Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Schuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schuss výstřel 401 střelba 159 střela 96 dávka 25 útek 12 trocha 4 troška 1 dostřel 1 odkop 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schuss výstřel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
   Korpustyp: Literatur
Jeff war schon fast in Wichita, als die Schüsse fielen.
Jeff byl na půl cestě do Wichity, když padli výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Schüsse aufhörten liefen Menschen nach vorne um die Verwundeten zu bergen.
Jakmile výstřely ustaly, lidé pospíchali kupředu, aby zachránili zraněné.
   Korpustyp: Fachtext
Dale Porterhouse "Nein, ich habe keine Schüsse gehört.
Dale Porterhouse: "Ne, nemohl jsem slyšet výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schüsse zwei und drei wurden praktisch gleichzeitig abgegeben.
Druhý a třetí výstřel vyšly hned po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Polizei kam der Schuss von der andern Straßenseite.
Podle policie jediný výstřel přišel z druhé strany ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte Tom die Schüsse vernommen, rannte er aus dem Haus.
Sotva Tom uslyšel výstřely, vyběhl z domu.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuß střela 1
ein Schuss střela 107

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Schuss

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Schuss.
Ať se tak tedy stane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue?
Honit se za duchy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss ins Bein.
- Střelen do nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss ist abgefeuert.
- Není dobré jít dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Schuss.
Nepomohlo to, zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Schuss?
- To je teda snímek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein oder zwei Schuss?
Jednoho panáka nebo dva?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Blaue.
- Střílíme tu naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Schuss!
- To byly výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ausgesprochen schwieriger Schuss.
- To by bylo dost složité.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schuss ein Treffer!
Střílí na bránu a dává gól!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Hinterkopf.
Teď, pane, do zad!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Rücken.
Střelili ho do zad.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Schuss ins Blaue.
- Jenom tak odhaduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss vor seinen Bug.
Vystřelte před jeho příď.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein sauberer Schuss.
- Střílel na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halbautomatik mit zehn Schuss.
Semiautomatickou, aspoň 10 komor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in die Brust?
Byl postřelený do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ein Schuss wurde abgefeuert.
- Vůbec se tam nestřílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein kniffliger Schuss.
Připravte se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nur ein Schuss.
No tak, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Honig und ein Schuss Rum.
Med a kapku rumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schuss.
To byl dobrý úder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ein absolut unmöglicher Schuss.
- Ne, to by bylo nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein Schuss macht Lärm!
- Ale ten hluk!
   Korpustyp: Untertitel
- Täglich wird ein Schuss abgefeuert.
To je polední dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pass, ein Schuss, wieder nichts.
Kyborg, dva na jednoho!
   Korpustyp: Untertitel
Ein reines Herz, ein guter Schuss.
Dobrá mysl dělá dobrou střelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss Zitrone und eine Olive.
Citronová kůra, nebo oliva.
   Korpustyp: Untertitel
Sauber gemacht. Ein Schuss durch den Motorblock.
Totální pohoda, všechno šlo hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss auf gut Glück, Mr. Spock?
- Střílíte do vzduchu, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
- Es hörte sich an wie ein Schuss.
- Znělo to jako výstřely.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Schuss ins Blaue.
- Není to moc pravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Schuss in den Ofen.
Z toho nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 3-er Schuss auf Par 5.
Snaží se o tři údery na jamku se standardem pěti ran.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Schuss und es bleibl uns fern.
-Zahnalo by je to.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Schuss?
Co to bylo za střelbu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein harter Schuss, Mr. Roper.
To byl tvrdý úder, pane Ropere.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss direkt zwischen die Augen.
Dostal to přímo mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn traf ein Schuss vor Ihrer Ankunft?
Střílel před vaším příjezdem?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ein Schuss ins Blaue ist.
Je to moc velká hra na náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur ein Schuss ins Knie.
Jen mě střelili do nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Impuls-Schuss würde 100 Scarraner anlocken.
Tenhle je špion.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Schuss hat ein Gronckel?
Víte kolik jich má Garmak?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Schuss traf den Jungen ins Knie."
Za druhé, chlapec byl střelený do kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schuss, war eine Warnung, Milady.
Ten první je jako varování, Milady.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein einzelner Schuss.
Vypadá to na přesnou trefu.
   Korpustyp: Untertitel
2 Zucker und ein großer Schuss Milch.
Dva cukry a hodně toho půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine mit sieben Schuss.
- Je to sedmirannej šestiraňák.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schuss von Dryer!"
To bylo potěšení pro oko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Schuss in den Ofen.
To je bída.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Agent einen Schuss hört, ist sein erster Instinkt zu identifizieren, woher der Schuss kam.
Když agent slyší střelbu, instinktivně hledá její zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach eine Pille, einen Schuss, eine Lobotomie.
Dej mi prášek, injekci, udělej mi lobotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Bauch ist ein langsamer Tod.
Zemřít po střele do břicha trvá dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einziger Schuss könnte die gesamte Stadt treffen.
