Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
Dale Porterhouse "Nein, ich habe keine Schüsse gehört.
Dale Porterhouse: "Ne, nemohl jsem slyšet výstřely.
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
Druhý a třetí výstřel vyšly hned po sobě.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden.
Vztahy s Čínou se navíc po střelbě na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 ochladily a Clintonova administrativa musela hledat nový přístup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
Zatřetí, v roce 2006, tehdejší socialistická liberální vláda Maďarska nařídila střelbu do davu poklidných demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David meinte, dass er auf das Abfeuern eines Schusses reagiert hätte, richtig?
David říkal, že reagoval na zvuk střelby, ne?
Sind Sie sich bewusst, Herr Präsident, dass Kinga Göncz, stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, damals jener Regierung angehörte, die die Schüsse abgesegnet hatte?
Víte o tom, pane předsedo, že Kinga Göncz, místopředseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, byl členem vlády, která tuto střelbu schválila?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Renee hat gesagt, das Gebäude wurde sofort nach den Schüssen dicht gemacht.
Renee říkala, že hned po střelbě budovu obklíčili.
Viele von uns drangen darauf, dass der Delegationsbesuch früher abgesagt werden sollte - auch wenn die Vorsitzende der Delegation keinerlei Notiz von uns nahm -, und zwar wegen der Tests mit den Langstreckenraketen, der Schüsse auf Demonstranten und der anderen Unruhen in der Weihnachtszeit.
Mnoho z nás ještě předtím naléhalo, aby tato delegace byla zrušena - i když nám předsedkyně této delegace nevěnovala pozornost - ve světle testování raket s dlouhým doletem, střelby do demonstrantů a všech dalších nepokojů, které se odehrály v průběhu Vánoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das LAPD meldet einen Schuss auf das Bundesgebäude in Westwood.
Pane, policie hlásí střelbu ve federální budově ve Westwoodu.
Der Papst darf keine Schüsse hören, also haben wir drei Monate dort aufzuräumen.
Papež nemůže slyšet střelbu, takže máme 3 měsíce, abychom tu oblast vyčistili.
Wo waren Sie während der Schüsse, Mrs. Lopez?
Kde jste během té střelby byla, paní Lopezová?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Sir, in dem letzten Dorf hat ein einziger Schuss gereicht.
Pane, v té poslední vesnici, stačila jedna střela.
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Ich brauche nur einen guten Schuss, um Henry wieder zu bekommen.
K tomu, abych získal Henryho, mi stačí jedna přesná střela.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Weil ich den Schuss hörte und dich gerettet habe.
Protože jsem slyšel tu střelu a zachránil jsem tě.
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
„opakovací zbraní“ střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu;
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gierst du nach noch nem Schuss Schlampenblut oder was?
Toužíš po další dávce démonické krve, nebo po čem?
Ich würde sogar noch 50 Schuss Munition dazugeben.
Možná přihodím 50 dávek nábojů.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
A velká dávka lidokainu, pod mozkový kmen by ho měla znecitlivět až ke konečkům prstů.
Einen unglaublich gehaltvollen Cronut und einen Amerikaner mit einem Schuss extra.
Neuvěřitelně těžký cronut a americano s dávkou navíc.
Wir sollten ihm nur für den Fall einen weiteren Schuss geben.
Měli bychom mu dát pro jistotu ještě jednu dávku.
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Wie viele Schüsse zu fünf Pfund muss man dafür verkaufen?
Kolik dávek po 5 librách musíš prodat, abys si mohl koupit nový mercedes?
Tu was ich sage und du kriegst deine zwei Schüsse am Tag
Dělej co ti budu říkat a dostaneš svý dvě dávky denně.
In deiner Verfassung bekommst du gar nichts hin, außer dir dein Gehirn rauszukotzen oder Handjobs für einen weiteren Schuss zu geben.
V tomhle stavu si leda vybliješ mozek nebo někomu vyhoníš kvůli další dávce.
Dieser Schuss hat nicht sehr lang gereicht.
