Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein des&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


De jure de facto De iure
des eingetragenen zapsaného 264
des globalen souhrnného 11
des niederen nízkého 1
des bereits již 19.504
des Bruttosozialprodukts hrubého domácího produktu 4
des Weltkrieges světové války 113
des vergangenen uplynulých 206 uplynulého 26
des wichtigen důležitého 230
des wirtschaftlichen ekonomického 383
des darauffolgenden následujícího 54
des genannten uvedeného 4.786
des sogenannten tzv 85
des ganzen celého 552
des italienischen italského 306
des sechsten šestého 157
des weiteren dál 22
des verkauften prodaného 51
des gesamten celkové 1.142
des eigentlichen vlastního 8
des keramisch keramické 6
des wiederholten opakovaného 58
des umgeladenen přeloženého 1
des teueren drahých 1

des bereits již
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
   Korpustyp: Webseite
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
   Korpustyp: EU
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
   Korpustyp: Webseite
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
   Korpustyp: Untertitel
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
   Korpustyp: Webseite
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
   Korpustyp: EU
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein des

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Moment des Triumphes.
To by chtělo plácnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Temperaments.
Taky je to věc povahy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion des Programms.
- To je chyba programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Universums.
Že se nám ji vesmír rozhodl dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schäfer des Waldes.
Pastýř lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Skizze des Kanonenraums.
Je to náčrt dělový hlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Demonstration des Willens.
Je to demonstrace vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fehlfunktion des Impulsgenerators?
Že by porucha impulsního generátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Vertrauens.
Je to známka důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit des Geistes.
Byla to nemoc mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorteil des Selbstständigendaseins.
To je výhoda soukromého podnikání, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Aufmerksamkeit des Casinos.
- Ten pokoj platí kasino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Teil des Frühstücks.
- Kus tý snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Des ist eine Frechheit!
To je ale drzost!
   Korpustyp: Untertitel
Ist des ein Stress!
To je dneska ale stres!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk des Himmels.
- Asi jako životní dar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ironie des Lebens.
To je ironie života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Befehl des Majors?
- Majorův rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick des Schmerzes?
Možná jen okamžik bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Privileg des Reichtums.
Je to výsada bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme des Geräusches.
nahrávku zvuku, který to vydávalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Störung des Stargate?
Možná porucha Hvězdné brány.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Feindes?
Nějaké známky po nepříteli?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brutstätte des Übersinnlichen.
To je semeniště nadpřirozenejch událostí!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erweiterung des Blutgefäßes.
Jen lehké rozšíření cév.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pilzinfektion des Getreides.
Musíte mi říct, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Gleichgewichts.
To je otázka rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Feier des Lebens.
Je to oslava života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk des Himmels!
Vás mi sesílá nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ironie des Schicksals.
Mohl bys to nazvat ironií.
   Korpustyp: Untertitel
ein Gott des Lebens, nicht des Todes.
Míru, ne smrti.
   Korpustyp: Untertitel
eines Untergebiets oder des Teils eines Untergebiets,
vinařské podoblasti nebo části vinařské podoblasti;
   Korpustyp: EU
Eine geheime Form des Hebräischen, ein Code.
Tajná forma hebrejštiny, jakýsi kód.
   Korpustyp: Untertitel
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
epizootie postihující část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
   Korpustyp: EU
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
nákaza, která postihne část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
   Korpustyp: EU
Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens
Upír Nosferatu
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Idee des Dr. Ox
Doktor Ox
   Korpustyp: Wikipedia
Entwurf eines Beschlusses des Rates
kterým se provádí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wird ein Teil des Teams.
- Stane se částí týmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ein Gast des Oberpriesters.
Je hostem taoisty Xie.
   Korpustyp: Untertitel
Ohh, eine Symphonie des Knusperns.
Ó, ta symfonie křupání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ein Symbol des Junggesellentums.
Já, symbol staromládenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des professionellen Stolzes.
Je to otázka profesionální cti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seite des Raumschiffes fehlt.
Chybí mu jedna část.
   Korpustyp: Untertitel
Des is ja ein Traum!
-Och! To je sen!
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Vogeljagd des Vizepräsidenten.
Nebo viceprezidentův kachní revír.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echter Mann des Volkes.
- Ty jsi teda lidumil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Teil des Puzzles.
Po dalším kousku skládačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff des Maquis vielleicht.
- To nevím, třeba loď Makistů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Grausamkeiten des Lebens.
Ale když chci jít do kina, zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Nachkomme des Rippers.
Nebo někdo, kdo je potomkem Rozparovače.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein anderer Stamm des Erregers?
Mohl by to být jiný druh stejné nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Bild des Labors.
Ukažte mi interiér laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lichtquelle außerhalb des Schiffes?
- Zdroj světla mimo loď?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rede des Genossen Husák.
To je projev soudruha Husáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Teil des Gesamtpaketes.
Je to součástí komplexního vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage des Respekts, Junge!
Tomu se říká respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Geschenk des Himmels.
Kdybych tě ztratila, ten žal bych nevydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Eine seltene Art des Büffelgrases.
Je to vzácná odrůda kaktusu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwendung des guten Leidens.
To je mrhání dobrého utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Art des Armdrückens?
Nějaký další druh páky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild des Jammers, was?
To je pohled, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein Fehler des Sekretariats.
To musí být nějaký úřední omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild des Garten Edens.
Jako obrázek Rajské zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein originaler Plan des Schlosses.
To je originální plán hradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feind des sowjetischen Volkes.
Neprítel sovetského lidu.
   Korpustyp: Untertitel
-oder eine Entschließung des Rats.
-města nebo rozhodnutí rady.
   Korpustyp: Untertitel
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
   Korpustyp: Untertitel
des Prinzen Konstabler ein Maulaffe!
Nechte ji zapsat, že strážnik prince je blboun.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Fehlfunktion des Chips.
Možná čip nefunguje správně.
   Korpustyp: Untertitel
Also ein Nachahmungstäter des Nachahmungstäters?
Takže někdo teď napodobuje vraha napodobitele?
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage des Geistes.
Je to vše ve tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine "Soup de Poisson", Schatz.
Je to soupe de poisson, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine blutige Tat des Menschen.
Toto krveprolití byla lidská práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Hirngespinst des Königs.
Je jen částí králova šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
Před celou disciplinární komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine Spezialität des Hauses.
Je to taková specialita podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sonderausgabe des "Quartier Latin".
Obstarejte si vydání týdeníku!
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wal ist ein besondere Wesen, ein Bote des Meeresgottes.
Velryby jsou andělé, které poslal bůh moře.
   Korpustyp: Untertitel
„Zentralbank des ESZB“ eine Zentralbank des Eurosystems oder eine NZB außerhalb des Euro-Währungsgebiets;
„centrální bankou ESCB“ centrální banka Eurosystému nebo národní centrální banka mimo eurozónu;
   Korpustyp: EU
Startet eine Sitzung des angegebenen Typs, anstelle des voreingestellten Typs.
Spustí daný typ relace namísto výchozí.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine Unterlaufung des Prinzips des demokratischen Parlamentarismus.
Popírá to princip parlamentní demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs – Gijs de Vries (NL)
Jmenování člena Účetního dvora – pan Gijs M. de Vries (NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Gijs M. de Vries - NL
Jmenování člena Účetního dvora (pan Gijs M. de Vries – NL)
   Korpustyp: EU DCEP
eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p " 0,001).
odezvy (p " 0, 001).
   Korpustyp: Fachtext
Meine Frau ist jetzt eine Gefangene des Reiters des Todes.
Má žena je teď zajatcem Jezdce Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ein Mitglied des Hauses des Martok.
Stále patříš do Martokova rodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Diagnose des Biofilters und des Tricorders durchführen.
Můžu udělat diagnostiku biofiltru i tvého trikodéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein winziger Splitter des Schienbeinknochens des Opfers.
Byl tam kousek holené kosti oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ein Teil des inneren Mechanismus des Schiffes.
Nepochybně je to součást vnitřních mechanismů lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen des Teufels! Das ist ein Befehl des Gouverneurs.
U všech čertů, je to přece příkaz guvernéra!
   Korpustyp: Untertitel
eine intensive Überwachung des Auftretens des Schadorganismus durch geeignete Kontrollen.
důkladné monitorování výskytu uvedeného organismu prostřednictvím vhodných kontrol.
   Korpustyp: EU
„Mitglied“ ein Mitglied des T2S-Vorstands, einschließlich des Vorsitzenden,
„členem“ rozumí člen Rady T2S včetně předsedy;
   Korpustyp: EU
eine sichere Entsorgung des entfernten Teils des Futtermittels ist garantiert.
je zaručena bezpečná likvidace odstraněné části krmiva.
   Korpustyp: EU
Eine Änderung des Geräts oder des Schätzverfahrens ist nicht zulässig.
Změny zařízení či vyhodnocovací metody nejsou povoleny.
   Korpustyp: EU
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
coby skutečnosti podporující výrok auditora obsahovat:
   Korpustyp: EU