Rádius výbuchu od jediného výstřelu by mohl pokrýt celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss und mit dem ganzen Spaß ist schnell Schluss!
Zastřelím tě. Toto se skončí velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss auf mein Shuttle war ein kriegerischer Angriff.
Střelbou na tuto loď se dopouštíte válečného činu proti Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verzögerung zwischen dem ersten und zweiten Schuss.
Byla tu velká časová prodleva mezi prvním a druhým výstřelem.
   Korpustyp: Untertitel
Halbautomatisch heißt, wenn Sie abdrücken, geht ein Schuss los.
Poloautomatická znamená, že po stisknutí spouště vystřelí jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann.
Nevíš, co se stane, když tu vystřelíš z pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Schock hilft. Ein Schuss, hat sie da oben gestreift.
Utrpěla jste těžký šok, byla jste postřelená a to paradoxně pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Schuss muss man ein Glas trinken.
Jak dopiješ, střelíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschütz, es feuert 500 Schuss in der Minute.
- Rail gun, pět tisíc nábojů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir einen Schuss und ich bin so eine Mutter.
Dej mi jeden šleh a budu jakákoliv matka, jakou chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ich brauche. Nur ein kleiner Schuss.
To je vše co chci, jenom malou špetku.
   Korpustyp: Untertitel
Die, naja, das war nur ein Schuss ins Blaue.
To, jo, to bylo tak trochu střílení na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ort nehmen wir ohne einen Schuss ein.
- Myslím, že to dobudeme bez jediného výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein "Lass-mich-vergessen-schuss" niemals davon gehört.
Nikdy jsem o tom neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde sie erreicht, ohne dass ein Schuss abgegeben wurde.
Navíc jí bylo dosaženo bez jediného výstřelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
Tomu říkám pěkná dálka, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, einen Spinatsaft mit einem Schuss Birne und eine Gemüsebouillon.
Počítači, špenátovou šťávu s hruškovým aroma a zeleninový vývar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dies bedauern Aber ich gebe Ihnen ein Schuss.
Možná toho budu litovat, ale dám vám šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ins Bein. - Wie ist das passiert?
Jak se to stalo, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es ein Schuss war.
Nevěděla jsem, že jde o střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Hinterkopf, gegen 6 Uhr.
Byl střelen zezadu do hlavy kolem šesté ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Schuss ins Blaue, aber versuchen wir's.
Můžete to být hodba za přízraky, ale nevidím jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang mich an und ein Schuss löste sich.
Skočil na mě a já vystřelil.
   Korpustyp: Untertitel
George Washington, was war das für ein Schuss?
G. W., někdo střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss löste eine Feedback-Welle in meinen Emittern aus.
Přátelská palba Nadporučíka Tuvoka musela způsobit zpětnovazebný výboj v mých emitorech.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine saubere Saiga mit einer 20-Schuss-Trommel.
Sháněl čistou Saigu s 20kou bubnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie, und ich glaube, ich habe ein Schuss.
- Teda, jde ti to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht ein kleiner Schuss in den Arm.
Tak ji třeba střel do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich dem ja ein paar Schuss abschwatzen.
Možná bych si jich mohl pár vyžebrat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso, dass der Schuss auf dich ein Unfall war.
Stejně jako s tím střílením. Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich dachte, es war ein Schuss ins Blaue.
Myslela jsem, že to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
3-1-0. 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
3-1-0. 300. Jeden granát, vysoce výbušný. Už se to veze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junkie würde seine eigene Mutter verkaufen, für einen Schuss.
To už jste na tom tak špatně, že věříte feťákům?
   Korpustyp: Untertitel
'Eben ist im Gebäude der Stadt-verwaltung ein Schuss gefallen.
Může z toho být pěkný novinářský skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist ein Schuss für Troy Polamalu.
Jdeme na to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss ging los, und Geiger war tot.
Zbraň spustila, jak už to bývá, a Geiger padl mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde durch einen fahrlässigen Schuss getötet.
Nějaký muž byl zabit zbloudilou kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Minigun, 4000 Schuss pro Minute.
Čtyři tisíce ran za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss aus dieser Distanz wird uns beide töten.
Pokud vystřelíš, tak zahyneme oba.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal hatte ich eine Pistole mit einem Schuss.
Posledně jsi mi nechal pistoli s jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
   Korpustyp: EU
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eine Kleinigkeit – ein Schuss in Sarajewo sozusagen – kann eine Katastrophe auslösen.
I malé věci – například výstřely v Sarajevu – však mohou odstartovat katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Schuss ins Blaue, aber ich habe eine Story mit Quinn's Freundin lanciert.
Je to poslední šance, ale vymyslel jsem historku s Quinnovou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung eines stärkeren Bindeglieds zu den Patienten wäre das nur ein Schuss ins Blaue.
Chybí nějaké silnější propojení mezi zločinem a seznamem pacientů, chcete jen zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel