Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Londýn – Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
Ein bisschen am Artikel 136 herumzudoktern ist nicht die Antwort.
Trochu více čachrování okolo článku 136, to není odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia ist ein bisschen dämlich, aber nicht bösartig.
Lydie se zdá trochu nešťástná, ale ne zlá.
Vielleicht könnte man in diesem Parlament ein bisschen mehr Idealist sein. Aber letztendlich müssen auch wir Realisten sein.
Možná bychom zde v Parlamentu mohli být trochu idealističtější, ale v konečném důsledku musíme být i my realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Londýn - Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
Molly jen potřebuje trochu více času.
In Deutschland ist man dabei, "Bad Banks" zu schaffen; in den Benelux-Staaten wird gleichzeitig ein bisschen von allem unternommen.
V Německu se v současné době pracuje na vytvoření "špatných bank", v zemích Beneluxu se zároveň provádí od všeho trochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, anfangs wird es ein bisschen peinlich sein.
Tak to bude ze začátku trochu divný, no..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamilein. Ich habe ein winziges Bisschen zu viel getrunken.
Mamičko obávám se, že jsem měl trošku moc pití.
Das viel angesprochene Ziel einer zirkulären Migration - ein bisschen da, ein bisschen dort, zeitweise hier - halte ich für absolut verfehlt.
Věřím, že široce diskutovaný cíl týkající se kruhové migrace - trošku sem, trošku tam, příležitostně někam jinam - je zcela špatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Banky prosperují a ještě se jim tleská, když vychází najevo, že Řecku dobrovolně trošku přispívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, ja, Ted weiß 'n bisschen was.
- A za druhý, Teddy toho trošku ví.
So schaffen wir wenigstens ein bisschen Transparenz.
Ať je to alespoň trošku transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du hättest mich ein bisschen gern.
Myslela jsem, že mě máte alespoň trošku rád.
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naja, ich hab mich ein bisschen komisch gefühlt.
- Je pravda, že jsem se cítila trošku mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ein bisschen. Es ist mir langweilig.
Tak trošičku čaruju, ale je mi tu smutno.
Aber ein bisschen knistern darf es doch wohl, oder?
Ale myslím, neměli bychom být trošičku hravější?
Und vielleicht bist du es noch ein bisschen.
A možná pořád ještě trošičku jsi.
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
Napadlo mě, žes možná byla trošičku vystavena.
Meine Mutter ist einfach'n bisschen nervös, wir können das, echt, alles regeln.
Moje matka je trošičku nervózní, ale můžeme to nějak urovnat.
Ein bisschen mehr und du bist fantastisch.
Jenom trošičku a budeš úžasná.
Können wir es nur ein bisschen langsamer machen?
Mohli bychom jen trošičku zpomalit?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, du siehst ein bißchen überarbeitet aus.
Hele, tobě to jde trošku na mozek.
Woogie du fängst an, mich ein bißchen nervös zu machen.
Woogie, začínám z tebe být trošku nervózní.
War Mary ein bißchen dick damals in der Schule?
Byla Mary ve škole tak trošku při těle?
Die schwarzen Augen hast du noch, aber ein bißchen sehr blass siehst du aus.
Jsou pořád stejně černé, jsi jen trošku hubenější.
Naja, vielleicht bin ich ein bißchen sauer.
Možná jsem na tebe trošku naštvaný, to jo.
Es ist nur ein bißchen schwer, das ist alles.
Já jenom, že je to trošku těžký.
Ist in Ordnung, ein bißchen verrückt am Nachmittag.
Celkem klid. Jenom odpoledne trošku blázinec.
Ich weiß, er ist ein bißchen anders als die anderen aber das ist es, was ich an ihm mag.
Já vím, že je trošku jinej než ostatní, ale to se mi na něm líbí.
Aber sie könnten ein bißchen heller sein.
Ale mohly by být trošku světlejší.
Einfach ein bißchen mehr als jetzt.
Jen o trošku víc, než dosud.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
London: Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Londýn – Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fallschirmspringen ist ein bisschen, ist ein bisschen riskant.
Skok z letadla je trochu, je trochu riskantní.
Ein bisschen am Artikel 136 herumzudoktern ist nicht die Antwort.
Trochu více čachrování okolo článku 136, to není odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lydia ist ein bisschen dämlich, aber nicht bösartig.
Lydie se zdá trochu nešťástná, ale ne zlá.
Vielleicht könnte man in diesem Parlament ein bisschen mehr Idealist sein. Aber letztendlich müssen auch wir Realisten sein.
Možná bychom zde v Parlamentu mohli být trochu idealističtější, ale v konečném důsledku musíme být i my realističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Ein bisschen Mitleid habe ich mit Präsident Bush.
Londýn - Je mi tak trochu líto prezidenta Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
Molly jen potřebuje trochu více času.
