Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, der Schein hier ist aus 2004.
No, tak tahle bankovka je z 2004.
In der mir verbleibenden Zeit möchte ich erwähnen, dass ich im vergangenen Jahr Berichterstatter über den Jahresbericht der EZB war und damals aufzeigte, dass 223 Milliarden Euro in 500-Euro-Stückelung im Umlauf waren - das sind 446 Millionen Scheine!
Ve zbývajícím čase mi dovolte říci, že minulý rok jsem byl zpravodajem výroční zprávy o činnosti ECB a zdůraznil jsem, že je vydáno 223 miliard EUR v bankovkách s nominální hodnou 500 EUR - to je 446 milionů bankovek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich fand gerade einen Raum voller kleiner Scheine.
A já jsem právě našel místnost plnou malých bankovek.
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
- Problém je, že ta původní bankovka chybí.
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
Zweihundertfünfzig. Markierte Scheine, falls Sie auf dumme Gedanken kommen.
250 táců v označených bankovkách, kdyby vás snad něco napadlo.
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
Hier, gib ihnen diesen halben Doller Schein.
Na, dej jim tuhle půlku dolarové bankovky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, richtig?
Ale na druhou stranu, zdání může klamat, ne?
Aber der Schein der Kontinuität trügt.
Toto zdání kontinuity je však zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
Pro uchování zdání, se musel přítel otce odstěhovat.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A v ten den třetí oko ztratí smysl, nebot' svět zdání bude zlikvidován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Doch der Schein kann trügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, manchmal trügt ja der Schein.
Já jen, že někdy zdání klame.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt lass uns einen Schein kaufen.
A teď si jdem pro lístek.
Wenn Sie den Schein verlieren, kann ich Ihnen das Geld nicht zurückgeben.
Jestli ten lístek ztratíš, peníze už ti nevrátím.
Da, ich habe den Schein noch.
Podívej, ještì mám ten lístek.
- Sieht aus, als ob Sie mir Ihren Schein für die Reinigung hinterlassen haben.
Vypadá to, že jste mi nechal váš lístek do čistírny.
Sie haben also ein paar Scheine.
Takže jste dostal nějaké lístky.
-Dáte mi váš lístek, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schlechte ist nicht, was in den Mund hineinkommt, sagte der Alchimist, sondern was herauskommt Der Jüngling wurde beschwingt durch den Wein Aber der Alchimist flößte ihm Unbehagen ein Sie setzten sich vor das Zelt und sahen den Schein des Mondes, neben dem die Sterne verblaßten.
Zlo není to, co vchází člověku do úst, pravil Alchymista. Zlo je to, co z nich vychází. Santiago se rozveselil. Alchymista mu však naháněl strach. Posadili se před stan a pohlíželi na zář měsíce, v níž bledl svit hvězd.
Und der Raketen roter Schein
Du siehst toll aus im Schein dieses Sumpfgases.
Vypadáš nádherně v záři bahenních plynů.
Mögen Kenny und Casey ihr geschwisterliches Band festigen, im warmen Schein unserer frommen Herzen.
Nechť Kenny a Casey upevní své sourozenecké pouto v teplé záři našich oddaných srdcí.
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.
Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku, ale dole, kde byl Řehoř, byla tma.
Generationen, hat er Wasserbändiger mit seinem Schein gesegnet erlaubte uns, unglaubliche Dinge zu tun.
Po generace, žehnal waterbenderům svým svitem. Dovolujíce nám neskutečných věcí.
Einmal blinkte gerade vor ihm das silberne Standbild eines Heiligen nur mit dem Schein des Silbers und spielte gleich wieder ins Dunkel über. Um nicht vollständig auf den Geistlichen angewiesen zu bleiben, fragte ihn K.:
Jednou se právě před ním zablyštěla stříbrná socha jakéhosi světce jen svitem stříbra a vplula hned zas do tmy. Aby nezůstal nadobro odkázán na duchovního, zeptal se K.:
Mit den ersten Stunden des Tages -- wenn man den schwachen Schein, der den Horizont färbte, so nennen konnte -- hatte der Albatros vom Cap Horn her fünfzehn Breitengrade hinter sich gelassen, d. h.. über vierhundert Meilen, und er überschritt nun den Polarkreis.
V ranních hodinách - můžeme-li tak nazvat hodiny, kdy se na obzoru objevil slabý svit - dosáhl Albatros vzdálenosti patnácti stupňů od mysu Hoorn, to jest jednoho tisíce sedmi set kilometrů, a překročil polární kruh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der das Gültigkeitsdatum des Scheins nicht überschreiten darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als an diesem Zeitpunkt ausgelagert.
Vlastnictví alkoholu, na který byla vystavena poukázka na převzetí, se převádí na vybraného účastníka k datu uvedenému na poukázce, které nesmí překročit platnost poukázky; příslušné množství je považováno za vyskladněné k tomuto datu.
Auf dem Schein stehen 150$.
-Ta poukázka je na 150 dolarů.
Das Eigentum an dem Alkohol, für den ein Übernahmeschein ausgestellt wurde, geht zu dem auf diesem Schein angegebenen Zeitpunkt, der nicht später als acht Tage nach Ausstellung des Scheins liegen darf, auf den Zuschlagsempfänger über; die betreffenden Mengen gelten als zu diesem Zeitpunkt ausgelagert.
Vlastnictví alkoholu, na který byla vystavena poukázka na převzetí, se převádí na vybraného účastníka k datu uvedenému na poukázce, které musí být stanoveno nejpozději na osmý den od vystavení poukázky; dotyčné množství je považováno za vyskladněné k tomuto datu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein feuriger Schein fiel von der glühenden Decke und beleuchtete seine verborgensten Winkel.
Záře z rozpálené klenby přesvítila její nejzazší kouty.
Allerdings überdeckt der schöne Schein der amerikanischen Wiederkehr in das Zentrum der asiatischen Aufmerksamkeit wichtige Herausforderungen hinsichtlich der Frage, ob die USA angesichts der strategischen Ambitionen Chinas der wichtigste Sicherheitsanker der Region bleiben.
Opojná záře amerického návratu do centra dění v Asii však zastiňuje zásadní problémy spojené se snahou zůstat hlavní bezpečnostní kotvou v regionu tváří v tvář čínským strategickým ambicím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe dir gesagt, dass ich einen Schein vom Arzt sehen will.
A já jsem ti říkal, že chci vidět potvrzení od doktora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na, dann zeigen Sie mal Ihren Schein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt gib mir schon den Schein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicolet und Dargus passen mich ab und kennzeichnen die Scheine.
Nicolet s Dargusem mě na letišti zastaví a označí bankovky.
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bat sie, mir nur neue Scheine zu geben.
Přemluvila jsem je, aby mi dali jenom nové bankovky.
Wenn schon Lösegeld bezahlt werden sollte, mussten wir die Scheine zurückverfolgen können.
Pokud se mělo výkupné zaplatit, potřebovali jsme bankovky sledovat.
Diese Scheine sind falsch, Sheldon.
Ty bankovky jsou falešné, Sheldone.
Diese Scheine waren Teil einer Geldlieferung in den Irak.
Ty bankovky byly součástí zásilky peněz do Iráku.
Ich möchte große Scheine, nicht in Serie in zwei durchsichtigen Plastiktüten, unmarkiert.
Chci nesériové bankovky velkých hodnot ve dvou průsvitných igelitkách bez označení.
Da. …nicht gekennzeichnete Scheine." Siehst du?
Hele, ty bankovky jsou neoznačené, vidíš?
Ma'am, ich möchte bitte die Scheine sehen, die ihnen der Mann gerade gab.
Rád bych viděl ty bankovky od toho muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Weißrussland scheint es überhaupt keine Rettung zu geben, aber der Schein kann trügen.
Bělorusko se jeví jako ztracený případ, ale zdání často klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Schein kann trügen, richtig?
Ale na druhou stranu, zdání může klamat, ne?
Aber der Schein der Kontinuität trügt.
Toto zdání kontinuity je však zavádějící.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Schein zu wahren, musste der Liebhaber meines Vaters ausziehen.
Pro uchování zdání, se musel přítel otce odstěhovat.
Dies erscheint aus heutiger Sicht als ein Ding der Unmöglichkeit, aber der Schein trügt.
Z dnešního hlediska se to může jevit jako nemožné, avšak zdání klame.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag wird das dritte Auge überflüssig werden, denn die Welt des Scheins wird abgeschafft.
A v ten den třetí oko ztratí smysl, nebot' svět zdání bude zlikvidován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Doch der Schein kann trügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, manchmal trügt ja der Schein.
Já jen, že někdy zdání klame.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheine eine Verknüpfung zwischen diesem steilen Rückgang der durchschnittlichen Haltedauer von Wertpapieren und dem Phänomen des so genannten „eigentümerlosen Unternehmens“ zu geben, bei welchem die Aktionäre kaum Anreize haben, ein diszipliniertes Verhalten der Geschäftsleitungen durchzusetzen.
Zdá se, že existuje spojitost mezi tímto překotným zkrácením doby držení akcií a jevem zvaným „korporace bez majitele“, kdy akcionáři mají chabou motivaci vyžadovat od managementu kázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
Vivaldi se usmířil s Torellim, ale jenom naoko.
Hätte sie nur irgendwie zum Schein gefolgt, nur die Schwelle des Herrenhofes zur Zeit gerade überschritten, das Verhängnis hätte sich abwenden lassen, wir haben hier sehr kluge Advokaten, die aus einem Nichts alles, was man nur will, zu machen verstehen, aber in diesem Fall war nicht einmal das günstige Nichts vorhanden;
Kdyby byla poslechla jen naoko, kdyby byla jen zavčas překročila práh Panského hostince, mohl být osud odvrácen, máme tu velmi chytré advokáty, kteří z ničeho dokáží udělat všechno, co chceš, ale v tomto případě tu nebylo ani to příznivé nic;
Die Uhr tickt und ich muss zum Schein nach Plainview aufbrechen.
Čas běží, a já musím naoko do Plainview.
Wahrlich, Mina, zumindest einer sollte so tun, als ob er Freude an der Planung der eigenen Hochzeit hat, wenn auch nur zum Schein.
Vážně, Mino, aspoň bys mohla předstírat nadšení z plánování vlastní svatby, i když jen tak naoko.
auf dem Schein
na bankovce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Schein waren Spuren von Mrs. Blaneys Puder.
Jak vidíte, na bankovce se našly stopy pudru, který je totožný s pudrem paní Blaneyové.
Die gleiche Nummer wie auf seinem Schein.
Na jeho bankovce je totéž.
die neuen Scheine
nové bankovky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine neuen und keine markierten Scheine.
Žádné nové a označené bankovky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Schein
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Schein von der Reinigung.
-Tady je čistírna a prádelna.
- Ein 1 00-Dollar-Schein.
- Stodolarovka pro začátek.
- Tohle je dvoudolarovka.
Ein Stück eines 1000 Franc Scheines.
Vypadá to jako útržek tisícifrankovky.
- Ich scheine, ein Arschloch zu sein.
- Podle toho, co slyším, jsem vůl.
- 10 Scheine für ein paar Stunden Arbeit?
Deset babek za pár hodin práce?
Der Doktor glaubt, es war ein Schein
Doktor si myslí, že elogium bylo falešné.
Aber ich scheine eine Tochter zu vermissen.
Ale někde jsem ztratil dceru.
Das sind eine beachtliche Menge Scheine.
Je to impozantní hromada zelenejch pytlů.
Sie haben also ein paar Scheine.
Takže jste dostal nějaké lístky.
Ein paar Scheine und alles ist vergessen.
Pár bankovek to spravilo.
Ein paar Scheine aus dem Tank lassen!
22 Scheine für ein Stück Hochrippe?
22 babek za libru žebírek?
Wir haben ein Problem mit Schein-Psychiatern.
Máme velké problémy se lži-psychiatry.
Nimm doch ein Buch zum guten Schein.
Ein paar Scheine haben dir noch gefehlt.
Myslím, že ti chybělo pár kreditů.
- Ja, ich habe ein paar Scheine verdient.
- To jo no, vydělal jsem pár dolarů.
Oh, Sie scheine eine Begabung zu haben.
Vypadá to, že to s ní umíte.
Ich scheine noch ein paar Leben übrig zu haben, danke.
Přijde mi, že mi ještě pár životů zbylo, díky.
Besoffen vergessen sie, was für ein Schein es war.
Až se opijou, ani nebudou vědět, kolik ti dávají.
Geben Sie ihm ein paar Scheine. Er bringt Sie rüber.
Dejte mu pár babek, a on vás převeze.
Guter Roland, er hat bestimmt ein paar Scheine für mich.
Starej dobrej Roland určitě našetřil nějaký prachy.
Ein paar Scheine, um die Zungen zu lösen.
Tady je pár klacků, aby se ti podařilo rozvázat jazyky.
Dieser Jeff schein ein echtes Monster zu sein.
Ten Jeff vypadá jako nějaká zrůda.
Warum dann ein Automechaniker für 200 Scheine die Woche?
Tak proč jsi byl automechanikem za 200 dolarů týdně?
Ein Schein für mich, 50 für Kulozik, 50 für dich.
Jeden papír je pro mně. 50 pro Kulozika. 50 pro tebe.
Die Welt ist nur ein Schein, was, Gunnie?
Svět není takovej, jakej se zdá.
Ich wette 100 Scheine, es ist eine Terraforming-Umfrage.
Vsaď se o stovku, že tu jde o průzkum možnosti obyvatelnosti.
Ich scheine mich an eine Zeremonie zu erinnern.
Myslím, že ano. Vzpomínám si ně nějaký obřad.
nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet;
jen naoko byla navršena tenká vrstva hlíny;
Ich mag wie ein Weichei aussehen, aber der Schein trügt.
Rád dělám, jako bych neuměl do pěti počítat.
Du kannst dir auch ein paar Scheine verdienen.
Tak se zachráníš a ještě si vyděláš pár dolarů.
Glaubst du ich hab 100 Ein-Dollar Scheine bei mir?
Myslíš, že mám s sebou stovku v drobných?
Der Typ schein ein echter Maverick zu sein.
Ten chlap vypadá jako pořádný podivín.
Ich scheine eine sehr spezielle Person zu sein.
Zdá se, že jsi opravdu vyjímečná osobnost.
Wer sonst hat eine Nacht blühende Schein-Orchideenknospe?
Letos nikdo jinej nemá kvetoucí imitaci noční orchideje.
Da scheine ich ein Klingeln in den Ohren zu hören.
Jako by mi zvonilo v uších.
Oh mein Gott, Max, das ist ein Hundert-Dollar-Schein.
- Můj ty bože, to je stodolarovka.
Ein ziemlicher Killer für 3 Scheine die Woche.
Za tři tácy týdně musíte bejt sakra nebezpečnej.
Der Schein trügt. Sie ist nämlich ein ausgesprochen sensibles Mädchen.
Sice to tak nevypadá, ale v zásadě to je velmi rozumná dívka.
Sie hat nicht gemerkt, dass ein Tausend Francs Schein rausfiel.
Neviděla, že jí upadlo tisíc franků.
Für ein paar Scheine spucken sie alles aus.
Dej jim pár liber a už zpívají.
Sie haben eine Untersuchung wegen diesem Schein beantragt.
Požádal jste včera o prověření této bankovky?
Hier liegen immer noch über eine Millionen Scheine, in Ordnung?
Pořád tu je přes milion babek, ne?
Man fand bei Melanie ein Bündel markierter Scheine.
Melanii našli s balíčkem označených bankovek, který měla nacpaný v šortkách.