Ta dávka moc dlouho nevydržela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schuss besteht aus zwei gedrehten Strängen aus Pflanzenmaterial (Seegras) von der hauptsächlich zum Füllen von Kissen verwendeten Art, die miteinander verzwirnt sind.
Útek sestává ze dvou propletených stočených provazců z rostlinného materiálu (mořské trávy) druhu, který je používán hlavně jako vycpávací materiál pro polštáře.
Der Stoff der Geschichte wird wahrlich mit dem Schuss gewebt.
Látka dějin se tká vpravdě jak útek.
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
ploché tkaniny s násobnou osnovou nebo útkem, též zplstěné, impregnované nebo povrstvené, používané ve strojírenství nebo pro jiné technické účely,
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens nicht weniger als 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentní podíl lnu činí nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací materiálového složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911– t überschreitet
Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911– dpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens mindestens 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle – Schuss reines Leinen“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentuální podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
Erzeugnisse mit einer Kette aus reiner Baumwolle und einem Schuss aus reinem Leinen, bei denen der Hundertsatz des Leinens mindestens 40 % des Gesamtgewichts des entschlichteten Gewebes ausmacht, können als „Halbleinen“ bezeichnet werden, wobei die Angabe der Zusammensetzung „Kette reine Baumwolle — Schuss reiner Flachs (bzw. Leinen)“ hinzugefügt werden muss.
Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentní podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem „směs bavlna – len“, který musí být doplněn specifikací složení „čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek“.
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo– noduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tkaniny běžně používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, plstěné nebo neplstěné, též impregnované nebo povrstvené, trubicovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo hladké tkaniny s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911
Gewebe, auch verfilzt, von der auf Papiermaschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, auch getränkt oder bestrichen, schlauchförmig oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstaunlich was eine Schlampe so alles erzählt, für einen kleinen Schuss.
Bys čuměl, co vykecá děvka za trochu zboží.
Noch ein Schuss von diesem Werwolfgift und du wirst minutenschnell sterben.
Ještě trocha vlkodlačího jedu a do pár minut jsi mrtvý.
Bloß ein halbfetter Vanille-Latte mit extra Creme und einem Schuss Karamell.
Jenom vanilkové latté s extra šlehačkou a trochou karamelu.
- Mit einem Schuss Sherry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu kommt dann noch ein Schuss Cola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, das ist der perfekte Schuss.
Pojď, tady ho máš perfektně na dostřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast letzte Woche schon einen Schuss versemmelt, zwei Schüsse in der Woche davor und jetzt das.
Minulý týden jsi minul jeden odkop, týden předtím dva odkopy a nyní tohle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Waffe an Bord kann kein Prowler ruhig genug fliegen, um einen Schuß zu platzieren, Sir.
S tím na palubě, ani Straka nemůže letět dostatečně stabilně, aby navedla střelu, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Sir, in dem letzten Dorf hat ein einziger Schuss gereicht.
Pane, v té poslední vesnici, stačila jedna střela.
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Ich brauche nur einen guten Schuss, um Henry wieder zu bekommen.
K tomu, abych získal Henryho, mi stačí jedna přesná střela.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Weil ich den Schuss hörte und dich gerettet habe.
Protože jsem slyšel tu střelu a zachránil jsem tě.
„Repetierwaffe“ eine Feuerwaffe, bei der nach Abgabe eines Schusses über einen Mechanismus Munition aus einem Magazin von Hand in den Lauf nachgeladen wird;
„opakovací zbraní“ střelná zbraň, která je po každé vypálené střele ručně znovu nabita tak, že se do hlavně zavede náboj vyjmutý ze zásobníku a přemístěný pomocí mechanismu;
Es gibt keine Einschusslöcher, kein zerbrochenes Glas, also wo kam der Schuss her?
Nejsou tu díry po kulce, žádné rozbité sklo, tak odkud ta střela přišla?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Schuss
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein Schuss ist abgefeuert.
Nepomohlo to, zkus to znovu.
- Ein ausgesprochen schwieriger Schuss.
- To by bylo dost složité.
Jeder Schuss ein Treffer!
Střílí na bránu a dává gól!
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Ein Schuss in den Rücken.
- Nur ein Schuss ins Blaue.
- Ein Schuss vor seinen Bug.
Vystřelte před jeho příď.
- Es war ein sauberer Schuss.
Eine Halbautomatik mit zehn Schuss.
Semiautomatickou, aspoň 10 komor.
- Nicht ein Schuss wurde abgefeuert.
- Vůbec se tam nestřílelo.
Das wird ein kniffliger Schuss.
Komm schon, nur ein Schuss.
Honig und ein Schuss Rum.
Das war ein guter Schuss.
- Nein, ein absolut unmöglicher Schuss.
- Ne, to by bylo nemožné.
- Aber ein Schuss macht Lärm!
- Täglich wird ein Schuss abgefeuert.
Ein Pass, ein Schuss, wieder nichts.
Ein reines Herz, ein guter Schuss.
Dobrá mysl dělá dobrou střelu.
Ein Schuss Zitrone und eine Olive.
Citronová kůra, nebo oliva.
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
Ein Schuss auf gut Glück, Mr. Spock?
- Střílíte do vzduchu, pane Spocku?
- Es hörte sich an wie ein Schuss.
- Znělo to jako výstřely.
- Das ist ein Schuss ins Blaue.
- Není to moc pravděpodobný.
War ein Schuss in den Ofen.
Ein 3-er Schuss auf Par 5.
Snaží se o tři údery na jamku se standardem pěti ran.
-Ein Schuss und es bleibl uns fern.
Was war das für ein Schuss?
Das ist ein harter Schuss, Mr. Roper.
To byl tvrdý úder, pane Ropere.
Ein Schuss direkt zwischen die Augen.
Dostal to přímo mezi oči.
- Ihn traf ein Schuss vor Ihrer Ankunft?
Střílel před vaším příjezdem?
Weil das ein Schuss ins Blaue ist.
Je to moc velká hra na náhodu.
Oh, nur ein Schuss ins Knie.
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
Wie viel Schuss hat ein Gronckel?
Víte kolik jich má Garmak?
"Ein Schuss traf den Jungen ins Knie."
Za druhé, chlapec byl střelený do kolena.
Der erste Schuss, war eine Warnung, Milady.
Ten první je jako varování, Milady.
Sieht aus wie ein einzelner Schuss.
Vypadá to na přesnou trefu.
2 Zucker und ein großer Schuss Milch.
Dva cukry a hodně toho půl na půl.
- Das ist eine mit sieben Schuss.
- Je to sedmirannej šestiraňák.
Was für ein Schuss von Dryer!"
To bylo potěšení pro oko.
Sie sind ein Schuss in den Ofen.
Wenn ein Agent einen Schuss hört, ist sein erster Instinkt zu identifizieren, woher der Schuss kam.
Když agent slyší střelbu, instinktivně hledá její zdroj.
Gib mir einfach eine Pille, einen Schuss, eine Lobotomie.
Dej mi prášek, injekci, udělej mi lobotomii.
Ein Schuss in den Bauch ist ein langsamer Tod.
Zemřít po střele do břicha trvá dlouhou dobu.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein einziger Schuss könnte die gesamte Stadt treffen.
Rádius výbuchu od jediného výstřelu by mohl pokrýt celé město.
Ein Schuss und mit dem ganzen Spaß ist schnell Schluss!
Zastřelím tě. Toto se skončí velmi rychle.
Der Schuss auf mein Shuttle war ein kriegerischer Angriff.
Střelbou na tuto loď se dopouštíte válečného činu proti Federaci.
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
Byla tu velká časová prodleva mezi prvním a druhým výstřelem.
Halbautomatisch heißt, wenn Sie abdrücken, geht ein Schuss los.
Poloautomatická znamená, že po stisknutí spouště vystřelí jednou.
Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann.
Nevíš, co se stane, když tu vystřelíš z pistole.
Schock hilft. Ein Schuss, hat sie da oben gestreift.
Utrpěla jste těžký šok, byla jste postřelená a to paradoxně pomohlo.
Für jeden Schuss muss man ein Glas trinken.
Ein Geschütz, es feuert 500 Schuss in der Minute.
- Rail gun, pět tisíc nábojů za minutu.
- Gib mir einen Schuss und ich bin so eine Mutter.
Dej mi jeden šleh a budu jakákoliv matka, jakou chceš.
Das ist alles, was ich brauche. Nur ein kleiner Schuss.
To je vše co chci, jenom malou špetku.
Die, naja, das war nur ein Schuss ins Blaue.
To, jo, to bylo tak trochu střílení na slepo.
Den Ort nehmen wir ohne einen Schuss ein.
- Myslím, že to dobudeme bez jediného výstřelu.
Ein "Lass-mich-vergessen-schuss" niemals davon gehört.
Nikdy jsem o tom neslyšel.
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
Tomu říkám pěkná dálka, synu.
Computer, einen Spinatsaft mit einem Schuss Birne und eine Gemüsebouillon.
Počítači, špenátovou šťávu s hruškovým aroma a zeleninový vývar.
Ich kann dies bedauern Aber ich gebe Ihnen ein Schuss.
Možná toho budu litovat, ale dám vám šanci.
Ein Schuss ins Bein. - Wie ist das passiert?
Ich wusste nicht, dass es ein Schuss war.
Nevěděla jsem, že jde o střelbu.
Ein Schuss in den Hinterkopf, gegen 6 Uhr.
Byl střelen zezadu do hlavy kolem šesté ráno.
Vielleicht ist es ein Schuss ins Blaue, aber versuchen wir's.
Můžete to být hodba za přízraky, ale nevidím jinou možnost.
Er sprang mich an und ein Schuss löste sich.
Skočil na mě a já vystřelil.
George Washington, was war das für ein Schuss?
Der Schuss löste eine Feedback-Welle in meinen Emittern aus.
Přátelská palba Nadporučíka Tuvoka musela způsobit zpětnovazebný výboj v mých emitorech.
Er wollte eine saubere Saiga mit einer 20-Schuss-Trommel.
Sháněl čistou Saigu s 20kou bubnem.
Ich mag sie, und ich glaube, ich habe ein Schuss.
Also vielleicht ein kleiner Schuss in den Arm.
Tak ji třeba střel do ruky.
Vielleicht könnte ich dem ja ein paar Schuss abschwatzen.
Možná bych si jich mohl pár vyžebrat.
Und ebenso, dass der Schuss auf dich ein Unfall war.
Stejně jako s tím střílením. Byla to nehoda.
Weißt du, ich dachte, es war ein Schuss ins Blaue.
Myslela jsem, že to nevyjde.
3-1-0. 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
3-1-0. 300. Jeden granát, vysoce výbušný. Už se to veze.
Ein Junkie würde seine eigene Mutter verkaufen, für einen Schuss.
To už jste na tom tak špatně, že věříte feťákům?
'Eben ist im Gebäude der Stadt-verwaltung ein Schuss gefallen.
Může z toho být pěkný novinářský skandál.
Alles klar, das ist ein Schuss für Troy Polamalu.
Ein Schuss ging los, und Geiger war tot.
Zbraň spustila, jak už to bývá, a Geiger padl mrtev.
Ein Mann wurde durch einen fahrlässigen Schuss getötet.
Nějaký muž byl zabit zbloudilou kulkou.
Das ist eine Minigun, 4000 Schuss pro Minute.
Čtyři tisíce ran za minutu.
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Pokud vystřelíš, tak zahyneme oba.
Letztes Mal hatte ich eine Pistole mit einem Schuss.
Posledně jsi mi nechal pistoli s jednou ranou.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Schuss ins Blaue, aber ich habe eine Story mit Quinn's Freundin lanciert.
Je to poslední šance, ale vymyslel jsem historku s Quinnovou holkou.
In Ermangelung eines stärkeren Bindeglieds zu den Patienten wäre das nur ein Schuss ins Blaue.
Chybí nějaké silnější propojení mezi zločinem a seznamem pacientů, chcete jen zkusit štěstí.