikdy bych si nepomyslel, že budu mít tolik z dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass Sie gerade erst ein Kind bekommen haben.
Je těžké uvěřit, že jste po porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingreifen in frühen Jahren ist entscheidend für die Zukunft eines Kindes, sorgt für bessere Gesundheit und Familienverhältnisse und ermöglicht dem Kind, später eine bessere Arbeitsstelle zu bekommen.
Zásahy během raného věku dítěte jsou klíčové pro jeho budoucnost, zlepšují zdraví a rodinné vztahy a umožňují dítěti v budoucnu dostat lepší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht mit 16 ein Kind bekommen. Ich werde auch nicht hier bleiben als Sheriff für die ganzen Asozialen!
Neotěhotním v 16 letech nezůstanu tu zbytek života a nebudu dělat šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Cílem je zabránit tomu, aby byl nežádoucím způsobem ovlivněn profesní postup žen, jež se staly matkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, man muss eine Weile warten, nachdem man ein Kind bekommen hat, und dann bist du erschöpft, weil du die ganze Nacht auf warst.
No, po porodu musíš chvíli počkat, a potom jsme byli vyčerpaní z ponocování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch helfen. Ich habe diese Webseite gefunden, wo man für 10 $ ein Moskitonetz nach Afrika schicken kann, um ein Kind davor zu schützen, Malaria zu bekommen.
Vy můžete taky pomoc, protože jsem našla tenhlu webovou stránky, kde můžete poslat 10 dolarů, přes mosquito web
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir'n Vorschlag. Wenn wir 40 sind und du noch nicht verheiratet bist dann werden wir beide eben ein Kind bekommen.
Až nám bude 40, a pokud budeme ještě svobodný, co kdybychom to dali dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es mittlerweile zum Regelfall geworden, dass gut qualifizierte und in die Gesellschaft integrierte Personen nur ein Kind haben, während sozial schwache Familien im Durchschnitt vier Kinder bekommen.
Bohužel se dnes již stalo pravidlem, že lidé s kvalifikací a odpovědným přístupem k životu mívají často jen jednoho potomka, zatímco nepřizpůsobiví a společensky slabší mívají průměrně 4 děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss; der Arbeitgeber muss (im Dialog mit der Arbeitnehmerin) die notwendigen Maßnahmen im Bereich der Schulung und Fortbildung einleiten, um sicherzustellen, dass die Aufstiegschancen der Arbeitnehmerin gewahrt bleiben.
Cílem je zabránit tomu, aby se ženy, jež se staly matkami, nebyly z tohoto důvodu oběťmi pomalejšího postupu v zaměstnání; proto musí zaměstnavatel (po projednání se zaměstnankyní) učinit nezbytné kroky v oblasti vzdělávání a odborné přípravy tak, aby zajistil, že si zaměstnankyně zachovají možnost postupu v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Europäische Union ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
zdůrazňuje, že EU by měla rovněž podporovat opatření zaměřená na překonání stigmatizace a diskriminace zranitelných dívek a mladých žen (například těch, jež jsou HIV pozitivní, oběti znásilnění nebo sexuálního násilí, ženy, které mají děti následkem znásilnění, nebo ty, jež podstoupily potrat), neboť jsou často zavrhovány svými komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
51. unterstreicht, dass die EU ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
51. zdůrazňuje, že EU by měla rovněž podporovat opatření zaměřená na překonání stigmatizace a diskriminace zranitelných dívek a mladých žen (například těch, jež jsou HIV pozitivní, oběti znásilnění nebo sexuálního násilí, ženy, které mají děti následkem znásilnění, nebo ty, jež podstoupily potrat), neboť jsou často zavrhovány svými komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht oft genug betonen, dass der Lohnunterschied, wie bereits von meiner Kollegin mehr oder weniger im gleichen Sinne angesprochen, die Strafe für Frauen dafür ist, dass sie ein Kind bekommen haben, und dass dieser Unterschied geschaffen wird, wenn junge Frauen in den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Nemůžeme ani dost často připomínat, že rozdílné odměňování, jak už víceméně stejným způsobem připomněli někteří mí kolegové poslanci, je trestem pro ženy za mateřství a vzniká, když se mladé ženy vrací na pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte