Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemandem muss Leid angetan werden, niemand muss vernichtet und getötet werden.
Nikomu nemusí být ubližováno, nikdo nemusí být zabíjen a zničen.
Ich hab das Kind aufgezogen und niemand wird ihr ein Leid antun.
Vychovala jsem to dítě, a nikdo ji nebude ubližovat.
Allen habe ich Leid angetan!
Všem jsem jenom ubližoval, ale nerad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Leuten wurde genug Leid angetan.
Těmto lidem už bylo ublíženo dost.
Und ihr werdet auch anderen kein Leid mehr damit antun können.
A nemůžeš s ním ublížit nikomu dalšímu.
Wenn du mir kein Leid antun willst, dann geh einfach.
Odejdi, pokud mi opravdu nechceš ublížit.
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Musí se pořád hlídat, ublíží si, když si dokazují, že jsou muži.
Wirst du noch mal versuchen, Hannibal Leid anzutun?
Pokusíš se znovu ublížit Hannibalovi?
Nichts von ihm wird dir Leid antun.
On ti neublíží, můj synu.
Er kann Euch kein Leid mehr antun.
Nie bin ich einem besseren Menschen als dir begegnet, aber wenn dieser König meinem Sohn ein Leid antut, dann wird dieser König mein Feind!
D'Artagnane, na tobě mi ze všech nejvíc záleželo. Jestli však král ublíží mému synu, aby získal milenku, bude můj nepřítel.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Leid antun"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand darf Ihnen ein Leid antun.
Teď budu já bdít nad tebou, ano?
Der Eifer, mit dem du die vernichten würdest, die ihr ein Leid antun.
Ten zápal, ve kterém jsi zničil ty, kteří jí ublížili.