Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein besonderer Fall&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein besonderer Fall zvláštní případ 8

ein besonderer Fall zvláštní případ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in gewisser Hinsicht ein besonderer Fall.
Virginie, já vím, že ty jsi poněkud zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist selbstverständlich ein besonderer Fall.
Ovšemže, jedná se zvláštní případ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Munro ist ein besonderer Fall.
Ano, no, Munro je zvláštní případ, jak vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist ein ganz besonderer Fall.
Německo je velmi zvláštní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er war ein besonderer Fall.
- A vůbec, on byl zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westbalkan ist ein besonderer Fall unter den Ländern, denen die Europäische Union nahe steht.
Oblast západního Balkánu je zvláštní případ mezi zeměmi, se kterými Evropská unie sousedí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es ist unorthodox, einer Frau einen Anteil der Profite zu überlassen, aber das ist offensichtlich ein besonderer Fall.
Jo, je to nezvyklý, dát ženský právo na část zisku, ale tohle je zcela jasně zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein besonderer Fall

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist ein besonderer Fall
Tohle je velmi mimořádný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein besonderer fall.
Je to velmi speciální případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein besonderer Fall.
Jedná se o výjimečný případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein besonderer Fall.
- A vůbec, on byl zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist ein ganz besonderer Fall.
Německo je velmi zvláštní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen Plan. Eine besondere Falle.
Nebude to lehké, ale já mám svůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist selbstverständlich ein besonderer Fall.
Ovšemže, jedná se zvláštní případ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Munro ist ein besonderer Fall.
Ano, no, Munro je zvláštní případ, jak vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Es waltet eine besondere Vorsehung über den Fall eines Sperlings."
"ani vrabec nespadne ze střechy bez vůle prozřetelnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in gewisser Hinsicht ein besonderer Fall.
Virginie, já vím, že ty jsi poněkud zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es nicht wissen, heute ist ein besonderer Tag.
Měli by jste vědět, že jste přijeli v opravdu výjimečný den.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise haben Sie recht, aber das ist ein besonderer Fall.
Za normálních okolností ano, šerife. Ale město je nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy ist ein besonderer Fall, ganz anders als andere.
Lucy je velice zvláštní. Odlišná od ostatních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Der Fall Gilad Shalit hat eine besondere, eine persönliche Dimension.
(PL) Případ Gilada Šalita má konkrétní, osobní rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Westbalkan ist ein besonderer Fall unter den Ländern, denen die Europäische Union nahe steht.
Oblast západního Balkánu je zvláštní případ mezi zeměmi, se kterými Evropská unie sousedí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Energiebedarf sind ländliche Bereiche ein besonderer Fall.
Pokud jde o požadavky na energii, jsou venkovské oblasti zvláštním případem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland ist ein einzigartiger und besonderer Fall im Euroraum und aktuell in der Europäischen Union.
Řecko je v eurozóně a nyní i v Evropské unii jedinečný a zvláštní případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe Sie haben ein besonderes Interesse für seinen Fall entwickelt.
Oceňuji, že se o tento případ tak zajímáte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle handelt es sich jedoch um eine besondere Situation.
V tomto případě je však situace poněkud specifická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall ist, muss eine besondere Formel verwendet werden.
Pokud tomu tak není, bude nutný zvláštní vzorec.
   Korpustyp: EU
Besondere Pflichten des Reisevermittlers im Falle eines außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums niedergelassenen Reiseveranstalters
Zvláštní povinnosti prodejce v případě, že je pořadatel usazen mimo Evropský hospodářský prostor
   Korpustyp: EU
Einen gewöhnlichen Sünder würde ich einfach töten. Aber du bist ein besonderer Fall, Django.
Jednoduše bych zabil obyčejného hříšníka, ale tys něco jiného, Cashi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, gibt es in diesem Fall schon eine besondere Untersuchungsmethode?
Budete tomuto případu věnovat nějakou zvláštní pozornost, inspektore?
   Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
Zvažovaná situace je specifická v tom, že nový podnik vznikl z likvidace dřívějšího podniku.
   Korpustyp: EU
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
zvláštních oznamovacích požadavků v případě nehody nebo události při přepravě nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
besonderer Anforderungen für die Benachrichtigung im Falle eines Unfalls oder eines Ereignisses im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen Gütern,
zvláštní oznamovací požadavky v případě nehody nebo události při přepravě nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich : · Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten , muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen .
Zvláštní opatrnost při podávání VASOVISTU : ˇ Budete potřebovat speciální lékařský dohled , pokud se objeví reakce podobné přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von VASOVIST ist erforderlich: • Falls bei Ihnen allergieartige Reaktionen auftreten, muss eine besondere ärztliche Versorgung erfolgen.
Zvláštní opatrnost při podávání VASOVISTU: • Budete potřebovat speciální lékařský dohled, pokud se objeví reakce podobné přecitlivělosti.
   Korpustyp: Fachtext
22 aufgrund der Wirkungen auf den Prolaktinspiegel, der im Falle von Nagern eine besondere Rolle spielt, eindeutig die weibliche Fertilität.
Rotigotin neovlivňoval fertilitu samců potkanů, ale jasně snižoval fertilitu samic potkanů a myší snížením hladin prolaktinu, které je u hlodavců zvláště významné.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist jedoch leider nicht der Fall, da die nationalen Rechnungsprüfungsorgane eine jeweils besondere Verantwortung gegenüber ihren nationalen Parlamenten haben.
Tak tomu však není, neboť vnitrostátní kontrolní orgány nesou konkrétní odpovědnost vůči svým národním parlamentům.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es ist unorthodox, einer Frau einen Anteil der Profite zu überlassen, aber das ist offensichtlich ein besonderer Fall.
Jo, je to nezvyklý, dát ženský právo na část zisku, ale tohle je zcela jasně zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Zúčastněným stranám byla dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení, mají-li ke slyšení zvláštní důvody.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist die erstmalige Anwendung einer Vertragsbestimmung auf eine besondere Situation nicht die rückwirkende Anwendung einer neuen Vorschrift.
V každém případě použití ustanovení Smlouvy poprvé na určitou situaci nepředstavuje použití nového pravidla se zpětnou platností.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby bylo zajištěno řádné provádění těchto osvobození.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatnění těchto osvobození.
   Korpustyp: EU
Es werden besondere Vorkehrungen in diesem Fall für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen zu gewährleisten.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby bylo zajištěno řádné provádění těchto osvobození.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall sind nach Auffassung der Kommission besondere Auflagen erforderlich, damit eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet ist.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování těchto osvobození.
   Korpustyp: EU
Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Byla jim též dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení, mají-li ke slyšení zvláštní důvody.
   Korpustyp: EU
Sie erhielten ferner Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Byla jim též dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení, mají-li ke slyšení zvláštní důvody.
   Korpustyp: EU
Lokalen und regionalen Partnern kommt in diesem Fall bei der Förderung der Entwicklungspolitik der Union eine besondere Rolle zu.
Při prosazování rozvojové politiky Unie hrají v tomto případě obzvláště důležitou roli místní a regionální partneři.
   Korpustyp: EU
Jenna, ähnlich wie Bill Clinton und Tony Blair haben wir beide eine ganz besondere Beziehung. - Auf jeden Fall.
J., jako bývalý prezident Clinton a bývalý ministerský předseda Tony Blair, ty a já máme, jak by to někteří mohli nazvat, speciální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že je v tomto případě zapotřebí zvláštních opatření, aby se zaručilo řádné uplatňování osvobození.
   Korpustyp: EU
Sie erhielten ferner Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Byla jim též dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení, mají-li ke slyšení konkrétní důvody.
   Korpustyp: EU
Sie erhielten ferner Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Byla jim též dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení, jestliže měli ke slyšení zvláštní důvody.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall werden besondere Auflagen für erforderlich gehalten, mit denen eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen gewährleistet werden kann.
Má se za to, že v tomto případě je zapotřebí zvláštních opatření, aby bylo zajištěno řádné provádění těchto osvobození.
   Korpustyp: EU
Aber heute möchte ich dem Detective eine besondere Ehre zukommen lassen, der an diesem Fall von Beginn an gearbeitet hat.
Dnes bych ale rád složil zvláštní poctu detektivovi, který na tomto případu dělal od úplného začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser besondere Fall der Bewertung tritt ein, wenn ein Teil einer nicht trennbaren Zusammenstellung ausgetauscht wird, die bereits in Betrieb genommen wurde.
Tento zvláštní případ posouzení se použije v případě výměny části pevné sestavy, která již byla uvedena do provozu.
   Korpustyp: EU
Ein besonderer Fall ist auch dann gegeben, wenn der Antrag auf Abgleich eine Person betrifft, die Opfer einer terroristischen Straftat oder einer sonstigen schweren Straftat ist.
Ke specifickému případu také dochází, když je žádost o porovnání spojena s osobou, která je obětí teroristického či jiného závažného trestného činu.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall handelt es sich jedoch um eine besondere Maßnahme, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten und die wir aus diesem Grund nicht unterstützen können.
Ale toto zvláštní opatření vystaví cestující a posádky letadel riziku a proto jej nemůžeme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden in der Bauprodukterichtlinie für den Fall des Ausbruchs eines Feuers besondere Anforderungen festgelegt, denen alle Bauwerke, einschließlich Hotels, genügen müssen.
Kromě toho směrnice o stavebních výrobcích stanoví konkrétní požadavky pro případ vypuknutí požáru pro všechna stavební díla včetně hotelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ratten und Mäusen verringerte es jedoch aufgrund der Wirkungen auf den Prolaktinspiegel , der im Falle von Nagern eine besondere Rolle spielt , eindeutig die weibliche Fertilität .
Rotigotin neovlivňoval fertilitu samců potkanů , ale jasně snižoval fertilitu samic potkanů a myší kvůli účinkům na hladiny prolaktinu , které jsou u hlodavců zvláště významné .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten und Mäusen verringerte es jedoch aufgrund der Wirkungen auf den Prolaktinspiegel, der im Falle von Nagern eine besondere Rolle spielt, eindeutig die weibliche Fertilität.
Rotigotin neovlivňoval fertilitu samců potkanů, ale jasně snižoval fertilitu samic potkanů a myší snížením hladin prolaktinu, které je u hlodavců zvláště významné.
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Dojde-li k nežádoucím reakcím , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Am 17. Januar 1990 stand ich als Präsident der Europäischen Kommission vor dem Europäischen Parlament und erklärte, ich zitiere: "Ostdeutschland ist ein besonderer Fall.
Dne 17. ledna 1990 jsem stál jako předseda Evropské komise před Evropským parlamentem a uvedl jsem, cituji: "Východní Německo je speciální případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall gibt die Behörde ihr Gutachten innerhalb der ursprünglichen Frist ab , sofern nicht besondere Gründe für eine Verlängerung der Frist vorliegen.
V takovém případě vydá úřad stanovisko v původní lhůtě, nejsou-li zvláštní důvody pro prodloužení této lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran schließt sich eine Untersuchung zur Vorgehensweise und zu den Maßnahmen irischer und deutscher Aufsichtsbehörden im Fall Equitable Life unter besonderer Beachtung der Unterstützung für geschädigte Versicherungsnehmer an.