Es ist ein englischer Schein, also ganz lakonisch.
Je to dílo Britů. Takže to je dost suché.
Das. Ein $ 100 Schein, um Monopoly-Geld rumgewickelt?
Tohle. 100dolarovka zabalená do prachů z Monopolů?
Der Schein hier gibt dir nicht ein Tröpfchen blut.
Úpis ti nedal ani kapku krve.
Ich scheine ein Ziel für Nerd-Geschenke zu sein.
Zdá se, že jsem dobrým cílem pro vědátorské dárky.
Ich scheine mich an eine Figur zu erinnern, Vielleicht ein älterer Bruder, ein sozialer Vater.
Vybavuji si nějakou postavu, snad staršího bratra, vůdce tlupy možná..
Ich hätte gern ein Glas Wasser, ich hätte gern eine Kreditkarte und 'n 100 Dollar Schein.
Potřebuju sklenici vody, potřebuju kreditní kartu a potřebuju stodolarovou bankovku.
Das Gefängnis gab mir zwei Hosen und ein Hemd, und ein paar hundert Scheine.
Ve vězení mi dali dvoje kalhoty a košili, a pár stovek dolarů.
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite.
Jedna je na předek a jedna na zadní stranu.
Es konnte ein Zwanziger sein, um lauter Ein-Dollar-Scheine gewickelt.
Jak mám vědět, že to není jen štůsek jednodolarovek omotanej dvackou?
Es ist statistisch unmöglich so viele Scheine ohne eine Vier zu haben, außer, natürlich, die Scheine wurden speziell ohne Vierer gedruckt.
Je statisticky nemožné mít tolik bankovek bez čtyřky v sériovém čísle, pokud tak nebyly úmyslně vytištěny.
Damals habe ich keine Antworten erhalten, aber jetzt scheine ich ein paar zu haben.
Tehdy jsem žádnou odpověď nedostal, ale nyní se zdá, že alespoň nějaké odpovědi mám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bringst eine Million Dollar, in verschiedenen Währungen, alles gebrauchte Scheine,
Přinesete mi milión dolarů v různých měnách, všechno použité bankovky,
Ein Kiffer, der noch fünf Scheine für seinen Psychologie-Abschluss braucht.
Jo, vyhulenec kterýmu chybí 5 kreditů k titulu psychologie.
Wenn Poppy mehr als 100 Scheine abhebt, dann bekommt Will Mailer eine SMS.
Jakmile Poppy vybere víc než 100 dolarů, Willu Mailerovi přijde SMS.
Möge Dein Schein ihn begleiten und ihn eines Tages zu Dir führen.
Ať nad ním září Tvůj obličej a jednoho dne ho přiveď domů za Tebou.
Danke. ich scheine all den falschen Leuten ein Begriff zu sein.
Já - zdá se, že jsem až příliš známý.
Das ist eine Sicherheits-Faser für den neuen Kanadischen $100-Schein.
Tohle je bezpečnostní vlákno pro nový kanadský 100 dolarový účet.
Ein Kurier tauchte jetzt auf unserem Radar auf, mit einigen der gestohlenen Scheine.
Kurýr s některými kradenými bankovkami se zrovna objevil.
Der Schein an sich war nicht gefälscht, aber er war ein Prototyp.
Nebyl to vlastně padělek, ale uniklý prototyp.
Ich scheine ein paar Dinge von meiner Tante Edna aufgeschnappt zu haben.
Nejspíš jsem od své tety Edny něco pochytil.
Du hast angeblich eine Million Dollar nicht registrierte Scheine gefunden und die zurückgegeben.
Prý jsi našel milion dolarů v neoznačených bankovkách a všechnu tu škváru odevzdal.
Ich will den Schein so zeichnen, und sagen, dass ein Jude liebreich ist.
Ten úpis zpečetím a budu říkat: "Jak laskavý je žid!"
Nein, das sind nur ein paar Scheine, die ich mir zusammen gespart habe.
Ne, jsou to jen drobný zelenáče, který si ukládám bokem.
Wir nehmen uns die Scheine, nehmen ein Seil und klettern die Felsen rauf.
Co vzít lana a vylézt tam na ty skály?
Ich meine, ich könnte dir helfen, ein paar Scheine zu machen, wenn du es willst.
Jen říkám, že bych ti mohl pomoc vydělat pár babek, jestli chceš.
Wenn auch nur ein Schein fehlt, dann wirft Lloyd mich raus. Ich brauch den Job.
Když bude něco chybět, Lloyd mě vyhodí, a já musím vydělávat.
Sie hätten eine neue Notenpresse bauen müssen, um die Scheine zu drucken.
Na jakýkoliv tisk by museli znovu postavit celou tiskárnu.
Eines Morgens bringt mir FedEx einen Umschlag mit Fahrzeugbrief und -schein.
Jednoho rána za mnou přijel chlápek z FedExu se zásilkou Uvnitř byly papíry a registrace k autu.
"Er ließ ein paar willkürliche Scheine von der Bank prüfen." "Sie waren alle sauber."
Náhodně si prověřil pár bankovek v bance, byly v pořádku.
Erstens scheine die Kommission in der Eröffnungsentscheidung das mögliche Vorliegen eines schützenswerten Vertrauens anzuerkennen.
Zaprvé, zdá se, že v rozhodnutí o zahájení řízení Komise uznává pravděpodobnost existence legitimního očekávání.
Ich scheine für ein Leben zu kämpfen, für das mir keine Zeit bleibt.
Někdy mám pocit, že bojuju o život, kterej nemám ani čas žít.
Dann scheine ich großes Glück zu haben. Denn ich habe eine Expertin an Bord.
No, tak to mám asi štěstí, protože mám na palubě experta.
Aber ihre Antlitze strahlten wie Sonnen-schein, der durch ein Kirchenfenster fällt.
Ale jejich obličeje zářily, jako slunce v oknech kostela.
Wir machen jetzt noch ein paar Tests, nur aus Vorsicht, aber alles schein bestens zu sein.
Ještě uděláme pát testů, jen preventivně, ale všechno vypadá normálně.
4.000 Mark Verdienst für ein 14-tägiges Experiment in einem Schein-Gefängnis.
Výdělek: 4000 marek, za čtrnáctidenní experiment.. ..v simulovaném vězení.
Bei der Veranstaltung legte jemand ein Bündel Scheine in den Spendenkorb.
Na mítinku nám někdo dal do kasičky hodně peněz.
Ich könnte dir vermutlich ein paar Maschinenbau oder Physik-Scheine verschaffen.
Moná bych ti mohl připsat nějaké kredity z pokročilé elektrotechniky nebo fyziky.
Sag mir, dass ihr gierigen Säcke dadurch ein paar Scheine mehr verdienen wolltet.
Řekni mi, že jsi chamtivý hajzl, který jen chtěl vydělat pár dolarů navíc!
Ich scheine die Einzige zu sein, die denkt, dass er eine Chance gegen Kleopatra hat.
Vypadá to tak, že jsem jediný člověk, který věří v jeho výhru nad "Kleopatrou".
Und zu deiner Information, das hier ist ein 50-Pfund-Schein.
A pro tvou informaci. Mám padesát liber.
Ihr pisst in diesen Beutel und ich gebe euch ein paar Scheine.
Vy hoši se vymočíte do sáčků a já vám dám nějaké bombóny..
Ich scheine mich an ein ganzes Jahr zu erinnern, wo du vorgeben musstest, Quinoa zu mögen.
Já si pamatuju rok, kdy jsi musel předstírat, že máš rád quinou.
1 ) monatlich eine intravitreale Injektion mit 0, 3 mg Lucentis und eine Schein-PDT ; 2 ) monatlich eine intravitreale Injektion mit 0, 5 mg Lucentis und eine Schein-PDT ; oder 3 ) eine intravitreale Scheininjektion und eine PDT mit Verteporfin .
1 ) měsíčně injekci Lucentisu do sklivce v dávce 0, 3 mg a simulovanou PDT ; 2 ) měsíčně injekci Lucentisu do sklivce v dávce 0, 5 mg a simulovanou PDT nebo 3 ) placebo injekci do sklivce a PDT s verteporfinem .
Angesichts der Tatsache, dass Papiergeld (besonders die großen Scheine) wohl mehr schadet als nutzt, ist eine Währungsmodernisierung längst überfällig.
A protože lze tvrdit, že papírové peníze – zejména bankovky velké nominální hodnoty – dělají víc škody než užitku, dávno nazrál čas k modernizaci měny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammt, für ein paar extra Scheine krieg ich sogar den Geist von Jesse James dazu, mal herüber zu schweben.
Kurva, a když si ještě připlatíte, zajistím vám i postrašení duchem podělanýho Jesseho Jamese.
Du wirst sehen, dass es Grenzen gibt, wie weit eine Frau gehen kann, um den Schein zu wahren.
Brzy se naučíš, že existují hranice toho, co je žena schopna kvůli image vydržet.
Steckt man diese Babies in ein Bündel Scheine und sie werden uns direkt zu dem bösen Typen führen.
Hoďte je do kopy prachů a dovedou nás rovnou k špatnému chlápkovi. Takže Summersovci dostanou zítra peníze od banky a budeme sledovat peníze, dokud nenajdeme naši oběť.
lm Recht, wo ist ein handel so verderbt, der nicht, geschmückt von einer holden Stimme des Bösen Schein verdeckt?
Advokát přece libozvučným hlasem obhájí snadno každou podlou věc, takže se všem pak jeví bez poskvrny.
Und wie ich an anderer Stelle argumentiert habe, sparen Regierungen schon lange am falschen Ende, indem sie große Scheine herausgeben, da ein großer Teil dieser Scheine in der Schattenwirtschaft und zur Finanzierung illegaler Aktivitäten verwendet wird.
Jak jsem uvedl jinde, vlády už dlouho pro stromy nevidí les, když poskytují bankovky s vysokou nominální hodnotou, poněvadž velká část těchto bankovek se používá v šedé ekonomice a k financování nezákonných aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit anderen Worten, der Ruhezustand ist verzichtbar, wenn der Computerbildschirm direkt vom Ein-Zustand/Normalbetrieb in den Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb übergeht und im Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb die Energy-Star-Anforderungen erfüllt.
Jinými slovy, režim spánku není nutný, pokud může počítačový monitor přejít z režimu zapnuto/aktivní režim na vypnuto/pohotovostní stav a splnit požadavky ENERGY STAR při napájení v režimu vypnuto/pohotovostní stav.
Jedenfalls, ist er ein bisschen gebannt von dem Schein ihrer Tochter, und es würde ihm eine Menge bedeuten, wenn er hier her kommen und sie kennen lernen dürfte.
Nicméně našel zalíbení ve vaší dceři, a moc by pro něj znamenalo kdyby sem mohl přijít a seznámit se.
Ich scheine mich daran zu erinnern, dass eine Abmachung zwischen 3 Parteien abgeschlossen wurde, worin niemand ein gewisses Ereignis besprechen würde, das stattgefunden hat.
Vzpomínám si na dohodu tří stran, podle které nesmí ani jedna z nich promluvit o události, která se stala.
sie schlafen zwar gleich fest ein, aber nach einer Stunde ist schon der eigentliche Schlaf zu Ende, und dann stört sie der kleinste Schein.
usnou sice okamžitě tvrdě, ale za hodinu je po tom správném spánku a pak je ruší sebemenší záblesk světla.
Es ist ein Teil der organisierten Kriminalität in Europa, dass Leute im Internet über Schein- und Trickfirmen den Menschen sowie kleinen und mittleren Unternehmen Geld abnehmen.
Je to součást organizovaného zločinu, do níž patří podvodné společnosti, které prostřednictvím internetu obírají lidi a malé a střední podniky o peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte