Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist zum Antritt Ihres neuen Amtes ein gutes Zeichen.
To je dobré znamení, protože začínáte s novou prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Robur gab den Leuten ein Zeichen, sich zu entfernen.
Robur jim však dal znamení, aby odstoupili.
Worauf zum Teufel wartest du, ein Zeichen von Gott?
Na co jsi sakra čekala? Na znamení od Boha?
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar waren die Zeichen schon die ganze Zeit da.
Zdá se, že znamení tu celou dobu byla.
Ich halte es für ein positives Zeichen, dass der Gipfel in Khanty-Mansiysk stattfindet.
Považuji za pozitivní znamení, že se summit bude konat v hlavním městě Chanty-Mansijska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An einem Ort wie diesem war das immer ein schlechtes Zeichen.
Diskuse na místo, jako je toto není nikdy dobré znamení.
Der Euro wurde somit zum fassbaren Zeichen der europäischen Integration.
Euro se od té doby stalo nejhmatatelnějším znamením evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeichen des Herrn. Die kommen aus dem Nichts.
To jsou Boží znamení, která se objevila jen tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Lebensfunktionen werden allmählich ohne Zeichen offensichtlichen Leidens reduziert.
životní funkce nejsou postupně oslabovány bez známek zřejmého utrpení.
Juniors bewegt sich, aber immer noch kein Zeichen von Burrows.
Junior je v pohybu, ale pořád žádná známka po Burrowsovi.
Werden Vorhaben mit vergleichsweise geringer privater Rendite nicht finanziert, kann dies durchaus ein Zeichen für Markteffizienz sein.
Skutečnost, že projekty s nižší soukromou návratností investic nejsou financovány, může být totiž známkou účinnosti trhu.
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
Prosím, tohle jsou jen malé známky našeho přátelství.
Celecoxib kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren .
Celekoxib může maskovat horečku a další známky zánětu .
Keines der anderen Opfer zeigte irgendwelche Zeichen von Kopfverletzungen oder Narkotikas.
Žádná z obětí nevykazovala známky poranění hlavy či narkotik v těle.
Dynastat kann Fieber und andere Zeichen einer Entzündung maskieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Přípravek Dynastat může maskovat horečku a další známky zánětu ( viz bod 5. 1 ) .
Sie sagten, es gab Zeichen eines Kampfes, Detective?
Řekl jste, že tam byly známky zápasu, detektive?
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Nesmí na nich být žádná poškození, trhliny, nadměrná koroze nebo známky přehřátí.
Dasselbe entehrende Zeichen, das Sträflinge auf der Schulter tragen.
Vaše čelo bude mít známku kterou dostávají odsouzenci na rameno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Lange war ein gemeinsames Essen ein Zeichen von Freundschaft.
V historii bylo lámání chleba symbolem přátelství a pospolitosti.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angebracht werden.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Das sind Teile von Karten und Zeichen, die ich nicht kenne.
- Jsou tam části map a symbolů, které jsem nikdy neviděl.
Absatz 7 in Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele eines Genehmigungszeichens mit den oben genannten zusätzlichen Zeichen.
Příklady značky schválení s výše popsanými doplňkovými symboly jsou uvedeny v bodě 7 přílohy 3 tohoto předpisu.
Das ist das Zeichen von Benders alter religion.
Hele, to je symbol té Benderovy církve.
Die zusätzlichen Zeichen müssen auf der der Genehmigungsnummer gegenüberliegenden Seite angeordnet sein.
Doplňkový symbol (symboly) musí být umístěn protilehle k číslu schválení.
Auf diesem Stadtplan ist das das Zeichen für ein Kraftwerk.
Tady na té mapě, To je symbol pro elektrárnu.
Das Leistungs-Masse-Verhältnis wird mit dem Zeichen PMR bezeichnet.
Symbol PMR označuje index poměru výkonu k hmotnosti.
Lass diesen Ring ein Zeichen ihrer Liebe und Treue sein.
Dej, ať je tento prsten symbolem jejich oboustranné lásky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein klarer politischer Wille; dieses Licht ist insbesondere für das Volk ein Zeichen.
Je zde jasná politická vůle; světlo na konci tunelu, které je pro lidi signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und warte auf mein Zeichen, bevor du angreifst.
A počkej, až ti dám signál k útoku.
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Rozdělování částek v rámci finančního krytí z EFRAG jiným evropským subjektům není tím správným signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleib hier und warte auf mein Zeichen.
Zůstaň tady a čekej na můj signál.
Dies ist meines Erachtens ein eindeutiges und positives Zeichen.
Podle mého názoru je to nesporný a pozitivny signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scusi, ich glaube, der Oberkellner gibt Ihnen ein Zeichen.
Myslím si, že vrchní dává signál. Stůl dvanáct.
Die EU sollte jetzt ein sehr deutliches Zeichen senden, dass sie dieses Vorgehen nicht akzeptiert.
EU by proto měla vyslat velmi jasný signál, že takové chování nemůže akceptovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gib Sarah ein Zeichen, wenn du das Abspielgerät siehst.
Dej signál Sarah, až uvidíš to přehrávací zařízení.
Der Reformvertrag setzt hingegen ein starkes, positives Zeichen.
Na druhou stranu však Reformní smlouva vysílá důležitý a přesvědčivý signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns ein Zeichen schicken wollen, ziehen wir uns einfach am Ohr. So.
Když budem potřebovat jeden druhému poslat signál, můžeme si prostě jen mnout ucho nějak takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Genehmigungszeichen ist ein internationales Zeichen, bestehend aus:
Značka schválení typu je mezinárodní značka, kterou tvoří:
Die Zeichen sind mindestens 27 Meter weiter hinten.
Ty značky jsou aspoň o 27 metrů dál.
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Doc, darf ich Sie nach diesen Zeichen an der Wand fragen?
Doktore, můžu se zeptat na ty značky na zdi?
Die notwendigen Daten müssen in vergleichbaren Werten angegeben werden und dürfen nicht in Symbolen und Zeichen untergehen.
Nezbytné údaje musí být uváděny ve srovnatelných hodnotách a nesmí se ztrácet za různými symboly a značkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, da war ein Zeichen.
Chci říct, že jsem viděla značku.
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení typu a dodatečná značka musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
Das ist dein Zeichen, auf deinen Namen eingetragen.
Tohle je tvoje značka, zapsaná na tvé jméno.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Da sind kleine Symbole, kleine Zeichen.
Jsou tu malé symboly, malé značky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Textfeld mit bis zu 50 Zeichen, geben Sie bitte gegebenenfalls den Namen des Rahmenvertrags an.
Volný text, pole s maximálně 50 znaky identifikující název použité rámcové dohody, pokud existuje.
Die Zeichen sind von einem Mann namens Screwface.
Tyhle znaky namaloval chlap s přezdívkou Křivá tvář.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který obsahuje nejvýše tři znaky.
Professor, nennen Sie die Zeichen an der Wand Voodoo-Schwachsinn?
Profesorko, vy taky považujete ty znaky na zdi za nesmysly kolem voodoo?
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše dvě místa.
Alle Zeichen stehen auf Krebs, aber man kann keinen Krebs vernichten, den man nicht findet.
Všechny znaky ukazují na rakovinu, ale nemůžete napadnout rakovinu, kterou nemůžete najít.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens drei Stellen an.
Za těmito znaky následuje identifikační kód, který má nejvýše tři místa.
Erste Zeichen einer physikalischen Veränderung begannen mit verlängerten Ohren.
První znaky fyzické deformace se objevili v podobě prodloužení uší.
Manche der Zeichen beruhen auf allen 23 Sprachen.
Některé znaky jsou založeny na všech 23 jazycích.
Diese Zeichen haben nur phonetischen Wert.
Tyto znaky mají pouze fonetickou hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Die Zeichen sind mindestens 27 Meter weiter hinten.
Ty značky jsou aspoň o 27 metrů dál.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Doc, darf ich Sie nach diesen Zeichen an der Wand fragen?
Doktore, můžu se zeptat na ty značky na zdi?
In Anhang 6 dieser Regelung verwendete Zeichen und Definitionen:
Značky a definice použité v příloze 6 tohoto předpisu.
Da sind kleine Symbole, kleine Zeichen.
Jsou tu malé symboly, malé značky.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
Ohne das Zeichen an der Tür hätte ich's überhaupt nicht gefunden.
Nebýt té značky na dveřích, tak bych vás vůbec nenašel.
Nur die nachstehenden Zeichen dürfen zur Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen verwendet werden:
K identifikaci ovladačů smí být užity pouze následující značky:
Das Zeichen von dem Mayan zu nehmen war die richtige Entscheidung.
Zbavit toho mrtvýho naší značky, bylo správný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Valsartan zeigte ebenfalls nützliche Auswirkungen auf die Zeichen und Symptome der Herzinsuffizienz.
Valsartan rovněž prokázal příznivé účinky na příznaky a projevy srdečního selhání.
Das ist ein Zeichen dafür, dass man abgelenkt ist.
Zjistil jsem, že to bývá příznak duševního rozrušení.
STELARA verringert die Entzündung und andere Zeichen der Erkrankung.
STELARA zmírní zánět a jiné příznaky tohoto onemocnění.
Naja, Du bist noch immer ein Idiot, das ist ein gutes Zeichen.
Dobře, stále seš idiot, to je dobrý příznak.
Ihr Arzt wird auch auf andere Zeichen achten .
Lékař bude dbát i na sledování jiných příznaků .
- Du weißt, dass das ein Zeichen von Alter ist, nicht wahr?
- Víš, že to jsou příznaky stárnutí?
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Ein kräftiger Appetit ist ein Zeichen guter Gesundheit.
Chuť do jídla je příznakem zdraví.
Bis vor Kurzem wäre dies undenkbar gewesen, also sollte diese neue, erstmalige Ausgabe von Anleihen als Zeichen großen Investorenvertrauens gesehen werden.
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Zeichen von Schwäche und bedeutet, dass du ein Finocchio bist.
Je to příznak slabosti. A taky, že jsi finocchio.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Positionsnummer, Zeichen und Nummern der Waren, sofern vorhanden;
číslo položky, označení a čísla zboží, pokud jsou použita;
Ein Zeichen muss z.B. Importeure und Großhändler auf der Messe darauf hinweisen, dass sie in der EU nicht verkauft werden dürfen.
Tyto hračky musí být opatřeny označením, které upozorňuje např. dovozce a distributory na veletrhu, že je nelze prodávat v EU.
Tatsächlich lässt sich bei einem Vergleich nationaler Zeichen mit vergleichbarer Funktion leicht feststellen, dass das europäische Zeichen weniger weit verbreitet und unbekannter ist.
Je pravdou, že i ze srovnávání ekoznačky s vnitrostátními označeními s podobnou funkcí jasně vyplývá, že toto evropské označení je méně rozšířené a známé.
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
In diesem Fall gilt folgende Anordnung von Zeichen:
V tomto případě se použije následující uspořádání označení:
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
dovážet nebo vyvážet pod tímto označením výrobky;
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im allgemeinen Sprachgebrauch oder in den redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten üblich sind;
ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, jež se staly obvyklými v běžném jazyce nebo v poctivých a zavedených obchodních zvyklostech;
Die Verabschiedung des neuen Rechtsrahmens im Jahr 2008 stärkte die Zuverlässigkeit des Zeichens insbesondere in dreierlei Hinsicht.
Přijetí nového legislativního rámce v roce 2008 zvýšilo spolehlivost tohoto označení konkrétně ve třech směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Benutzung sollte weiterhin die Verwendung von deskriptiven oder nicht unterscheidungskräftigen Zeichen oder Angaben allgemein gestatten.
Takové užití by mělo dále dovolovat užívání popisných označení nebo označení, která nemají rozlišovací způsobilost.
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
dovážet či vyvážet pod tímto označením výrobky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abschnitte werden jeweils durch das Zeichen ‚*‘ getrennt.
Ve všech případech jsou části čísla odděleny znakem „*“.
Mini-Martha ist ein Zeichen für ein viel größeres Problem.
Drobounká Martha, je znakem mnohem většího problému.
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
Neplatný přepínač na příkazové řádce! Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem
Zu glauben, man sei vollkommen, ist oft ein Zeichen von Wahnvorstellungen.
Víra ve vlastní dokonalost je často znakem chorobné mysli.
Die Demonstrationen heute auf den Philippinen sind ein gutes Zeichen der Solidarität in der Region.
Demonstrace na Filipínách jsou dnes kladným znakem solidarity v tomto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fehlende Neubauten sind das 1. Zeichen für eine stockende Wirtschaft.
Nedostatek nových staveb je znakem špatné ekonomiky.
Dieses Feld enthält 2 durch das Zeichen getrennte Informationselemente.
Toto pole obsahuje dvě informační jednotky oddělené znakem .
An der Grenze sind seltsame Geschöpfe gesichtet worden. Sie tragen das Zeichen der weißen Hand.
Zvláštní stvoření se znakem bílé ruky byla zpozorovaná na našich hranicích.
Wenn der Hersteller jährlich weniger als 500 Fahrzeuge herstellt, ist das dritte Zeichen immer eine „9“.
Vyrábí-li výrobce méně než 500 vozidel ročně, je třetím znakem číslice 9.
Der oberste Führer glaubt, es sei ein Zeichen des Wohlhabens und der Selbstversorgung.
Nejvyšší vůdce věří, že je to znakem prosperity a soběstačnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami.
Das heißt, da war ein Zeichen.
Chci říct, že jsem viděla značku.
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno použít značku s pěti čarami.
Schau auf deine linke Schulter! Dort wirst du ein Zeichen finden, das dies beweist.
Podívete se na levé rameno a najdete značku která to dokazuje.
Dieses Zeichen besteht aus:“
Wir fanden dasselbe Zeichen an Ihrer Tochter.
- Stejnou značku měla i vaše dcera.
Jedes andere Zeichen darf auf den pyrotechnischen Erzeugnissen angebracht werden, wenn es Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Výrobci nesmějí na pyrotechnické výrobky připojovat jakoukoliv značku nebo nápis, které by mohly uvádět třetí strany v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE.
Das Zeichen habe ich seit 10 Jahren nicht gesehen.
Takovou značku už jsem neviděl tak 10 let.
Ich sollte darauf hinweisen, dass die Verbraucher dieses Zeichen als einen technischen Ausweis für alle Erzeugnisse wahrzunehmen beginnen, die auf den europäischen Binnenmarkt gelangen.
Podotýkám, že spotřebitelská veřejnost začíná tuto značku vnímat jako určitý technický cestovní pas pro všechny výrobky vstupující na jednotný evropský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Zeichen habe ich schon mal gesehen. lm Huntclub.
Tak jo, tuhle značku jsem předtím viděla v loveckém klubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gaben mir dies als Zeichen von Freundschaft.
- Dal jsi mi ho na důkaz přátelství.
Ferner sind gleichgerichtete Bewegungen der Spreads in anderen Ländern ein deutliches Zeichen für die Gefahr eines Übergreifens auf andere Mitgliedstaaten.
Pohyby tohoto rozpětí, k nimž dochází v dalších zemích, jsou také důkazem rizika přelití do jiných členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
Rozmnožování nevyžaduje změnu vaší vůně nebo psaní špatné poezie nebo obětování nejrůznějších rostlin jako důkazu vaší lásky.
Haben Sie andere Zeichen, dass sie gut sind?
Máte i jiné důkazy, že jsou to dobré duše?
Was sind sie, wenn nicht Zeichen von Gottes Zorn?
"Co znamenají, když ne důkaz Božího vzteku?
Man kommt nicht umhin einzugestehen, dass die rückläufige Wahlbeteiligung ein Zeichen für das Maß an Desinteresse an europäischen Angelegenheiten ist.
Snižující se účast ve volbách je v každém případě důkazem určitého nezájmu o evropské záležitosti.
Als ein Zeichen meiner Liebe, meiner Zuneigung, und als nichts anderes, als eine Entschuldigung meiner Verrücktheit.
O důkazu mé lásky, mojí náklonnosti, a pokud nic jiného, jako o omluvě za to, že jsem tak ztřeštěná.
Beide Gruppen reagieren auf authentische Zeichen.
Obě skupiny reagují na skutečně existující důkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Zeichen des Dankes von den Mönchen. Sie begrüßen Ihre Beteiligung an der Spendenaktion.
Důkaz díků od mnichů, kteří vám děkují, že pomáháte s financováním jejich fondu.
Jede unwirksame Lösung wird Zeichen unserer Schwäche sein.
Každé neefektivní rozhodnutí bude důkazem naší slabosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Zeichen von Vega, seit sie den Chief getötet haben.
Žádná stopa po jednotce Vega od doby, co popravili šéfa.
Wir haben seit drei Tagen Alarmstufe Rot, kein Zeichen von Mr. Neutron.
Máme červenou pohotovost už tři dny a přesto po Mr. Neutronovi ani stopa.
Sir, wir sind am Treffpunkt. Es gibt kein Zeichen von Ihnen auf unseren Scannern.
Pane, my jsme na místě setkání a není po vás stopa ani na skenerech.
Ok, kein Zeichen von Cyrus Hardware.
OK, ani stopa po Cyrusově mašince.
Es waren vier hier drinnen, aber kein Zeichen von Lori oder sonst jemandem.
Tady byli čtyři, ale žádná stopa po Lori ani po nikom jiném.
- Von Cochrane gibt es kein Zeichen.
- V celém komplexu není po Cochranovi ani stopa.
Finch, kein Zeichen von ihnen oder dem Jungen.
Finchi, žádná stopa po nich, ani po tom klukovi.
Kein Zeichen von Hunter, aber wir haben ein Hinweis auf Spiteri.
Ani stopa po Hunterové, ale máme stopu na Spiteriho.
Wenn es ein Zeichen von Noah geben sollte, - dann werden wir ihn finden.
Pokud někde bude stopa po Noahovi, najdeme ho.
Hier oben ist ein weiteres Zeichen davon, dass ich auf ihn geschossen habe.
Tady je další stopa po tom, jak jsem po něm střelil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anhebestellen müssen durch Zeichen gemäß Anhang B markiert werden.
Značení zdvihacích bodů musí být provedeno pomocí značek podle přílohy B.
Dies gilt auch für andere streckenseitige Zeichen, soweit diese sicherheitsrelevant sind.
Totéž platí i pro jiné typy značek podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Angabe der Zeichen und Nummern auf Beförderungseinheiten oder Verpackungen in freier Form.
Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.
Die zuständigen Behörden eines jeden Mitgliedstaats übermitteln der Kommission das Verzeichnis der verwendeten Zeichen und elektronischen Sicherheitsdaten und die erforderlichen Informationen über die verwendeten elektronischen Sicherheitsdaten.
Příslušné orgány každého členského státu zašlou Komisi seznam používaných značek a elektronických bezpečnostních údajů a nezbytné informace o používaných elektronických bezpečnostních údajích.
Anforderungen an Zeichen, Piktogramme und Textanzeigen.
Požadavky týkající se značek, piktogramů a zobrazeného textu.
Die Anhebestellen sind durch Zeichen gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 10 genannten Spezifikation zu kennzeichnen.
Označení zvedacích bodů musí být provedeno pomocí značek v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 10.
die Eigenschaften retroreflektierender Zeichen zur Sicherstellung der vorschriftsgemäßen Sichtbarkeit,
vlastnosti reflexních značek k zajištění správné viditelnosti;
die Eigenschaften reflektierender Zeichen zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Sichtbarkeit.
Vlastnosti odrazových značek k zajištění správné viditelnosti.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die technischen Anforderungen an die Farbart und -sättigung sowie die Leuchtkraft der Fahrzeugfrontlichter zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Sichtbarkeit von reflektierenden streckenseitigen Zeichen und reflektierender Bekleidung.
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na chromatičnost (barvu) a světelnou účinnost předních světel vozidel pro zajištění správné viditelnosti reflexních značek podél železniční trati a reflexního oblečení.
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die technischen Anforderungen an die Farbart und -sättigung sowie die Leuchtstärke der Fahrzeugscheinwerfer zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Sichtbarkeit von reflektierenden streckenseitigen Zeichen und reflektierender Bekleidung.
Toto rozhraní se vztahuje na technické požadavky na chromatičnost (barvu) a světelnou účinnost předních světel vozidel pro zajištění správné viditelnosti reflexních značek podél železniční trati a reflexního oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cape Com an Jupiter 16. Auf mein Zeichen sind es vier plus drei sieben.
Mys Cod volá Jupiter 16. Na muj povel to budou čtyři plus tři sedm.
Dreh den Startschlüssel auf mein Zeichen bis Start.
Na můj povel, otočíme klíčky na Start.
Ebene-fünf-Sonden bereit zum Abschuss, Commander. Auf Ihr Zeichen.
Sondy třídy pět připraveny k vypuštění, komandére, na váš povel.
Meine Herren, zweimal rund um den Kurs, auf meinem Zeichen.
Pánové, dvakrát dokola a na můj povel.
Aktiviert Kommunikation und Verfolgung auf mein Zeichen.
Na můj povel aktivujte komunikaci a sledování.
Seid bereit, auf mein Zeichen.
Buďte připravení zakročit na můj povel.
Na gut, geht rein auf mein Zeichen.
Dobře, vyrazíte na můj povel.
Formation auflösen auf mein Zeichen.
Na můj povel vyrazíte za mnou.
- Auf mein Zeichen, Ryan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeichen, Symbole und Piktogramme sind über den gesamten Weg hinweg einheitlich zu verwenden.
Značení, symboly a piktogramy musí být používány jednotně po celé délce cesty.
Diese Zeichen sind anders.
Die Mitgliedstaaten können diese Zeichen jedoch gegenseitig anerkennen.
Členské státy však mohou tato značení vzájemně uznávat.
Die nachstehenden Angaben zu allen zusammengebauten Scheinwerfern und Nebelscheinwerfern zusammen mit den zusätzlichen Zeichen dienen nur als Beispiele und stellen keine vollständige Übersicht dar.
Všechny následující skupinové světlomety a přední mlhové světlomety spolu s přidanými symboly značení jsou uvedeny jako příklady a nejsou úplné.
Die Mitgliedstaaten haben, falls sie die Verbrauchsteuer mittels Steuerzeichen erheben, diese Zeichen den Herstellern und Händlern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung zu stellen.
Vybírají-li členské státy spotřební daň prostřednictvím daňového značení, jsou povinny zpřístupnit toto značení výrobcům a obchodníkům v ostatních členských státech.
Anzahl, Art und gegebenenfalls Zeichen und Nummern der Packstücke;
počet, typ a případně značení a čísla balíků;
Anzahl, Art, Zeichen und Nummern der Packstücke;
počet, typ, značení a čísla balení;
Zeichen für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität
Značení pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
sonstige retroreflektierende Schilder und Zeichen, die entsprechend den einzelstaatlichen Vorschriften für bestimmte Fahrzeugklassen oder bei bestimmten Einsatzarten zu verwenden sind;
jiné tabulky a značení se zpětným odrazem, které musí být užity ve shodě s ustanoveními členského státu pro provoz určitých kategorií vozidel nebo pro určité způsoby provozu;
die im ADR (Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße) genannten retroreflektierenden Zeichen;
značení se zpětným odrazem uvedená v ADR (Evropské dohodě o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem lilafarbenen Zeichen.
Ti, kteří mají fialovou znaménko.
Bei diesen Buchstaben verwendete diakritische Zeichen werden bei der Prüfung auf Eindeutigkeit der Kennzeichnung ignoriert.
Na diakritická znaménka použitá u těchto písmen nebude při kontrole jedinečnosti brán ohled.
Das Zeichen („+“ oder „-“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „-“) se uvádí zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
das Zeichen („+“ oder „–“) wird ganz links gesetzt, die Zahlen folgen ohne Leerstelle.
znaménko („+“ nebo „–“) se vkládá zcela vlevo, číslice následují bez mezery.
Die Gewichte werden ungeachtet des vom Betreiber gesetzten Zeichens wie in nachstehender Tabelle angegeben eingestuft, es sei denn, der IC-Code erlaubt beide Zeichen:
Pokud kód změny inventury nepovoluje obě znaménka, budou bez ohledu na znaménko ohlášené provozovatelem hmotnosti považovány za hlášené podle níže uvedené tabulky:
print recode_string ("us..flat", "Der folgende Buchstabe hat ein diakritisches Zeichen: aacute ;");
print recode_string ("us..flat", "Následující znak má diakritické znaménko: aacute ;");
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Bei einer späteren Erweiterung der ursprünglichen Genehmigung muss das zusätzliche Zeichen „+“ der Angabe „S“ oder „SW“ vorangestellt werden, das für die Erweiterung der Genehmigung steht;
Pokud je schválení dodatečně rozšířeno, znázorní se rozšíření schválení umístěním znaménka „+“ před „S“ nebo „SW“.
Die Effekte von Wertberichtigungen und Abschreibungen sind mit einem Minus- (bzw. Plus-)Zeichen auszuweisen, wenn sie netto zu Rückgängen (bzw. Zunahmen) bei ausstehenden Beträgen führen.
Účinky snížení hodnoty a odpisů by měly být vykázány se záporným (kladným) znaménkem, pokud v čistém vyjádření způsobují snížení (zvýšení) nesplacených částek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Außenseite der Tür ist durch ein Zeichen gemäß Anlage N zu markieren.
Vnější strana dveří musí být označena značkou v souladu s dodatkem N.
William Bell sagte mir, dass der Mann mit diesem Zeichen versuchen wird eine Tür von unserem Universum auf die andere Seite zu öffnen.
William Bell mi řekl, že muž s tou značkou se pokusí otevřít průchod z našeho světa na druhou stranu.
Wird diese Ausnahmebestimmung in Anspruch genommen, so ist auf der Halterung das Zeichen
Jestliže se tato výjimka použije, musí být držák nesmazatelně označen značkou
Jedes Tier auf meiner Weide gehört mir, mit Zeichen oder ohne.
Žádné zvíře na mé půdě, se značkou nebo ne, není zatoulané.
Das Ausgabejahr , 2008 , ist am oberen Rand des Münzinneren zwischen dem Münzzeichen und dem Zeichen des Graveurs zu erkennen .
Rok emise 2008 , lemovaný mincovní značkou a značkou rytecké dílny , je vyznačen v horní části mincovního pole .
Jene, die ihm folgen, tragen das Zeichen des Stiers.
Jeho vojáci jsou známí pod značkou býka.
Die Summe der Schallpegel aufgrund zueinander inkohärenter Quellen werden mit dem Zeichen entsprechend der folgenden Definition bezeichnet:
Součet jednotlivých hladin zvuků, který je dán vzájemnou nekoherentností zdrojů, se označuje značkou v souladu s touto definicí:
Ein Zeichen auf einer Straße, über dessen Nummer die bestehende Distanz zwischen dem ursprünglichen Punkt der Straße und diesem Zeichen entlang der Straße bemessen und bezeichnet werden kann.
Značka na cestě, která číslem označuje stávající vzdálenost mezi místem začátku cesty, a danou značkou, měřenou podél této cesty.
Wir erwarten, dass die Kommission ihre Studie zu Lebensmitteln sehr genau definiert durchführt, so dass jede Möglichkeit von Missverständnissen zwischen diesem Zeichen und Bio-Produkten ausgeschlossen werden kann.
Očekáváme od Komise, že vypracujestudii zvláště se zaměřením na potraviny, takže se zabrání případnému nedorozumění mezi touto značkou a organickými produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jahreszahl 2004 , eingerahmt vom Zeichen der Prägeanstalt und den Initialen des Graveurs , sowie das Wort "LËTZEBUERG " sind kreisförmig in der oberen Hälfte des Rings eingeprägt .
Po obvodu je v horní části mezikruží vepsán rok 2004 ohraničený mincovní značkou a iniciálami rytce a slovo "LËTZEBUERG " .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 8 : Ansprechen bezüglich Wirksamkeit in der placebokontrollierten AS Studie - Studie VIII Verringerung der klinischen Zeichen und Symptome
Tabulka 8 - Účinné odpovědi v placebem kontrolované studii s ankylozující spondylitidou - studie VIII Redukce symptomů
Tabelle 10 Ansprechen bezüglich Wirksamkeit in der placebokontrollierten AS Studie – Studie I Verringerung der klinischen Zeichen und Symptome
Tabulka 10 Účinné odpovědi v placebem kontrolované studii s ankylozující spondylitidou – studie AS I Redukce symptomů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du glaubst, du kannt mir mein Zeichen vermasseln, blöder Bär?
Myslíš, že mi zabráníš získat ten odznak, hloupej medvěde?
Und unser Zeichen tragen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Tastaturlayout kann eine eigene Schriftart angeben. Wenn eine vordefinierte Schriftart eines Tastaturlayouts bei Ihnen nicht funktioniert oder Sie eine eigene haben wollen, wählen Sie dieses Feld. Sie können dann Ihre eigene Schriftart wählen, die für die Zeichen auf der Tastatur verwendet wird.
Každé rozložení klávesnice může mít své vlastní písmo. Jestliže u určitého rozložení klávesnice nepracuje pro ni přednastavené písmo, nebo byste rád měl vaše vlastní, potom zaškrtněte toto tlačítko. Pak si můžete vybrat svoje vlastní písmo, které se bude používat při kreslení znaků na klávesách.
Um, letzte Woche, in meiner Zeichen Klasse.
Minulý týden na mé hodině kreslení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein. Sie dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen nicht genutzt werden.
Musí být zajištěna ochrana před sluncem, aniž by byl omezen výhled strojvedoucího na venkovní návěsti, návěstidla a jiné vizuální informace, když je tato ochrana stažena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird der ASCII-Wert des ersten Zeichens von string zurück gegeben.
Vrací ASCII hodnotu prvního znaku v string.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist
Náhled znaku spojeného s vybranou činností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Funktion UNICODE() gibt die Unicode-Zahl für das erste Zeichen in einer Zeichenfolge zurück.
Funkce CODE () vrací číslo odpovídající prvnímu znaku ze řetězce.
fordert, dass die Institutionalisierung von Mikrokrediten als Zeichen gemeinschaftlicher Solidarität eine ständige Priorität wird.
vyzývá, aby se trvale kladl důraz na institucionalizaci mikrokreditů jako znaku solidarity Společenství.
Das genannte Zeichen kann auch zwischen den drei Gruppen (Nummer 3.1.1) in einer Zeile eingefügt werden.
Přípustné je rovněž uvedení zmíněného znaku do řádku mezi tři části (bod 3.1.1).
Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein Zeichen ein.@info:status
Nový název je prázdný. Musíte zadat název alespoň o jednom znaku. @ info: status
Eine Reihe von aus einem Zeichen bestehenden kodierten Anmerkungen zu den Daten.
Množina připomínek k údajům zakódovaným v jednom znaku.
Bei mehrfachen Unterfeldern innerhalb eines Felds, die durch das Zeichen „RS“ voneinander abgegrenzt werden, wird mit dem Zeichen der Beginn der nächsten Gruppe sich wiederholender Informationselemente angezeigt.
Vícenásobná podpole v rámci pole oddělená pomocí znaku RS označují začátek další skupiny opakované informační jednotky (opakovaných informačních jednotek).
Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen
Klepněte pro výběr nového znaku
Wenn diese Option angewählt ist, bewirkt andauerndes Gedrückthalten einer Taste, dass das entsprechende Zeichen solange ausgegeben wird, wie die Taste gedrückt wird. Das andauernde Gedrückthalten einer Taste hat somit den selben Effekt wie ein ständig wiederholtes Drücken einer Taste.
Je- li volba zaškrtnuta, způsobí stisk a následné držení klávesy opakované vysílání znaku až do uvolnění klávesy. Držení klávesy má stejný význam jako opakované stisknutí klávesy.
Gesponserte Programme müssen, beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem oder ein anderes Symbol des Sponsors, eine Bezugnahme auf seine Produkte oder Dienste oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen in angemessener Weise zum Beginn und/oder zum Ende der Programme eindeutig gekennzeichnet sein.
Sponzorované pořady musejí být zřetelně označeny jako sponzorované pořady jménem, logem a/nebo jinou značkou sponzora, například odkazem na jeho výrobek (výrobky) nebo službu (služby) či prostřednictvím charakteristického znaku, a to na začátku pořadů a/nebo na jejich konci.
Gesponserte Programme müssen, beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem oder ein anderes Symbol des Sponsors, eine Bezugnahme auf seine Produkte oder Dienste oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Programme eindeutig gekennzeichnet sein.
Sponzorované pořady musí být zřetelně označeny jako sponzorované pořady jménem, logem a/nebo jinou značkou sponzora, například odkazem na jeho výrobek (výrobky) nebo službu (služby) či prostřednictvím charakteristického znaku, a to na začátku pořadů a/nebo na jejich konci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein Zeichen
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Richtig, ein Zeichen setzen.
Wir verabreden ein Zeichen.
Na tom se musíme domluvit.
Ein Zeichen von Entspannung.
Je to projev vnitřního uvolnění.
Volal tu někdo záchranku?
Ein Zeichen unseres Dankes.
Pane Cole, výraz naší vděčnosti.
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Znamená to, že Řím musí pochopit.
- Wer braucht ein Zeichen?
- Co je komu po znameních!
Nějaké známky po nepříteli?
Ein Zeichen von Zuneigung.
- Protože se o tebe bojím.
To je vyjádření respektu.
Ne, nejdřív si sem dám nějaký koberec.
Keine Zeichen eines Kampfes.
Das ist ein gutes Zeichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schlechtes Zeichen.
Das ist ein gutes Zeichen.
Vypadá, že je pekelně vystrašený.
- Ist das etwa ein Zeichen?
Das ist ein gutes Zeichen.
Das ist ein verräterisches Zeichen.
Bitte gebt mir ein Zeichen.
Můžeš mi to aspoň nějak naznačit?
Das ist ein gutes Zeichen.
Das wär wenigstens ein Zeichen.
Aspoň by to něco znamenalo.
Ein Zeichen von verschwendeter Lebenszeit.
To je vždy znamením promarněného života.
Ein kleines Zeichen unseres Dankes.
- Das Zeichen eines schuldigen Mannes.
- Což značí, že je vinen.
Das ist ein gutes Zeichen.
- Co, to si děláte srandu!
Es gibt Zeichen eines Kampfes.
Jsou tu nějaké známky souboje.
Man muss ein Zeichen setzen.
Ať je to ostré a výrazné.
- Es ist ein verräterisches Zeichen.
Ein kleines Zeichen meiner Zuneigung.
Malý projev mé náklonnosti.
Ein Zeichen von ihm, Jumbo?
Neviděls ho někde, Špeku?
Und keine Zeichen eines Kampfes.
A nevypadá to, že by zápasili.
Um ein Zeichen zu setzen.
Das ist ein Zeichen, Severus.
Aber kein Zeichen eines Virus?
Ein Zeichen oder einen Pfeil.
Třeba šipka, vlnka nebo ptáček.
Ein kleines Zeichen unserer Dankbarkeit.
Malý projev našeho vděku.
Auf ein Zeichen. Verstehst du?
Das könnte ein Zeichen sein.
- Sie gibt mir ein Zeichen.
- Und kein Zeichen eines Kampfs.
- A žádné známky po boji.
- Ihr gebt mir ein Zeichen?
Ich wollte ein Zeichen setzen.
- Zkoušel jsem na to přijít.
Ein Zeichen von unzureichender Ernährung.
Málo jídla a ještě špatné.
Das ist ein gutes Zeichen.
Offenbar bekomme ich ein Zeichen.
Podle všeho mi dají vědět.
- Das ist ein seltsames Zeichen.
Irgend ein Zeichen von ihnen?
Das muss ein Zeichen sein.
This has got to be a sign.
Ist das nicht ein Zeichen eines Herzinfarkts?
Neděje se to při infarktu?
Ein Bentley wäre ein Zeichen guten Geschmacks.
Myslím, že Bentley je dobrý.
Needle darf nur ein einzelnes Zeichen sein.
Pokud needle nenajde, vrací FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das ist ein Zeichen zunehmender Armut.
To je znamením zvyšující se chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Zeichen von Fehlplanung.
Bylo to známkou špatného plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Zeichen konkreter Solidarität.
Jedná se o konkrétní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Name muss mindestens ein Zeichen enthalten.
ProsÃ-m zvolte si neprázdnou pÅezdÃ-vku.
Dies ist ein Zeichen für unseren Optimismus.
Je to projev našeho optimismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Endlich ein Zeichen für junge Menschen.
(SK) Takže symbolicky mladý člověk na konec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benutzt ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen.
Použít vlastní řetězec jako oddělovač.
Ein Zeichen unseres Misstrauens und deiner Bestrafung.
Symbolizuje tvůj trest i naši nedůvěru k tobě.
Ein Zeichen davon, wo sie sind.
Nějaké vodítko k tomu, kde jsou.
Es gab keine Zeichen für ein Gehirntrauma.
Nebyly zjištěny žádné známky mozkového trauma.
Das ist oft ein Zeichen von Erstickung.
Je to častý projev zadušení.
Es gibt nirgendswo ein Zeichen von ihr.
Nikde po ní není ani stopy.
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
Das ist ein deutliches Zeichen für Wut.
Queequeg. Queequeg. - Das ist ein Zeichen.
Červený drak, mi přiletěl povědět,
Sprechen Sie nach dem Zeichen eine Nachricht.
Momentálně nejsem v dosahu.
- Sie haben uns ein Zeichen gegeben ranzufahren.
Auf so was wie ein Zeichen Gottes.
Versuchst du hier ein Zeichen zu setzen?
Auf mein Zeichen. Eins, Zwei, Drei.
Na počítání, raz, dva, tři.
Ist das ein Zeichen einer guten Ehe?
Patří to k dobrěmu manželství?
Kaputte Dinge sind ein sicheres Zeichen.
Rozbitej výtah, to je jejich práce.
Es gibt nirgends ein Zeichen von Fell.
Nejsou tu žádné stopy po chlupech.
Keine Blutspritzer oder Zeichen eines Kampfs.
Kolem nejsou žádné cákance krve ani známky boje.
Das ist ein Zeichen der Verlierer.
Ein Zeichen des guten Willens der Familie.
Jako uznání za dobrou vůli mé rodiny.
Legendären Gesetzlose hinterlassen immer ein Zeichen.
Jako maskovaní mstitelé bychom měli zanechat navštívenku.
Ja, das ist ein sicheres Zeichen.
Das sind typische Zeichen eines Poltergeists.
To jsou přece typické projevy poltergeista.
…der Freiheit ein Zeichen zu setzen.
-…vobodu každého jedince.
Ich sollte ein Zeichen ausmachen lassen.
Měla bych si to dát na cedulku.
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
Als ein Zeichen von Vertrauen zwischen uns.
- Jako projev dobré vůle mezi námi.
Das sei ein Zeichen der Verehrung.
To se Kyjev klaní Kalinovi.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
Volal, to je určitý pokrok.
Es ist das Zeichen eines Maskenbildners, Hund.
- Tragen Sie eine Nelke als Zeichen.
- Obleč se do červena, Ať vím, že jsi to ty.
Das ist ein Zeichen des Respekts.