Následně jsou zkoumány úlohy a opatření, které plnily a přijímaly irské a německé regulační orgány ve vztahu ke společnosti Equitable Life, zvláště ve věci poskytnutí pomoci dotčeným pojistníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Wann immer Mitgliedstaaten unsere Richtlinien nicht befolgen, werden Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet. Liegt also ein besonderer Fall vor, so können und werden wir Maßnahmen treffen.
předseda Komise. - Kdykoli dojde k porušení některé z našich směrnic ze strany členského státu, zahájíme řízení o nesplnění povinnosti, takže jakmile máme konkrétní případ, můžeme a budeme jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Pokud se vyskytnou nežádoucí účinky , musí být léčba přerušena a vyhledána pomoc veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Opatření pro použití u zvířat Dojde-li k nežádoucím reakcím , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Falls Nebenwirkungen auftreten , sollte die Behandlung abgebrochen werden und der Rat eines Tierarztes eingeholt werden .
Opatření pro použití u zvířat Dojde-li k nežádoucím reakcím , je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Überlegungen für Patienten mit Nieren - oder Lebererkrankungen Sie sollten Ihren Arzt informieren , falls Sie eine Funktionsstörung der Niere oder der Leber haben .
Léčba osob s poruchou funkce ledvin nebo jater Pokud máte poruchu jater nebo ledvin , měl byste tuto skutečnost probrat s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle des Erwerbs eines Unternehmens in Schwierigkeiten zum Zwecke der Sanierung dagegen spiele der mögliche Wert der angesammelten Verluste keine besondere Rolle.
Naopak v případě nabytí podniku v obtížích za účelem restrukturalizace nehraje případná hodnota kumulovaných ztrát žádnou zvláštní roli.
   Korpustyp: EU
Daher werden, falls eine Unverträglichkeit zwischen einem der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechenden Zug und einer Phasentrennstrecke besteht, vom Infrastrukturbetreiber besondere Betriebsbedingungen vorgeschlagen.
Pokud neexistuje kompatibilita mezi vlakem, který splňuje TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“, a elektrickým dělením, provozovatel infrastruktury v důsledku toho navrhne zvláštní provozní podmínky.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Tato krátká délka zaručuje, že pravděpodobnost, že vlak zastaví uvnitř tohoto úseku pro oddělení fází, nevyžaduje odpovídající prostředky pro opětné rozjetí.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 3 Absatz 5 des Anhangs IV des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens kann die Gemeinschaft die Mittelzuweisung für ein Land im Falle besonderer Erfordernisse oder außergewöhnlicher Umstände erhöhen.
Podle čl. 3 odst. 5 přílohy IV Dohody o partnerství AKT-ES může Společenství zvýšit množství prostředků přidělených dané zemi s ohledem na zvláštní potřeby či mimořádné výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt die besondere Situation der zyprischen Wirtschaft zur Kenntnis und erkennt an, dass eine Veräußerung von Vermögenswerten in einem solchen Fall möglicherweise nicht einfach ist.
Komise bere na vědomí zvláštní situaci kyperského hospodářství a připouští, že prodej aktiv nemusí být za této situace snadný.
   Korpustyp: EU
Hier muss darauf hingewiesen werden, dass diese Überprüfung keine Anerkennung des Arguments bedeutet, dass solche Hindernisse im vorliegenden Fall eine besondere steuerliche Behandlung rechtfertigen können.
Je však třeba zmínit, že tento krok není uznáním toho, že takové překážky mohou v předmětném případě ospravedlňovat rozdílný daňový režim.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Personen sollten eine schriftliche Bestätigung erhalten, damit sie im Falle administrativer Kontrollen oder Überprüfungen ihre besondere Situation nachweisen können.
Tyto osoby by měly být vybaveny písemným potvrzením, aby mohly v případě správních kontrol či prověrek prokázat své zvláštní postavení.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall enthält die Ausschreibung eine besondere Auflage für den Transport, der in den Angeboten als getrennte Kostenposition aufzuführen ist.
V takových případech je přeprava předmětem zvláštního ustanovení ve veřejném nabídkovém řízení a tvoří zvláštní položku v podávané nabídce.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss sie eine besondere Beziehung zu Ländern wie Indien und Japan in Betracht ziehen, um nur einige zu nennen.
Pokud ano, musí uvažovat nad zvláštním vztahem se zeměmi, jako je Indie a Japonsko, abychom jmenovali jen namátkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnerte mich gut an den Fall, denn Holmes hatte daran ein besonderes Interesse gehabt auf Grund der bemerkenswerten Grausamkeit des Verbrechens und der unglaublichen Brutalität des Mörders.
Pamatoval jsem se dobře na případ ten, neboť byl to jeden z těch, o něž se Holmes zajímal, a to pro neobyčejnou krutost zločinu a pro krvežíznivou, brutální divokost, jakáž označovala všecky činy vraha tohoto.
   Korpustyp: Literatur
Daher empfiehlt es sich, im Falle der für Säuglinge und Kleinkinder bestimmten Lebensmittel für eine besondere Ernährung einen sehr niedrigen gemeinsamen Grenzwert für alle Schädlingsbekämpfungsmittel festzulegen.
Pokud jde o potraviny určené pro zvláštní výživu pro kojence a malé děti, je tedy vhodné přijmout velice nízký společný limit pro všechny pesticidy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gelangte zu der Auffassung, dass die Umstände dieses speziellen Falles eine besondere Vorgehensweise bei der Festlegung der Schadensbeseitigungsschwelle erfordern.
Bylo vzato v úvahu, že okolnosti tohoto konkrétního případu vyžadují zvláštní přístup k určení úrovně pro odstranění újmy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben, falls dies aufgrund besonderer Schwierigkeiten oder einer tarifvertraglichen Umsetzung notwendig sein sollte, längstens ein weiteres Jahr Zeit, dem Beschluss nachzukommen.
Členským státům může být poskytnuto další období nejvýše jednoho roku pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím, je-li to nezbytné s přihlédnutím ke zvláštním obtížím nebo k provádění prostřednictvím kolektivní smlouvy.
   Korpustyp: EU
Für den Fall einer berufsbedingten Notfallexposition schreiben die Mitgliedstaaten eine besondere medizinische Überwachung der Notfalleinsatzkräfte gemäß Artikel 49 vor; diese medizinische Überwachung ist entsprechend den Umständen durchzuführen.
Členské státy v případě havarijního ozáření zasahujících osob stanoví, že pracovníci zasahující v případě havarijní situace musí být pod zvláštním lékařským dohledem, jak je vymezen v článku 49, který bude prováděn v závislosti na okolnostech.
   Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterte Kammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Při určování zvláštních případů, které spadají do rozhodovací pravomoci rozšířeného senátu, je nutno přihlédnout k právní složitosti nebo významu věci nebo zvláštním okolnostem, které to odůvodňují.
   Korpustyp: EU
Wird ein besonderes Verfahren nicht unter den vorgesehenen Voraussetzungen erledigt, so treffen die Zollbehörden alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Celní orgány učiní všechna opatření potřebná k tomu, aby napravily situaci u zboží, u nějž nebyl příslušný režim vyřízen v souladu se stanovenými podmínkami.
   Korpustyp: EU
Es sollten besondere Regeln für die Berechnung der Zahlungsansprüche in dem Fall vorgesehen werden, dass ein Landwirt bereits über Zahlungsansprüche verfügt oder aber keine Flächen hat.
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro výpočet platebních nároků v případě, že zemědělec již má platební nárok nebo nevlastní hektarové plochy.
   Korpustyp: EU
Die Abweichungen sind nicht als Fall, der ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gemäß ADR.AR.C.020 betrifft, noch als Fall besonderer Auflagen gemäß ADR.AR.C.025 des Anhangs II der vorliegenden Verordnung anzusehen;
tyto odchylky nepředstavují případ rovnocenné úrovně bezpečnosti podle bodu ADR.AR.C.020 a nepředstavují ani případ zvláštních podmínek podle bodu ADR.AR.C.025 přílohy II tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall liegen insofern besondere Umstände vor, als mehrere Vereinbarungen über den Verkauf bestehen: eine Optionsvereinbarung aus dem Jahr 2001, eine verlängerte Optionsvereinbarung aus dem Jahr 2004 und ein Kaufvertrag aus dem Jahr 2007.
Okolnosti tohoto prodeje pozemku jsou poněkud zvláštní v tom smyslu, že v souvislosti s prodejem existovala řada smluv: opční smlouva z roku 2001, prodloužená opční smlouva z roku 2004 a kupní smlouva z roku 2007.
   Korpustyp: EU
Falls besondere Marktumstände vorliegen, weil beispielsweise ein Markteintritt oder eine Marktausweitung in der Vergangenheit gescheitert waren, können die NRB größenabhängige Anpassungen bei den Kosten des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht vornehmen, damit eine realistische Aussicht auf wirtschaftliche Replizierbarkeit gegeben ist.
Pokud existují zvláštní tržní podmínky, například pokud byl v minulosti zmařen vstup na trh nebo rozšíření působnosti, mohou vnitrostátní regulační orgány upravit náklady operátora s významnou tržní silou s ohledem na rozsah, aby se zajistilo, že ekonomická replikovatelnost bude reálná.
   Korpustyp: EU
In dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „besondere Antragsteller“ Familienmitglieder eines Mitglieds eines Organs sowie die folgenden Antragsteller im Falle eines längerfristigen Aufenthalts außerhalb der Union, einschließlich einer langfristigen Entsendung:
V tomto nařízení se pojmem „zvláštní žadatelé“ rozumí rodinní příslušníci člena orgánu a níže uvedení žadatelé, pokud dlouhodobě pobývají mimo Unii, včetně dlouhodobého vyslání:
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die EU ist dort, um zu helfen, und sie ist sich völlig der Tatsache bewusst, dass Bosnien und Herzegowina nicht nur ein weiterer Kandidat, sondern ein ganz besonderer Fall mit sehr sensiblen Themen und Problemen ist.
Naopak Evropská unie je zde, aby pomohla, a je si plně vědoma toho, že Bosna a Hercegovina není pouze dalším uchazečem, ale spíše velmi specifickým případem s vlastními citlivými otázkami a problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, wo das wiedervereinigte Europa den 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begeht, bekommen die Beziehungen zwischen der EU und Russland eine besondere Bedeutung und verdienen eine eingehende Betrachtung.
V době, kdy znovu sjednocená Evropa oslavuje 20. výročí pádu Berlínské zdi, nabývají vztahy mezi EU a Ruskem zvláštní důležitosti a zaslouží si důkladnou úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Diese Ausnahmeregelung gilt nicht, wenn das Reiseziel ein Mitgliedstaat ist, der den Erwerb und den Besitz der betreffenden Waffe untersagt; in diesem Fall ist ein besonderer Vermerk in den Europäischen Feuerwaffenpass einzutragen.“
„Tato výjimka se však nevztahuje na cesty do členského státu, který zakazuje nabývání a držení dotyčné zbraně; v tomto případě o tom musí být učiněna výslovná zmínka v Evropském zbrojním pasu.“
   Korpustyp: EU DCEP
„Die Ausnahmeregelung gemäß Unterabsatz 1 gilt nicht, wenn das Reiseziel ein Mitgliedstaat ist, der den Erwerb und den Besitz der betreffenden Waffe untersagt; in diesem Fall ist ein besonderer Vermerk in den Europäischen Feuerwaffenpass einzutragen.“
„Výjimka se však nevztahuje na cesty do členského státu, který zakazuje nabývání a držení dotyčné zbraně; v tomto případě o tom musí být učiněna výslovná zmínka v evropském zbrojním pasu.“
   Korpustyp: EU DCEP
81 fordert die Kommission und den Rat auf, Reaktionsmodelle auszuarbeiten, die im Fall eines CBRN-Zwischenfalls eine ideale Reaktion ermöglichen und in denen Bildungseinrichtungen, Krankenhäusern und Altenpflegeeinrichtungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
81. vyzývá Komisi a Radu, aby zvážily vypracování modelů reakce, které umožní ideální reakci v případě mimořádné události v oblasti chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti a které budou věnovat zvláštní pozornost vzdělávacím zařízením, zařízením lékařské péče a střediskům geriatrické péče;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Kommission und den Rat auf, Reaktionsmodelle auszuarbeiten, die im Fall eines CBRN-Ereignisses eine ideale Reaktion ermöglichen und in denen Bildungseinrichtungen, Krankenhäusern und Altenpflegeeinrichtungen besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
14. vyzývá Komisi a Radu, aby zvážily vypracování modelů reakce, které umožní ideální reakci v případě incidentu v oblasti CBRN a které budou věnovat zvláštní pozornost vzdělávacím zařízením, zařízením lékařské péče a střediskům geriatrické péče;
   Korpustyp: EU DCEP
d) der Versicherungsmitgliedstaat für den Fall, dass nach im Ausland erbrachten Gesundheitsdienstleistungen Komplikationen auftreten oder dass eine besondere medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, eine Kostenübernahme garantiert, die derjenigen entspricht, die für in seinem Hoheitsgebiet erbrachte Gesundheitsdienstleistungen vorgesehen ist;
d) členský stát, v němž je pacient pojištěn, zajistil poskytování zdravotní péče odpovídající zdravotní péči na jeho území v případě, že v důsledku zdravotní péče poskytnuté v zahraničí došlo ke komplikacím nebo pokud je nezbytný další zvláštní lékařský dohled;
   Korpustyp: EU DCEP
Lieferung der Veredelungserzeugnisse an die im Gebiet eines Mitgliedstaats stationierten Truppen anderer Länder, falls dieser Mitgliedstaat nach Artikel 131 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 eine besondere Befreiung von den Einfuhrabgaben gewährt;
zušlechtěné výrobky jsou dodány ozbrojeným silám jiných zemí umístěných na území členského státu, pokud tento členský stát poskytne zvláštní osvobození od dovozního cla podle čl. 131 odst. 1 nařízení (ES) č. 1186/2009;
   Korpustyp: EU
Falls mehr als eine NCA Aufsichtsaufgaben in einem teilnehmenden Mitgliedstaat wahrnimmt oder das nationale Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats einer NZB besondere Aufsichtsaufgaben überträgt und die NZB keine NCA ist, koordinieren die betreffenden Behörden ihre Teilnahme an den gemeinsamen Aufsichtsteams.
Pokud v zúčastněném členském státě vykonává úkoly v oblasti dohledu více než jeden vnitrostátní příslušný orgán nebo pokud vnitrostátní právní předpisy zúčastněného členského státu svěří národní centrální bance konkrétní úkoly v oblasti dohledu a národní centrální banka není vnitrostátním příslušným orgánem, příslušné orgány koordinují svou účast ve společných týmech dohledu.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Ersuchens hinsichtlich besonderer Maßnahmen im Sinne des Artikels 51 Absatz 2 Buchstaben b und c holt die ersuchte Zentrale Behörde die erbetenen Informationen ein, erforderlichenfalls in Anwendung von Artikel 61.
Pokud byl podán návrh na opatření podle čl. 51 odst. 2 písm. b) a c), získá dožádaný ústřední orgán požadované informace v případě potřeby na základě článku 61.
   Korpustyp: EU
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Pokud se předpokládá nižší účast soukromých investorů, je zajištěno postupné zvyšování účasti soukromých investorů v průběhu existence fondu se zvláštním přihlédnutím k fázi podnikání, odvětví, příslušné míře podílu na zisku a podřízenosti a popřípadě k umístění cílových podniků v podporovaných oblastech?
   Korpustyp: EU
fordert die Fahrzeughersteller auf, bei der Entwicklung von Elektroautos und anderen neuen Antriebstechnologien ein besonderes Augenmerk darauf zu legen, im Falle eines Unfalls sowohl Insassen als auch Helfer und Rettungsdienste wirksam vor neuen Gefahrenquellen zu schützen;
vyzývá výrobce vozidel, aby při vývoji elektromobilů a jiných nových technologií pohonu věnovali zvláštní pozornost tomu, aby byly v případě nehody před novými zdroji nebezpečí dostatečně a účinně chráněni jak cestující, tak i všichni pomocníci a záchranná služba;
   Korpustyp: EU DCEP
ba) er für den Fall, dass nach einer im Ausland erbrachten Gesundheitsdienstleistung Komplikationen auftreten oder dass eine besondere medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, eine Gesundheitsversorgung garantiert, die derjenigen entspricht, die für in seinem Hoheitsgebiet erbrachte Gesundheitsdienstleistungen vorgesehen ist;
ba) že v případě, že v důsledku zdravotní péče poskytnuté v zahraničí došlo ke komplikacím nebo pokud je nezbytný zvláštní lékařský dohled, poskytne zdravotní péči odpovídající zdravotní péči na jeho území ;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie mir zum Zeitpunkt, wenn ich eine Antwort erhalte, alles gesagt haben, was Sie über Moriarty wissen, werde ich mich für Sie bei meinen Freunden beim NYPD einsetzen, um Ihnen im Gefängnis eine besondere Behandlung zukommen zu lassen.
Pokud v době, kdy obdržím reakci, už od vás budu vědět vše, co víte o Moriartym, zaúkoluji své přátele u newyorské policie, aby zařídili zvláštní zacházení ve vězení. Pokud nic neřeknete, prostě vás předáme policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein schwerer Schock die Finanzstabilität in einem oder mehreren EFTA-Staaten gefährdet, wird bei der beihilferechtlichen Prüfung eines jeden einzelnen Falls ferner gegebenenfalls die besondere Lage auf den Märkten berücksichtigt und der Umstrukturierungsrahmen in angemessen flexibler Weise angewendet.
Kromě toho individuální hodnocení vezme v úvahu specifickou situaci na trzích a v případě závažného šoku ohrožujícího finanční stabilitu v jednom nebo více státech ESVO použije rámec restrukturalizace patřičně flexibilním způsobem.
   Korpustyp: EU
Um den Verwaltungsaufwand und die Kosten so gering wie möglich zu halten, sollte für Kleinsendungen nachgeahmter und unerlaubt hergestellter Waren ein besonderes Verfahren eingeführt werden, das eine Vernichtung dieser Waren ohne die ausdrückliche Zustimmung des Antragstellers im jeweiligen Fall ermöglicht.
Za účelem snížení administrativní zátěže a nákladů na minimum by měl být pro malé zásilky padělků nebo nedovolených napodobenin zaveden zvláštní postup, který by umožnil toto zboží zničit bez výslovného souhlasu žadatele v každém jednotlivém případě.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Betreibers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, ein besonderes Zeugnis ausstellen, das Flugunterrichtsrechte gewährt.
V případě, že při zavedení nového letadla do členského státu nebo letového parku provozovatele není možné dosáhnout souladu s požadavky stanovenými v této hlavě, může příslušný úřad vydat zvláštní osvědčení udílející práva k letovému výcviku.
   Korpustyp: EU
Falls eine geringere Beteiligung privater Investoren vorgesehen ist: Erfolgt eine progressive Erhöhung der Beteiligung privater Investoren während der Laufzeit des Fonds, unter besonderer Berücksichtigung von Unternehmensphase, Sektor, vorgesehener Gewinnbeteiligung und Nachrangigkeit sowie gegebenenfalls Standort der Zielunternehmen in Fördergebieten?
Pokud se předpokládá nižší účast soukromých investorů, je zajištěno postupné zvyšování účasti soukromých investorů v průběhu existence fondu, se zvláštním přihlédnutím k fázi podnikání, odvětví, příslušné míře podílu na zisku a podřízenosti a popřípadě umístění cílových podniků v podporovaných oblastech?
   Korpustyp: EU