In Deutschland ist man dabei, "Bad Banks" zu schaffen; in den Benelux-Staaten wird gleichzeitig ein bisschen von allem unternommen.
V Německu se v současné době pracuje na vytvoření "špatných bank", v zemích Beneluxu se zároveň provádí od všeho trochu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, anfangs wird es ein bisschen peinlich sein.
Tak to bude ze začátku trochu divný, no..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamilein. Ich habe ein winziges Bisschen zu viel getrunken.
Mamičko obávám se, že jsem měl trošku moc pití.
Das viel angesprochene Ziel einer zirkulären Migration - ein bisschen da, ein bisschen dort, zeitweise hier - halte ich für absolut verfehlt.
Věřím, že široce diskutovaný cíl týkající se kruhové migrace - trošku sem, trošku tam, příležitostně někam jinam - je zcela špatný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Bin ein bisschen verloren gegangen.
Omlouvám se, trošku jsem se ztratila.
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Banky prosperují a ještě se jim tleská, když vychází najevo, že Řecku dobrovolně trošku přispívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, ja, Ted weiß 'n bisschen was.
- A za druhý, Teddy toho trošku ví.
So schaffen wir wenigstens ein bisschen Transparenz.
Ať je to alespoň trošku transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, du hättest mich ein bisschen gern.
Myslela jsem, že mě máte alespoň trošku rád.
Da kann man nicht wie auf dem Pferdemarkt hier ein bisschen dazu geben und dort ein bisschen wegnehmen, sondern da muss man sich mit den Fakten auseinandersetzen.
Nejsou to žádné politické machinace typu: tady trošku ubereme, tady zase přidáme. Jde o zaměření pozornosti na údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naja, ich hab mich ein bisschen komisch gefühlt.
- Je pravda, že jsem se cítila trošku mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben alle ein bisschen daran mitgewirkt, und ich bitte um Ihr Verständnis, dass wir diesen guten Bericht nicht verschlechtern wollen, indem wir Ihre Änderungsanträge annehmen.
Všichni jsme do ní svou troškou přispěli a rád bych, abyste pochopili, že nechceme tuto výbornou zprávu narušit tím, že by sněmovna přijala vaše pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, Großer, willst du mein Protein ein bisschen auffüllen?
Hej, chlapáku, jseš připravenej mě naplnit troškou svých protejnů?
Ja, ein bisschen Lebende Flamme, und alles war aus und vorbei.
Troška živýho plamena, troška trnu a je pryč.
Danach könnten wir vielleicht ein bisschen Tanz und Erfrischung anbieten.
A potom by mohla přijít troška tance a osvěžení, ne?
Das ist nur ein bisschen Blut.
- Je to jenom troška krve.
Möchtet ihr Jungs ein bisschen Spaß haben?
Takže, máte chlapci chuť na trošku zábavy?
Du bist also nicht nur in Gillians Leben wegen ein bisschen von dem Alten, du weißt schon.
Takže, nejste v životě Gillian jenom kvůli trošce toho starého, víte.
- Nein, ich brauche nur ein bisschen was zu Trinken.
- Jen to potřebuju zapít troškou vody.
Und der war, dass miracle dass little bisschen Oii Dass sollte haben IASTED nur einen Tag, für verbrannt .... Acht-Tage whole.
A zázrak byl, že ta troška oleje která měla stačit na jeden den, vydržela hořet celých osm dní.
- Aber ein bisschen Zeug macht es ist wieder gut.
Ale troška matroše se o to postará.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut, vielleicht hatte ich ein bisschen Angst.
Tak jo, možná jsem byla malinko vyděšená.
Also, das erste Mal war ein bisschen zu schnell.
No, poprvé to bylo malinko rychlé.
Na ja, vielleicht hab ich Sie ein bisschen gewinnen lassen.
No, možná tě tak malinko vyhrávat nechávám.
Ich sage nur, vielleicht mögen Sie mich ein bisschen mehr.
Já jen říkám, že mě máš malinko raději.
Du bist letzte Zeit ein bisschen angespannt.
Poslední dobou jsi byl malinko nervózní.
Du bist ein bisschen sauer, oder?
Mám pocit, že jsi možná malinko zahořkla.
Außer, dass ich gerade ein bisschen auf Ihr Sofa gepinkelt habe.
Kromě toho, že jsem vám asi malinko počůrala sedačku.
Vielleicht war ich ein kleines bisschen sauer.
MOžná jsem byla malinko naštvaná.
Du weißt schon, ein bisschen angenehmer machen.
Wenigstens ein bisschen Genugtuung.
No, tak to jsem alepsoň malinko spokojený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ein bisschen. Es ist mir langweilig.
Tak trošičku čaruju, ale je mi tu smutno.
Aber ein bisschen knistern darf es doch wohl, oder?
Ale myslím, neměli bychom být trošičku hravější?
Und vielleicht bist du es noch ein bisschen.
A možná pořád ještě trošičku jsi.
Es ist ein bisschen mehr, als nur Gedanken, die mir im Kopf herumgehen, George.
Je to trošičku horší, než jen problémy, Georgi.
Es ist wirklich gut, nur ein bisschen gieriger.
- Že to je skutečně dobré, - Ale jen trošičku lačnější.
Ich frage mich, ob du dem nicht auch ein klitzekleines bisschen ausgesetzt warst.
Napadlo mě, žes možná byla trošičku vystavena.
Meine Mutter ist einfach'n bisschen nervös, wir können das, echt, alles regeln.
Moje matka je trošičku nervózní, ale můžeme to nějak urovnat.
Ein bisschen mehr und du bist fantastisch.
Jenom trošičku a budeš úžasná.
Können wir es nur ein bisschen langsamer machen?
Mohli bychom jen trošičku zpomalit?
Und machen Sie den Ausschnitt ein kleines bisschen tiefer, ja?
A co takhle to vepředu trošičku popustit, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ist es dieses Mal wirklich zumindest ein bisschen anders.
Tentokrát to tedy je alespoň maličko jiné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht spielst du langsam, nur ein kleines bisschen.
Možná na to jdeš moc pomalu. Jenom maličko.
Vater, könntest du ein kleines bisschen schneller fahren?
Otče, nemohl bys jet aspoň maličko rychleji?
Es geht das Gerücht, dass sie vor Wasser ein bisschen Angst hat.
Povídá se, že se maličko bojí vody.
Weißt du, Eve ich war Zeit meines Lebens nie auf jemanden neidisch aber ich muss zugeben dass ich ein bisschen neidisch auf dein Herz bin.
Víš, Eve, v celém živote jsem nikdy na nikoho nežárlila, ale musím připustit, že maličko žárlím na tvé srdce.
nicht ein bisschen
ani trochu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso bist du eigentlich nicht ein bisschen neugierig?
- Nevěřím, že nejsi ani trochu zvědavý.
Komm schon, bist du nicht ein bisschen neugierig, warum sie dir nicht persönlich gegenüber tritt?
Hele, nejsi ani trochu zvědavý, proč se s tebou nechce setkat osobně?
Also nicht mal so ein bisschen anfassen oder ein bisschen tätscheln oder so?
Ani trošku si sáhnout nebo trochu poplácat, ne?
Sind Sie nicht nur ein kleines bisschen neugierig geworden?
Nejsi na to ani trochu zvědavá?
Dann bist du nicht das geringste Bisschen davon beeindruckt, dass ich das Gegengift habe?
A to tě ani trochu neohromí, že jsem získal protijed?
Tut er dir nicht ein bisschen leid?
To ti ho není ani trochu líto?
Lass ein bisschen locker. Nicht mal einen Druckverband lege ich so fest an.
Trochu povol, ani cévy takhle silně nestahuju.
Sagen Sie nicht, dass Ihnen das nicht ein bisschen gefallen hat.
Neříkejte, že se vám to ani trochu nelíbilo.
Ich werde mich nicht mal ein kleines bisschen ändern.
Dokonce se nestanu ani trochu reformovaný.
- Du bist nicht das kleinste Bisschen interessiert?
To tě to ani trochu nezajímá?
ein bisschen Zeit
trochu času
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor ich dem Kommissar das Wort erteile - und wir haben noch ein bisschen Zeit - möchte ich etwas anmerken.
Předtím než předám slovo panu komisaři, máme ještě trochu času, rád bych něco dodal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly braucht einfach ein bisschen Zeit.
Molly jen potřebuje trochu více času.
- Der Arzt hat für uns ein bisschen Zeit rausgeschunden.
- Doktor nám dal trochu času. - A Max?
Mathilda, seit ich dich kenne, ist alles anders, deshalb brauche ich einfach ein bisschen Zeit für mich allein.
Matyldo, od doby, co jsem tě poznal, se všechno změnilo. Takže jen potřebuju trochu času být sám.
Matty, ich brauch nur ein bisschen Zeit, um mir über einiges klar zu werden.
Matty, potřebuju trochu času, abych si to srovnala v hlavě.
Wenn das funktionieren sollte, müssen wir uns ein bisschen Zeit alleine erlauben.
Pokud má tohle vyjít, musíme tomu druhému dopřát trochu času o samotě.
Ich wollte nur ein bisschen Zeit, bis sich der Rauch verzogen hat.
Víš, chtěla jsem jen trochu času, nechat vyčistit vzduch.
Aber ich brauche trotzdem noch ein bisschen mehr Zeit, okay?
Ale stále potřebuju trochu více času, dobře?
Vielleicht brauchen wir ein bisschen mehr Zeit, um wieder normal zu werden.
Možná potřebujeme trochu víc času, abychom se vrátili do normálu.
Ich brauch einfach noch ein bisschen Zeit, um in Ruhe nachzudenken.
Potřebuju trochu víc času. Abych si to přebral.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein bisschen
568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein bisschen hier, ein bisschen da.
Chvilku, a pak zase chvilku.
Ein bisschen Hokuspokus, ein bisschen Zirkusaction.
Je čas to tu okořenit trochou senzací.
- společnice, tak to vyhledá mě.
Dauert noch ein bisschen.
Můžeš tu nějakou dobu zůstat.
Spielen wir ein bisschen.
Vielleicht ein bisschen Apfelmus?
Co takhle tu jablečnou přesnídávku?
- Ein bisschen spät dafür.
- Později bude čas na diskuzi.
Hab ein bisschen zugenommen.
- Vielleicht ein bisschen lesbischer.
-Nemohlo by to vypadat lesbicky?
Že o těch hostech radši nemlčíte!
- Ist ein bisschen baufällig.
Ein bisschen wie Corinne.
Ein bisschen Kleingeld, Sir?
Nemáte drobné pro veterána?
- Nur ein kleines bisschen!
Ein bisschen Nostalgie, Billy!
Je to spíš otázka nostalgie.
- Nicht ein bisschen aufgehetzt?
Ein bisschen später, oder?
Na to je drobet pozdě, nemyslíte?
- Ein bisschen voreilig, oder?
- Není to poněkud předčasné?
- Jednu skleničku si dej.
Eine bisschen Loyalität, vielleicht?
- Možná kvůli projevení trošky oddanosti?
Ein bisschen länger halten.
- Ještě jednou, ale silněji.
Beeilt euch ein bisschen.
Ist ein bisschen schwierig.
Sei ein bisschen nachsichtig.
Nechte už toho muže na pokoji.
Ein bisschen mehr Atmosphäre.
Musím tu navodit atmosféru.
Wie ein bisschen Menschlichkeit?
Jako třeba trocha lidskosti?
Klingt ein bisschen kompliziert.
To je poněkud komplikovaný případ.
Und ein bisschen Holunderwein?
A kapku bezinkového vína.
- Noch ein bisschen Limonade?
- Co takhle ještě limonádu?
Noch ein bisschen schüchtern?
Jsem taková holka pro všechno.
Speckspritzer, ein bisschen Himmel.
Slaninový posyp je jak nebeská mana.
- Mit ein bisschen Sahne.
- Ein bisschen Tittenmilch?
Ein bisschen Versteck spielen.
Ugh, ein bisschen Klasse.
- Bleib doch ein bisschen.
Proč bys na chvilku nemohl zůstat?
Ein bisschen Stimmungsbeleuchtung, hm?
- Ehrlich gesagt, ein bisschen.
Abych byl upřímný, tak ano.
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
Co nejdřív nějakou společnost?
- Ein bisschen Nervenflattern, wie?
-Nur ein bisschen Kunsterziehung.
- Na výtvarku si je beru.
Rozkaz, provedu do dvoustupu!
Ein bisschen Scotch, pur.
Ein bisschen weiter unten.
Nemůžu uvěřit že ti ještě bije srdce.
Nur ein bisschen quatschen.
- Chci si s tebou popovídat.
Dennoch ein bisschen übereilig.
Du sabberst ein bisschen.
Ein bisschen wie Gummibärchen.
Endlich. Ein bisschen Vernunft.
Konečně trocha zdravého rozumu.
(K)ein bisschen schwanger
Ein bisschen mehr Selbstvertrauen.
Musíš si prostě více věřit.
- Ein bisschen überzeugender bitte!
- Řekni, jak moc mě miluješ.
- Endlich ein bisschen Action.
Noch ein kleines bisschen.
- Sie übertreibt ein bisschen.
Ein bisschen Geduld, Mädel.
Děvčátko s malou výdrží, ha?
Bringt ein bisschen Kohle.
- Trink ein bisschen weniger.
Sei ein bisschen fröhlicher.
Mach ein bisschen Quatsch.
Dělá jim dobře si pokecat.
Ein bisschen Honig heute?
Medový odstín, to jste chtěla?
- Nicht ein kleines Bisschen.
Nur ein kleines bisschen.
Ein bisschen Wasser? - Okay.
-Můžeš mi nějakou přinést?
Ein bisschen genauer, Honey?
Mohla bys to upřesnit, zlato?
Beeilt euch ein bisschen!
"ein bisschen derivativ" ist.
Ich plaudere ein bisschen.
Uvádím věci na pravou míru.
Pravda leží téměř s určitostí někde uprostřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar ein bisschen besser.
Jsou i lepší než předtím.
- Ein bisschen gefummelt?
- Er spinnt ein bisschen.