Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein andermal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
andermal jindy 155 někdy jindy 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein andermal jindy 155 někdy jindy 53

ein andermal jindy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen wir nun zu der Frage der Eigenmittel oder vielleicht ein andermal.
Zamysleme se nyní nad otázkou vlastních zdrojů, nebo možná někdy jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute geht nicht, vielleicht ein andermal.
Dneska nemůžu, ale třeba někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Bill diesmal nicht geglückt, dann ein andermal.
Jestli to Bili neudělal tentokrát, tak to udělá jindy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du willst, reden wir ein andermal weiter.
Jestli chceš, tak si o tom promluvíme jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
   Korpustyp: Literatur
Schauen sie, Milo, das machen wir lieber ein andermal.
Milo, myslím snad někdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorwurf ist manchmal ungerecht, aber manch andermal ist er tatsächlich begründet.
Toto obvinění je někdy nespravedlivé, ale jindy má reálný základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss Sie bitten, ein andermal wiederzukommen.
Musím vás požádat, abyste se vrátil jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr - ein andermal davon ", sagte ich und griff nach meinem Hute.
Naopak - Až jindy o tom, řekl jsem a sáhl po klobouku.
   Korpustyp: Literatur
- Ich kann sie doch ein andermal holen.
Teď je nechci, vezmu si je jindy.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein andermal"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein andermal vielleicht.
- Asi to necháme najindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein andermal vielleicht.
- Trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein andermal, Nandu.
Dnes večer mám na programu romantiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal, Ari.
Budu si to pamatovat, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein andermal.
- Nechce se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir ein andermal.
Promluvíme si o tom později.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, vielleicht ein andermal.
- Zdravím. - Mohu vás pozvat na kávu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein andermal.
Možná bychom se měli vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Klären wir's ein andermal.
Můžeme si to doříkat později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme ein andermal.
Měla bych se vrátit později....
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal vielleicht?!
To je pořádně komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir diskutieren das ein andermal.
- To probereme později.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte! Wir reden ein andermal.
- Ještě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfährst du ein andermal.
-O tom si můžeme promluvit později.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, gut, vielleicht ein andermal.
Jen se vidět s pár kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber reden wir ein andermal.
- Probereme to pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein andermal, ich muss los.
- Uvidíme se potom, teď už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal klappt es sicher.
Budou tu i další šance.
   Korpustyp: Untertitel
Den kriegen wir ein andermal.
Vás všechny si najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ok. Ein andermal vielleicht.
To je dobré, budeš na to mít dost času.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag mich das ein andermal.
- Zeptej se později.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erzähle es ein andermal.
Povím vám to až bude víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden sie ein andermal ein.
Tvé sestry můžeme pozvat napřesrok.
   Korpustyp: Untertitel
Dann merke es dir für ein andermal.
Tak to propříště nezapomeň.
   Korpustyp: Literatur
Wir können meine Entschädigung ein andermal besprechen.
O kompenzaci si můžeme promluvit v příhodnější dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Lester. Aber lieber ein andermal.
- Děkuju, ta by přišla vhod, ale fakt musím jet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein andermal mit Ihnen aus.
Pánové, máme před sebou velice závažný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns ein andermal treffen.
Ale můžeme jít dnes večer někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ja ein andermal gehen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das auf ein andermal verschieben.
Beru to jako planou výhrůžku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erzähle ich Ihnen ein andermal.
To je jiný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Freunde ein andermal treffen.
Jen říkám, že se svými přáteli můžeš být všechny jiné dny.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst es eben ein andermal.
Budou i jiné šance.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich ein andermal beschenken.
Nečekal jsem od tebe žádnou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns ein andermal, Amerikaner!
Ještě se uvidíme, Amíku!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lernst du Vesla ein andermal kennen.
Jedna z dívek z obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein andermal fand ich das hier.
A jiný den jsem zase našel tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal, falls es dir passt.
Jestli ti to nevadí. A pandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal - nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen.
Až podruhé. - Ne; ne podruhé, ale teď hned ti všechno povím.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ein andermal, Doktor, ich muss zurück ins Waffendepot.
- Nemám teď čas, doktore. Musím se vrátit do zbrojnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Ihnen ein andermal alles über mich.
Bude mi potěšením vám o sobě všechno říct ve vhodnější dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten ein andermal darüber reden.
A vůbec, nemyslím si, že by se mi chtělo o tom nyní diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jetzt nicht, lass uns ein andermal darüber reden.
Myslíš, že by mi Jemima z daňového předvedla striptýz, kdybych jí pěkně poprosil?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Händchenhalten am Lagerfeuer geht auch ein andermal!
- Zapoj sopku, protože humahuma je zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Dank werde ich Euch ein andermal bezeugen.
Nechtě mě podívat se na přítele. Jsem vděčný za vaši záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir 'ne Pause und versuchen's ein andermal.
Takže to zkusíme teď v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du vorbei gekommen bist, aber ich muss es auf ein andermal verschieben.
Díky, že ses zastavila. ale mám teď nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeiten änderten sich. Ich erkläre dir das ein andermal.
Můžu vám odpustit všechny lumpárny, ale tohle je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verstehen, wenn du es nicht auf ein andermal verschieben willst.
Pochopím, pokud to rande nebudeš chtít přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, den Rest werde ich euch lieber ein andermal erzählen.
Myslím, že zbytek si necháme na později.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, bitte, ich werde Eure faszinierende Geschichte ein andermal anhören, wenn ich darf.
Madam, prosím, nechejte si své fascinující příběhy na vhodnější chvíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit - Ein andermal, ja. für eure pansexuellen Faxen.
Na ty vaše pansexuální tentononcy nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sir muss wohl ein andermal abwarten, um Seine Majestät zu sprechen.
Zdá se, že pán musí počkat na setkání s Jeho Veličenstvem další den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde aber gern ein andermal weiterreden. Ich ruf dich an, oder probier du es auf dem Handy.
Na něco jsem zapomněl, ale v tomto rozhovoru chci pokračovat, tak ti zavolám, anebo ty zavolej na mobil mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein andermal redete es dem Jüngling ein, daß es bereits zufrieden sei, weil es die Liebe und viele Goldmünzen gefunden habe.
Podruhé mu tvrdilo, že už mu stačí láska a hodně zlaťáků.
   Korpustyp: Literatur
Er kam zu mir und übergab mir unter anderm ein von ihm selbst gemaltes Bildnis jenes armen Mädchens, das er zwar ungern zurückließ, aber auf seiner eiligen Reise nicht mitnehmen konnte.
Zastavil se u mě a kromě několika jiných věcí si u mě nechal obraz - podobiznu, kterou sám maloval - portrét té ubohé dívky - který nechtěl nechat doma a nemohl na té spěšné cestě vézt s sebou.
   Korpustyp: Literatur
(EN) Herr Präsident! Ich möchte es meinem Kollegen gleich tun und Ihnen, Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern für ihre freundliche Geduld bei diesen Erklärungen zur Abstimmung danken, die für Sie zuweilen recht unterhaltsam, ein andermal aber auch ziemlich langweilig sein mögen.
Pane předsedající, rád bych se připojil k panu kolegovi a poděkoval vám, vašim pracovníkům a tlumočníkům za trpělivost, kterou nám prokazují, když se snažíme zdůvodnit naše hlasování, což pro vás může být občas zábavné a občas nudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte