Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein Zeichen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zeichen znamení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
   Korpustyp: Literatur
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zeichens znaku 2
ein Zeichen znaku 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Zeichen

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was für ein Zeichen?
Co mu mám jako dát?
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, ein Zeichen setzen.
- Jo, zapůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreden ein Zeichen.
Na tom se musíme domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Entspannung.
Je to projev vnitřního uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Zeichen.
Všechny se zdají stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie ein gutes Zeichen.
Volal tu někdo záchranku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen unseres Dankes.
Pane Cole, výraz naší vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von HaSchem?
"Je to znamená od Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen setzen.
- Žádný cukr, jen bič.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Čin z opravdové lásky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Zeichen von ihr?
- Nějaké stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Zeichen, oder?
Znamená to, že Řím musí pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, ein Zeichen?
Manueli, už jede?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Zeichen, oder?
To je dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer braucht ein Zeichen?
- Co je komu po znameních!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Feindes?
Nějaké známky po nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Zeichen?
- Přijít na co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von Zuneigung.
- Protože se o tebe bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen der Achtung.
To je vyjádření respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze ein Zeichen.
Ne, nejdřív si sem dám nějaký koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeichen eines Kampfes.
Žádné známky po bití.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
To je dobrým znamením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist ein Zeichen.
A tohle je upomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Zeichen.
To nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
Vypadá, že je pekelně vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das etwa ein Zeichen?
-To snad nic neznamená?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
Myslím, že to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verräterisches Zeichen.
To je slepá ulička.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gebt mir ein Zeichen.
Můžeš mi to aspoň nějak naznačit?
   Korpustyp: Untertitel
Er winkt ein Zeichen ab.
Setřásává ze sebe trému.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
Koukám, že balíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär wenigstens ein Zeichen.
Aspoň by to něco znamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von verschwendeter Lebenszeit.
To je vždy znamením promarněného života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen unseres Dankes.
Malý výraz našich díků.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeichen eines schuldigen Mannes.
- Což značí, že je vinen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
- Co, to si děláte srandu!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zeichen eines Kampfes.
Jsou tu nějaké známky souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Zeichen setzen.
Ať je to ostré a výrazné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein verräterisches Zeichen.
- Ty ho jasně prozradí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý projev mé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von ihm, Jumbo?
Neviděls ho někde, Špeku?
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Zeichen eines Kampfes.
A nevypadá to, že by zápasili.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Zeichen zu setzen.
Aby se lidem rozsvítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen, Severus.
Co tomu říkáš, Severusi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kein Zeichen eines Virus?
Ale po viru ani stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen oder einen Pfeil.
Třeba šipka, vlnka nebo ptáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Malý projev našeho vděku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Zeichen. Verstehst du?
Víš, čím to začne?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Zeichen sein.
To asi něco znamená.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gibt mir ein Zeichen.
A co se stalo potom?
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein Zeichen eines Kampfs.
- A žádné známky po boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr gebt mir ein Zeichen?
- Zaručíte se mi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Zeichen setzen.
- Zkoušel jsem na to přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von unzureichender Ernährung.
Málo jídla a ještě špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Zeichen.
Good, to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bekomme ich ein Zeichen.
Podle všeho mi dají vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein seltsames Zeichen.
Možná je to příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend ein Zeichen von ihnen?
- Nějaké stopy po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Zeichen sein.
This has got to be a sign.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Zeichen eines Herzinfarkts?
Neděje se to při infarktu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bentley wäre ein Zeichen guten Geschmacks.
Myslím, že Bentley je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Needle darf nur ein einzelnes Zeichen sein.
Pokud needle nenajde, vrací FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ist ein Zeichen zunehmender Armut.
To je znamením zvyšující se chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Zeichen von Fehlplanung.
Bylo to známkou špatného plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Zeichen konkreter Solidarität.
Jedná se o konkrétní projev solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Name muss mindestens ein Zeichen enthalten.
ProsÃ-m zvolte si neprázdnou přezdÃ-vku.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein Zeichen für unseren Optimismus.
Je to projev našeho optimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Endlich ein Zeichen für junge Menschen.
(SK) Takže symbolicky mladý člověk na konec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutzt ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen.
Použít vlastní řetězec jako oddělovač.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zeichen unseres Misstrauens und deiner Bestrafung.
Symbolizuje tvůj trest i naši nedůvěru k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen davon, wo sie sind.
Nějaké vodítko k tomu, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Zeichen für ein Gehirntrauma.
Nebyly zjištěny žádné známky mozkového trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oft ein Zeichen von Erstickung.
Je to častý projev zadušení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgendswo ein Zeichen von ihr.
Nikde po ní není ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deutliches Zeichen für Wut.
To je náznak vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Queequeg. Queequeg. - Das ist ein Zeichen.
Červený drak, mi přiletěl povědět,
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie nach dem Zeichen eine Nachricht.
Momentálně nejsem v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns ein Zeichen gegeben ranzufahren.
- Čekali na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so was wie ein Zeichen Gottes.
Čekám na pomoc boha.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du hier ein Zeichen zu setzen?
Chceš tím něco ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen. Eins, Zwei, Drei.
Na počítání, raz, dva, tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Zeichen einer guten Ehe?
Patří to k dobrěmu manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Kaputte Dinge sind ein sicheres Zeichen.
Rozbitej výtah, to je jejich práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nirgends ein Zeichen von Fell.
Nejsou tu žádné stopy po chlupech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Blutspritzer oder Zeichen eines Kampfs.
Kolem nejsou žádné cákance krve ani známky boje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen der Verlierer.
To je výraz porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des guten Willens der Familie.
Jako uznání za dobrou vůli mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Legendären Gesetzlose hinterlassen immer ein Zeichen.
Jako maskovaní mstitelé bychom měli zanechat navštívenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein sicheres Zeichen.
No, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind typische Zeichen eines Poltergeists.
To jsou přece typické projevy poltergeista.
   Korpustyp: Untertitel
…der Freiheit ein Zeichen zu setzen.
-…vobodu každého jedince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Měla bych si to dát na cedulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Zeichen von Vertrauen zwischen uns.
- Jako projev dobré vůle mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei ein Zeichen der Verehrung.
To se Kyjev klaní Kalinovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
Volal, to je určitý pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Zeichen eines Maskenbildners, Hund.
Je to práce maskéra.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie eine Nelke als Zeichen.
- Obleč se do červena, Ať vím, že jsi to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeichen des Respekts.
Je to výraz úcty.
   Korpustyp: Untertitel