Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Schein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schein bankovka 108 zdání 22 lístek 7 zář 6 svit 4 poukázka 3 záře 2 potvrzení 1 klam 1 průkaz 1 stvrzenka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schein bankovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, der Schein hier ist aus 2004.
No, tak tahle bankovka je z 2004.
   Korpustyp: Untertitel
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
Ve zbývajícím čase mi dovolte říci, že minulý rok jsem byl zpravodajem výroční zprávy o činnosti ECB a zdůraznil jsem, že je vydáno 223 miliard EUR v bankovkách s nominální hodnou 500 EUR - to je 446 milionů bankovek!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich fand gerade einen Raum voller kleiner Scheine.
A já jsem právě našel místnost plnou malých bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
- Problém je, že ta původní bankovka chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundertfünfzig. Markierte Scheine, falls Sie auf dumme Gedanken kommen.
250 táců v označených bankovkách, kdyby vás snad něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, gib ihnen diesen halben Doller Schein.
Na, dej jim tuhle půlku dolarové bankovky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheine bankovky 39
ein Schein zdání 22
es scheine zdá se 1
zum Schein naoko 5
auf dem Schein na bankovce 2
die neuen Scheine nové bankovky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Schein

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein paar Scheine.
- Jenom nějaký lístky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schein von der Reinigung.
-Tady je čistírna a prádelna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein 1 00-Dollar-Schein.
- Stodolarovka pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein $2-Schein.
- Tohle je dvoudolarovka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück eines 1000 Franc Scheines.
Vypadá to jako útržek tisícifrankovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheine, ein Arschloch zu sein.
- Podle toho, co slyším, jsem vůl.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 Scheine für ein paar Stunden Arbeit?
Deset babek za pár hodin práce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor glaubt, es war ein Schein
Doktor si myslí, že elogium bylo falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich scheine eine Tochter zu vermissen.
Ale někde jsem ztratil dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eine beachtliche Menge Scheine.
Je to impozantní hromada zelenejch pytlů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also ein paar Scheine.
Takže jste dostal nějaké lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Scheine und alles ist vergessen.
Pár bankovek to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Scheine aus dem Tank lassen!
Vyhodit si z kopejtka.
   Korpustyp: Untertitel
22 Scheine für ein Stück Hochrippe?
22 babek za libru žebírek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit Schein-Psychiatern.
Máme velké problémy se lži-psychiatry.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch ein Buch zum guten Schein.
Vezmi si knihu, dcero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Scheine haben dir noch gefehlt.
Myslím, že ti chybělo pár kreditů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe ein paar Scheine verdient.
- To jo no, vydělal jsem pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie scheine eine Begabung zu haben.
Vypadá to, že to s ní umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine noch ein paar Leben übrig zu haben, danke.
Přijde mi, že mi ještě pár životů zbylo, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Besoffen vergessen sie, was für ein Schein es war.
Až se opijou, ani nebudou vědět, kolik ti dávají.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm ein paar Scheine. Er bringt Sie rüber.
Dejte mu pár babek, a on vás převeze.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Roland, er hat bestimmt ein paar Scheine für mich.
Starej dobrej Roland určitě našetřil nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Scheine, um die Zungen zu lösen.
Tady je pár klacků, aby se ti podařilo rozvázat jazyky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Jeff schein ein echtes Monster zu sein.
Ten Jeff vypadá jako nějaká zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann ein Automechaniker für 200 Scheine die Woche?
Tak proč jsi byl automechanikem za 200 dolarů týdně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schein für mich, 50 für Kulozik, 50 für dich.
Jeden papír je pro mně. 50 pro Kulozika. 50 pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nur ein Schein, was, Gunnie?
Svět není takovej, jakej se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 100 Scheine, es ist eine Terraforming-Umfrage.
Vsaď se o stovku, že tu jde o průzkum možnosti obyvatelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine mich an eine Zeremonie zu erinnern.
Myslím, že ano. Vzpomínám si ně nějaký obřad.
   Korpustyp: Untertitel
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
   Korpustyp: Literatur
Ich mag wie ein Weichei aussehen, aber der Schein trügt.
Rád dělám, jako bych neuměl do pěti počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir auch ein paar Scheine verdienen.
Tak se zachráníš a ještě si vyděláš pár dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ich hab 100 Ein-Dollar Scheine bei mir?
Myslíš, že mám s sebou stovku v drobných?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schein ein echter Maverick zu sein.
Ten chlap vypadá jako pořádný podivín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine eine sehr spezielle Person zu sein.
Zdá se, že jsi opravdu vyjímečná osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst hat eine Nacht blühende Schein-Orchideenknospe?
Letos nikdo jinej nemá kvetoucí imitaci noční orchideje.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheine ich ein Klingeln in den Ohren zu hören.
Jako by mi zvonilo v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Max, das ist ein Hundert-Dollar-Schein.
- Můj ty bože, to je stodolarovka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Killer für 3 Scheine die Woche.
Za tři tácy týdně musíte bejt sakra nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein trügt. Sie ist nämlich ein ausgesprochen sensibles Mädchen.
Sice to tak nevypadá, ale v zásadě to je velmi rozumná dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht gemerkt, dass ein Tausend Francs Schein rausfiel.
Neviděla, že jí upadlo tisíc franků.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein paar Scheine spucken sie alles aus.
Dej jim pár liber a už zpívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Untersuchung wegen diesem Schein beantragt.
Požádal jste včera o prověření této bankovky?
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen immer noch über eine Millionen Scheine, in Ordnung?
Pořád tu je přes milion babek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand bei Melanie ein Bündel markierter Scheine.
Melanii našli s balíčkem označených bankovek, který měla nacpaný v šortkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein englischer Schein, also ganz lakonisch.
Je to dílo Britů. Takže to je dost suché.
   Korpustyp: Untertitel
Das. Ein $ 100 Schein, um Monopoly-Geld rumgewickelt?
Tohle. 100dolarovka zabalená do prachů z Monopolů?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein hier gibt dir nicht ein Tröpfchen blut.
Úpis ti nedal ani kapku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ein Ziel für Nerd-Geschenke zu sein.
Zdá se, že jsem dobrým cílem pro vědátorské dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine mich an eine Figur zu erinnern, Vielleicht ein älterer Bruder, ein sozialer Vater.
Vybavuji si nějakou postavu, snad staršího bratra, vůdce tlupy možná..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein Glas Wasser, ich hätte gern eine Kreditkarte und 'n 100 Dollar Schein.
Potřebuju sklenici vody, potřebuju kreditní kartu a potřebuju stodolarovou bankovku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis gab mir zwei Hosen und ein Hemd, und ein paar hundert Scheine.
Ve vězení mi dali dvoje kalhoty a košili, a pár stovek dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite.
Jedna je na předek a jedna na zadní stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte ein Zwanziger sein, um lauter Ein-Dollar-Scheine gewickelt.
Jak mám vědět, že to není jen štůsek jednodolarovek omotanej dvackou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist statistisch unmöglich so viele Scheine ohne eine Vier zu haben, außer, natürlich, die Scheine wurden speziell ohne Vierer gedruckt.
Je statisticky nemožné mít tolik bankovek bez čtyřky v sériovém čísle, pokud tak nebyly úmyslně vytištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich keine Antworten erhalten, aber jetzt scheine ich ein paar zu haben.
Tehdy jsem žádnou odpověď nedostal, ale nyní se zdá, že alespoň nějaké odpovědi mám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bringst eine Million Dollar, in verschiedenen Währungen, alles gebrauchte Scheine,
Přinesete mi milión dolarů v různých měnách, všechno použité bankovky,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kiffer, der noch fünf Scheine für seinen Psychologie-Abschluss braucht.
Jo, vyhulenec kterýmu chybí 5 kreditů k titulu psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Poppy mehr als 100 Scheine abhebt, dann bekommt Will Mailer eine SMS.
Jakmile Poppy vybere víc než 100 dolarů, Willu Mailerovi přijde SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Dein Schein ihn begleiten und ihn eines Tages zu Dir führen.
Ať nad ním září Tvůj obličej a jednoho dne ho přiveď domů za Tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. ich scheine all den falschen Leuten ein Begriff zu sein.
Já - zdá se, že jsem až příliš známý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sicherheits-Faser für den neuen Kanadischen $100-Schein.
Tohle je bezpečnostní vlákno pro nový kanadský 100 dolarový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kurier tauchte jetzt auf unserem Radar auf, mit einigen der gestohlenen Scheine.
Kurýr s některými kradenými bankovkami se zrovna objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
Nebyl to vlastně padělek, ale uniklý prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Schein so zeichnen, und sagen, dass ein Jude liebreich ist.
Ten úpis zpečetím a budu říkat: "Jak laskavý je žid!"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sind nur ein paar Scheine, die ich mir zusammen gespart habe.
Ne, jsou to jen drobný zelenáče, který si ukládám bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
Co vzít lana a vylézt tam na ty skály?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich könnte dir helfen, ein paar Scheine zu machen, wenn du es willst.
Jen říkám, že bych ti mohl pomoc vydělat pár babek, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur ein Schein fehlt, dann wirft Lloyd mich raus. Ich brauch den Job.
Když bude něco chybět, Lloyd mě vyhodí, a já musím vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine neue Notenpresse bauen müssen, um die Scheine zu drucken.
Na jakýkoliv tisk by museli znovu postavit celou tiskárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Morgens bringt mir FedEx einen Umschlag mit Fahrzeugbrief und -schein.
Jednoho rána za mnou přijel chlápek z FedExu se zásilkou Uvnitř byly papíry a registrace k autu.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ließ ein paar willkürliche Scheine von der Bank prüfen." "Sie waren alle sauber."
Náhodně si prověřil pár bankovek v bance, byly v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens scheine die Kommission in der Eröffnungsentscheidung das mögliche Vorliegen eines schützenswerten Vertrauens anzuerkennen.
Zaprvé, zdá se, že v rozhodnutí o zahájení řízení Komise uznává pravděpodobnost existence legitimního očekávání.
   Korpustyp: EU
Ich scheine für ein Leben zu kämpfen, für das mir keine Zeit bleibt.
Někdy mám pocit, že bojuju o život, kterej nemám ani čas žít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheine ich großes Glück zu haben. Denn ich habe eine Expertin an Bord.
No, tak to mám asi štěstí, protože mám na palubě experta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt noch ein paar Tests, nur aus Vorsicht, aber alles schein bestens zu sein.
Ještě uděláme pát testů, jen preventivně, ale všechno vypadá normálně.
   Korpustyp: Untertitel
4.000 Mark Verdienst für ein 14-tägiges Experiment in einem Schein-Gefängnis.
Výdělek: 4000 marek, za čtrnáctidenní experiment.. ..v simulovaném vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Veranstaltung legte jemand ein Bündel Scheine in den Spendenkorb.
Na mítinku nám někdo dal do kasičky hodně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir vermutlich ein paar Maschinenbau oder Physik-Scheine verschaffen.
Možná bych ti mohl připsat nějaké kredity z pokročilé elektrotechniky nebo fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass ihr gierigen Säcke dadurch ein paar Scheine mehr verdienen wolltet.
Řekni mi, že jsi chamtivý hajzl, který jen chtěl vydělat pár dolarů navíc!
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine die Einzige zu sein, die denkt, dass er eine Chance gegen Kleopatra hat.
Vypadá to tak, že jsem jediný člověk, který věří v jeho výhru nad "Kleopatrou".
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information, das hier ist ein 50-Pfund-Schein.
A pro tvou informaci. Mám padesát liber.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr pisst in diesen Beutel und ich gebe euch ein paar Scheine.
Vy hoši se vymočíte do sáčků a já vám dám nějaké bombóny..
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine mich an ein ganzes Jahr zu erinnern, wo du vorgeben musstest, Quinoa zu mögen.
Já si pamatuju rok, kdy jsi musel předstírat, že máš rád quinou.
   Korpustyp: Untertitel
1 ) monatlich eine intravitreale Injektion mit 0, 3 mg Lucentis und eine Schein-PDT ; 2 ) monatlich eine intravitreale Injektion mit 0, 5 mg Lucentis und eine Schein-PDT ; oder 3 ) eine intravitreale Scheininjektion und eine PDT mit Verteporfin .
1 ) měsíčně injekci Lucentisu do sklivce v dávce 0, 3 mg a simulovanou PDT ; 2 ) měsíčně injekci Lucentisu do sklivce v dávce 0, 5 mg a simulovanou PDT nebo 3 ) placebo injekci do sklivce a PDT s verteporfinem .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, für ein paar extra Scheine krieg ich sogar den Geist von Jesse James dazu, mal herüber zu schweben.
Kurva, a když si ještě připlatíte, zajistím vám i postrašení duchem podělanýho Jesseho Jamese.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen, dass es Grenzen gibt, wie weit eine Frau gehen kann, um den Schein zu wahren.
Brzy se naučíš, že existují hranice toho, co je žena schopna kvůli image vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt man diese Babies in ein Bündel Scheine und sie werden uns direkt zu dem bösen Typen führen.
Hoďte je do kopy prachů a dovedou nás rovnou k špatnému chlápkovi. Takže Summersovci dostanou zítra peníze od banky a budeme sledovat peníze, dokud nenajdeme naši oběť.
   Korpustyp: Untertitel
lm Recht, wo ist ein handel so verderbt, der nicht, geschmückt von einer holden Stimme des Bösen Schein verdeckt?
Advokát přece libozvučným hlasem obhájí snadno každou podlou věc, takže se všem pak jeví bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, der Ruhezustand ist verzichtbar, wenn der Computerbildschirm direkt vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb übergeht und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb die Energy-Star-Anforderungen erfüllt.
Jinými slovy, režim spánku není nutný, pokud může počítačový monitor přejít z režimu zapnuto/aktivní režim na vypnuto/pohotovostní stav a splnit požadavky ENERGY STAR při napájení v režimu vypnuto/pohotovostní stav.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls, ist er ein bisschen gebannt von dem Schein ihrer Tochter, und es würde ihm eine Menge bedeuten, wenn er hier her kommen und sie kennen lernen dürfte.
Nicméně našel zalíbení ve vaší dceři, a moc by pro něj znamenalo kdyby sem mohl přijít a seznámit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine mich daran zu erinnern, dass eine Abmachung zwischen 3 Parteien abgeschlossen wurde, worin niemand ein gewisses Ereignis besprechen würde, das stattgefunden hat.
Vzpomínám si na dohodu tří stran, podle které nesmí ani jedna z nich promluvit o události, která se stala.
   Korpustyp: Untertitel
sie schlafen zwar gleich fest ein, aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende, und dann stört sie der kleinste Schein.
usnou sice okamžitě tvrdě, ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein Teil der organisierten Kriminalität in Europa, dass Leute im Internet über Schein- und Trickfirmen den Menschen sowie kleinen und mittleren Unternehmen Geld abnehmen.
Je to součást organizovaného zločinu, do níž patří podvodné společnosti, které prostřednictvím internetu obírají lidi a malé a střední podniky o peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte