Typische Wortverbindungen und Kollokationen
des eingetragenen
zapsaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein betrieblicher Bedarf besteht, der nicht durch das Anmieten eines in der EU eingetragenen Luftfahrzeugs gedeckt werden kann,
byla zjištěna provozní potřeba, kterou nelze uspokojit nájmem letadla zapsaného do rejstříku v EU;
Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für eine Änderung des Namens oder der Adresse des eingetragenen Vertreters.
Odstavce 1 až 3 se použijí rovněž na změnu jména nebo adresy zapsaného zástupce.
Der Antragsteller auf Genehmigung des Anmietens eines in einem Drittland eingetragenen Luftfahrzeugs ohne Besatzung hat der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass
Žadatel o schválení dohody o nájmu letadla zapsaného do rejstříku ve třetí zemi bez posádky musí příslušnému úřadu prokázat, že:
Es besteht ein betrieblicher Bedarf, der nicht durch das Anmieten eines in der EU eingetragenen Luftfahrzeugs gedeckt werden kann;
byla zjištěna provozní potřeba, kterou nelze uspokojit nájmem/pronájmem letadla zapsaného do rejstříku v EU,
Die Rechtsinhaber können sich mit Beschwerden an die nationale Kontrollstelle wenden und sie auffordern, zum Schutz ihrer eingetragenen Bezeichnung tätig zu werden .
Držitelé práv se mohou prostřednictvím stížností obrátit na příslušný národní kontrolní orgán a požádat jej o zásah na ochranu jejich zapsaného názvu.
Hinsichtlich der Zahlung der Sozialbeiträge und der Zahlung von Steuern und Abgaben kann bei jeder Vergabe von jedem in das Verzeichnis eingetragenen Wirtschaftsteilnehmer eine zusätzliche Bescheinigung verlangt werden.
Pokud jde o placení příspěvků na sociální zabezpečení a daní, lze od každého zapsaného hospodářského subjektu kdykoli při nabídce zakázky vyžadovat další osvědčení.
aa) jede kommerzielle Verwendung einer eingetragenen Bezeichnung für Lebensmittel ohne vorherige Einholung der Zustimmung des Rechtsinhabers;
aa) obchodnímu použití zapsaného názvu pro potraviny bez předchozího souhlasu držitele práva;
die Löschung des gemäß Absatz 2 Buchstabe e dieses Artikels eingetragenen Vertreters;
výmaz zástupce zapsaného podle odst. 2 písm. e) tohoto článku;
zur Genehmigung nicht geringfügiger Änderungen der Spezifikation einer im Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragenen Bezeichnung [Fontina (g.U.)]
kterým se schvalují změny specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, které nejsou menšího rozsahu [Fontina (CHOP)]
Änderung der Spezifikation einer eingetragenen g.U. oder g.g.A., für die weder ein „Einziges Dokument“ noch eine Zusammenfassung veröffentlicht wurde
Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verbucht diesen Betrag zulasten der betreffenden globalen Mittelbindung.
Příslušná schvalující osoba tuto částku zaúčtuje do souhrnného finančního závazku.
vor der Eingabe einer globalen Mittelbindung, falls die Person in dieser Phase bekannt ist;
před přijetím souhrnného rozpočtového závazku, je-li daná osoba v této fázi známa;
Bevor der Anweisungsbefugte eine rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, verbucht er ihren Betrag zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung.
Částku každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného rozpočtového závazku, před podpisem zaznamená schvalující osoba do rozpočtových účtů a zaúčtuje k souhrnnému rozpočtovému závazku.
Bevor der zuständige Anweisungsbefugte eine rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, verbucht er ihren Betrag zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung.
Částku každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného rozpočtového závazku, před podpisem zaznamená příslušná schvalující osoba do rozpočtových účtů a zaúčtuje k souhrnnému rozpočtovému závazku.
Bevor der zuständige Anweisungsbefugte eine rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, verbucht er ihren Betrag zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung.
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku, je před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do rozpočtových účtů a zaúčtována k souhrnnému rozpočtovému závazku.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten zu Lasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku, bude před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do rozpočtového účetnictví a zaúčtována do souhrnného závazku.
Der zuständige Anweisungsbefugte erfasst den Betrag jeder von ihm genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, in der EEF-Rechnungsführung, bevor er sie unterzeichnet.
Před podpisem za účelem schválení zaznamená příslušná schvalující osoba do účtů ERF částku každého individuálního právního závazku, jejž schválila, jak vyplývá ze souhrnného závazku.
Der Betrag jeder rechtlichen Einzelverpflichtung, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird durch den zuständigen Anweisungsbefugten in der Haushaltsbuchführung zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku, je před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do rozpočtových účtů a zaúčtována k souhrnnému rozpočtovému závazku.
Im Falle von globalen Mittelbindungen, auf die eine oder mehrere rechtliche Einzelverpflichtungen folgen, erfasst der zuständige Anweisungsbefugte die Beträge dieser Einzelverpflichtungen in der zentralen Rechnungsführung.
V případě souhrnného rozpočtového závazku, na nějž navazuje jeden či více individuálních právních závazků, zaznamená příslušná schvalující osoba v centrálním účetnictví výši tohoto jednoho či více navazujících individuálních právních závazků.
Der Betrag jeder genehmigten rechtlichen Einzelverpflichtung der Kommission, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, wird vom zuständigen Anweisungsbefugten zulasten der betreffenden globalen Mittelbindung in der EEF-Rechnungsführung erfasst, bevor er sie unterzeichnet.
Částka každého individuálního právního závazku, která vyplývá ze souhrnného závazku Komise, je před podpisem zaznamenána příslušnou schvalující osobou do účetnictví ERF a zaúčtována do souhrnného finančního závazku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich nicht verstehe ist, wie eine wie Ihr aus so einem niederen und unehrlichen Zirkel kommen konnte. Und wie Ihr all die Jahre ihre Lügen und Misshandlungen tolerieren konntet.
Čemu nerozumím je, jak někdo jako ty, kdo povstal z tak nízkého a bezectného Úlu, mohl po všechna ta léta snášet jejich lži a špatné zacházení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Indonesien war bereits in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland herangezogen worden.
Indonésie byla použita jako analogická země již v původním šetření.
Ernessa Bloch hat bereits vier Mal den Gymnastikunterricht versäumt.
Ernessa Blochová se již čtyři týdny nedostavila k tělocviku.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauterne ist bereits auf dem Weg nach Langogne.
Pan Beauterne je již na cestě do Langogne.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Jane und Van Pelt sind bereits dort.
Jane a Van Peltová tam již jsou.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
des Bruttosozialprodukts
hrubého domácího produktu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das Ziel, 3 % des Bruttosozialprodukts für Forschung und Entwicklung auszugeben.
Tímto cílem je vynaložit 3 % hrubého domácího produktu na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn 2,8 % des Bruttosozialprodukts der Eurozone, wie bei Griechenland, in Gefahr geraten, bricht hier eine schwere Krise aus.
Ocitne-li se 2,8 % hrubého domácího produktu eurozóny, jak je tomu v případě Řecka, v ohrožení, vypukne zde vážná krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist trostlos, dass sich nur wenige reiche Länder an das Ziel, 0,7 % des Bruttosozialprodukts für Entwicklungshilfe auszugeben, gehalten haben.
Skličující skutečností je, že pouze hrstka bohatých států naplnila cíl poskytovat sedm desetin procenta hrubého domácího produktu na rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort arbeiten zwei Drittel unserer Arbeitnehmer, und sie schaffen 50 % des Bruttosozialprodukts.
V takových podnicích pracují dvě třetiny našich pracujících, kteří vytvářejí 50 % hrubého domácího produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des Weltkrieges
světové války
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Heute jährt sich der Ausbruch des Zweiten Weltkrieges.
(PL) Dnes si připomínáme výročí zahájení druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
V roce 2014 si budeme připomínat sté výročí vzniku první světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war während des Zweiten Weltkrieges ein Soldat in Europa.
Byl to voják v Evropě během 2. světové války.
Hundertausende Roma wurden während des Zweiten Weltkrieges getötet und verfolgt.
Během druhé světové války byly zabity a pronásledovány stovky tisíc Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war einer der bekanntesten Filme in der Zeit des 1. Weltkrieges.
Byl to jeden z nejoblíbenějších filmů v období první světové války.
KIEW - Seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges hat sich Frankreich immer wieder der Herausforderung gestellt, Europa in Krisenzeiten zu restrukturieren.
KYJEV - Už od konce druhé světové války Francie důsledně přijímá výzvy spojené strukturalizací Evropy vzových dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während des zweiten Weltkrieges, war der alliierte Geheimdienst in der Lage bestimmte deutsche Telegraphisten durch ihre Faust zu identifizieren.
Během druhé světové války, byla spojenecká inteligence schopná identifikovat určitého německého telegrafického operátora podle jejich pěstí.
Europa selbst entsprang dem Bedürfnis, den Äußerungen von Rassenhass ein Ende zu setzen, die in den Gräueltaten des zweiten Weltkrieges gipfelten.
Evropa sama povstala z nutnosti skoncovat s projevy rasové nenávisti, která vyvrcholila zvěrstvy druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Schlachtfeld in Frankfreich, während des ersten Weltkrieges setzte ich einen Mann in Lebensgefahr, um meinen Sohn zu retten.
Bitevní pole ve Francii během první světové války. Vystavil jsem jiného muže smrtelnému nebezpečí, abych zachránil vlastního syna.
des vergangenen
uplynulých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schon in den vergangenen Jahren werden in der Jährlichen Strategieplanung die Prioritäten der Kommunikationspolitik für 2009 vorgeschlagen.
Tak jako v uplynulých letech, také v roční politické strategii se navrhují komunikační priority na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen 200 Jahren hat Dax persönlich 57 Kandidaten aus dem Programm gefeuert.
Během uplynulých 200 let Dax osobně vyloučil z programu 57 kandidátů na hostitele.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission ist von der tatsächlichen Kapazität und Produktion im gemeinschaftlichen Malzsektor in den vergangenen Jahren ausgegangen.
Komise se opírá o údaje o skutečné kapacitě a produkci ve sladovnictví ve Společenství v uplynulých letech.
In den vergangenen 50 Jahren hat die EU einen gigantischen Sprung gemacht.
Evropa udělala veliký skok za uplynulých padesát let.
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Pane předsedo, během uplynulých šesti měsíců Belgie prokázala, že je důstojným držitelem předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Einnahmenseite wurden auf Initiative des Parlaments in den vergangenen Monaten Fortschritte erzielt.
Na straně příjmů bylo na základě iniciativy Parlamentu v uplynulých měsících dosaženo pokroku.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
V uplynulých týdnech jsme viděli, jak ratingové agentury mohou navýšit náklady pro půjčky pro celé národní hospodářství, když sníží rating nějaké zemi.
Die Politik der vergangenen zweieinhalb Jahre war aber trotzdem recht gut.
Politika v uplynulých dvou a půl letech však byla dobrá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist in den vergangenen Quartalen eine wichtige Triebfeder der tendenziellen Beschleunigung des Geldmengen - und Kreditwachstums gewesen .
Stimulující účinek nízkých úrokových sazeb v eurozóně byl významným faktorem , který v průběhu uplynulých čtvrtletí posiloval tendenci k růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů .
des vergangenen
uplynulého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
San Francisco: Große Teile der Welt profitieren bisher nicht von den bemerkenswerten Fortschritten im Bereich der Gesundheit, die während des vergangenen Jahrhunderts erzielt wurden.
San Francisco - Rozsáhlé části světa dosud míjí mimořádný globální pokrok zdravotních poměrů, k němuž došlo během uplynulého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meiste Zeit des vergangenen Jahrzehnts wurde die DPJ nicht als praktikable Alternative zur LDP gesehen, obwohl beide ein Pseudo-Zweiparteiensystem zu bilden schienen.
Po většinu uplynulého desetiletí DS nebyla považována za životaschopnou alternativu k LDS, ačkoliv to vypadalo, jako by vytvářely rádoby systém dvou stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die Zahl der Agenturen im vergangenen Jahrzehnt von drei im Jahr 2000 auf 32 im Jahr 2013 beträchtlich angestiegen ist;
B. vzhledem k tomu, že počet agentur v průběhu uplynulého desetiletí výrazně vzrostl (ze tří v roce 2000 na 32 v roce 2013);
Welches war im Verlauf des vergangenen politischen Jahres das dringendste Problem in der EU?
Co jsme během uplynulého politického roku považovali za nejnaléhavější problém EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der vergangenen eineinhalb Jahre seien notwendig gewesen, da Ungarn im Jahr 2010 am Rande des wirtschaftlichen Zusammenbruchs gestanden habe.
Opatření přijatá během uplynulého jeden a půl roku byla podle Orbána nutná, protože Maďarsko bylo v roce 2010 na pokraji ekonomického kolapsu.
Es genügt, wenn ich sage, dass im vergangenen Jahr 498 Terrorakte verzeichnet wurden.
Stačí připomenout, že během uplynulého roku bylo zaznamenáno 498 teroristických činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr hatte das EU-Büro in Pristina Schwierigkeiten in einen Dialog mit der serbischen Minderheit einzutreten.
Během uplynulého roku bylo velice složité vytvořit oficiální dialog mezi srbskou menšinou v Kosovu a zastoupením EU v Prištině.
Der Markt hat die Spannungen der vergangenen Woche bereits registriert und den Preis für einige Ölkontrakte auf den höchsten Stand seit acht Monaten getrieben.
Trh už napětí uplynulého týdne zaznamenal a cena některých ropných kontraktů se vyšplhala na nejvyšší úrovně za posledních osm měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Leiden des vergangenen Jahrhunderts haben die Forderung nach einer wahreren Wahrheit als Geschichte aufkommen lassen, die Wahrheit der persönlichen Erfahrung und der Erinnerung des Einzelnen.
Ale díky utrpením uplynulého století vyvstal požadavek pravdy pravdivější než historie, pravdy osobního prožitku a paměti každého jednotlivce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Schwerpunkte der türkischen Regierung ist in diesem Zusammenhang das Frühstückstreffen mit Ministerpräsident Erdogan im vergangenen Januar in Brüssel zu erwähnen.
Co se týče priorit turecké vlády, je vhodné zmínit setkání s premiérem Erdoganem u snídaně v lednu uplynulého roku v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Côte d'Ivoire haben wir einen wichtigen Punkt erreicht, der für künftige Fortschritte spricht.
A pokud jde o Pobřeží slonoviny, dosáhli jsme důležitého klíčového momentu pro další postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde vom Rat aus wichtigen Gründen geschickt.
Rada mě sem poslala z velmi důležitého důvodu.
Es muss betont werden, dass Europa Mexiko als wichtigen Partner für Rohstofflieferungen betrachtet.
Je nutno zdůraznit, že Evropa považuje Mexiko za důležitého partnera pro dodávku surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet, ich muss wie die Freundin eines wichtigen Mannes aussehen.
Což znamená, že musím hrát přítelkyni velmi důležitého muže. Jasně.
Es darf nicht vergessen werden, dass viele Mitgliedstaaten, einschließlich Italien, mit dem Irak in wichtigen kulturellen Kooperationsprogrammen zusammenarbeiten.
Nemělo by se zapomínat na to, že mnohé členské státy včetně Itálie spolupracují s Irákem prostřednictvím důležitého programu kulturní spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Jungs, wir sind aus einem wichtigen Grund hier.
Hele chlapi, jsme tu z jednoho důležitého důvodu.
Die EU sollte dies berücksichtigen und in der Türkei einen wichtigen strategischen Partner außerhalb ihrer Grenzen erkennen.
EU by to měla zohlednit a uznat Turecko za důležitého strategického partnera za svými hranicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Könnt ihr etwas drauflegen an diesem wichtigen Punkt der Kampfhandlungen?
Měl byste něco shodit do tohoto životně důležitého místa bitevního pole.
Frau Präsidentin, die Entlastung für dieses Jahr kommt aus zwei Gründen zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Paní předsedající, k udělení absolutoria letos ze dvou důvodů dochází během důležitého okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, mein Dad war an keinem einzigen wichtigen Tag meines Lebens anwesend.
Chucku, táta se neúčastnil žádného důležitého dne v mém životě.
des wirtschaftlichen
ekonomického
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Zukunft wirtschaftlichen Wachstums, der Freiheit und des Glücks.
Budoucnost ekonomického růstu, svobody a spokojenosti.
Zusammengefasst lässt sich feststellen, dass beide Parteinen aus wirtschaftlichen Interessen in das Vorhaben Bioscope investieren, aber mit unterschiedlichem Risiko.
Velmi stručně můžeme z ekonomického hlediska říci, že obě strany do projektu Bioscope investují, ale za různých podmínek rizikovosti.
Kürzlich stand der Kurs bei ungefähr 80 US Dollar pro Barrel. Und man sieht, dass sich die Menschen selbst $80 pro Barrel angesichts des finanziellen und wirtschaftlichen Zusammenbruchs einfach nicht mehr leisten können.
Nyní se pohybuje kolem 80 dolarů za barel a už teď se ukazuje, že i pouhých 80 dolarů za barel, v době finančního a ekonomického kolapsu, si mohou lidé dovolit stále méně a méně.
Brasilien ist bekanntlich ein großes und bewundernwertes Land mit einem gewaltigen Potenzial, das an einem entscheidenden Punkt seiner politischen und wirtschaftlichen Entwicklung steht.
Je všeobecně známo, že Brazílie je obrovskou a velkolepou zemí s velikým potenciálem, která je v rozhodující fázi politického a ekonomického vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ProSiebenSat.1 hob dabei als begünstigter Anbieter die Bedeutung der Förderung für den Umstieg und den Erhalt der terrestrischen Plattform unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten hervor.
ProSiebenSat.1 jako příjemce zdůraznila význam podpory na přechod na digitální vysílání a zachování platformy pozemního vysílání z ekonomického hlediska.
Gesundheit ist nicht nur ein universelles Recht, sondern auch Bestandteil der wirtschaftlichen Entwicklung.
Zdraví není jen všeobecným právem, ale také součástí ekonomického vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens haben einige Länder parallel zu ihrem zunehmenden wirtschaftlichen Einfluss an Macht gewonnen.
Zaprvé, některé státy získaly moc ve spojitosti s nárůstem svého ekonomického vlivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewährung eines Mindesteinkommens ist eine wichtige soziale Maßnahme mit erheblichen wirtschaftlichen Auswirkungen, und viele betrachten sie als eine moralische Pflicht.
Přidělení minimálního příjmu je důležitým sociálním opatřením, jež má významný dopad z ekonomického hlediska a mnozí ho považují za morální povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch haben die Mitglieder die Kontrolle über die INBS und alle wirtschaftlichen Eigentumsrechte verloren.
Členové proto kontrolu nad INBS ztratili a přišli o veškerá práva ekonomického vlastnictví.
des darauffolgenden
následujícího
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
Tyler verschwand im Oktober 2008, Daniel im darauffolgenden November.
Tyler se ztratil v říjnu 2008 a Daniel v listopadu následujícího roku.
Das Gerichtsjahr beginnt am 7. Oktober des Kalenderjahrs und endet am 6. Oktober des darauffolgenden Jahres.
Soudní rok Soudního dvora začíná 7. října kalendářního roku a končí 6. října následujícího roku.
Um neun Uhr des darauffolgenden Abends blieb eine rätselhafte
O deváté večer následujícího dne, se záhadná bryčka zastavila u operní rotundy.
Die Einfuhrlizenzen sind vom Tag ihrer tatsächlichen Erteilung bis zum darauffolgenden 31. Dezember gültig.
Dovozní licence jsou platné ode dne jejich skutečného vydání do následujícího 31. prosince.
Ermutigt durch ihre Mutter, trotzte Carlotta jeder Warnung und erschien am darauffolgenden Abend als - "Marguerite".
Povzbuzena svojí matkou Charlotta odmítá varování a následujícího večera se objevuje v roli Marguerity.
Der Prüfungszeitraum dauert vom 1. Juli bis zum 30. Juni des darauffolgenden Jahres.
Kontrolní období trvá od 1. července do 30. června následujícího roku.
Also, morgen früh eskortiert Deputy Jackson Riva nach Dallas, weil er am darauffolgenden Morgen um 8 Uhr aussagen muss.
Zítra ráno zástupce Jackson dostane Rivu do Dallasu, aby mohl následujícího rána v 8 hodin svědčit.
Das Gerichtsjahr beginnt am 1. September des Kalenderjahrs und endet am 31. August des darauffolgenden Jahres.
Soudní rok začíná 1. září kalendářního roku a končí 31. srpna následujícího roku.
Sie treten am 1. Januar des darauffolgenden Kalenderjahres in Kraft.
Použijí se ode dne 1. ledna následujícího kalendářního roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Italien stellt mit dem Tag des Erlasses dieser Entscheidung alle aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilferegelung ausstehenden Zahlungen ein.
Itálie zruší všechny existující platby podpory v rámci režimu uvedeného v článku 1 s účinností ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
Článek 3 uvedeného nařízení stanoví pravidla týkající se výdajů způsobilých pro finanční podporu Unie.
Dinotefuran sollte gemäß Artikel 10 Absatz 4 der genannten Verordnung für einen Zeitraum von höchstens sieben Jahren genehmigt werden.
Dinotefuran by měl být v souladu s čl. 10 odst. 4 uvedeného nařízení schválen na období nepřesahující 7 let.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel vorgesehen werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Artikel 1 Buchstabe a der genannten Verordnung ist daher entsprechend zu ändern.
Je proto nutno změnit čl. 1 písm. a) výše uvedeného nařízení.
Irrtümlicherweise wurde stattdessen jedoch auf Artikel 22 der genannten Verordnung Bezug genommen.
Ustanovení však omylem obsahuje místo toho odkaz na článek 22 uvedeného nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogenannter „Minister für Kommunikation“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“.
Cherson „Ministr komunikací“ tzv. „Doněcké lidové republiky“.
Am 8. Februar 2008 einigten sich die Eigentümer der WestLB im sogenannten „Eckpunktepapier“ auf die Grundzüge einer weiteren Maßnahme [7].
Dne 8. února 2008 se vlastníci společnosti WestLB v tzv. „rámcové dohodě“ dohodli na hlavních zásadách dalšího opatření [7].
In der sogenannten „Vereinbarung über die Umstrukturierungsbedingungen“ enthalten.
Obsaženo v tzv. „souboru podmínek“.
Bei der sogenannten „Nettomarge“ werden auch die Gemeinkosten berücksichtigt.
Tzv. „čisté ziskové rozpětí“ bere v úvahu rovněž režijní náklady.
Nachfolger von Marat Bashirov als sogenannter „Premierminister“ der sogenannten „Volksrepublik Lugansk“.
Vystřídal Marata Baširova ve funkci „předsedy vlády“ tzv. „Luhanské lidové republiky“.
Mitglied des „Parlaments“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
Poslanec „parlamentu“ tzv. „Doněcké lidové republiky“, pracuje ve svazu veteránů jednotek „Donbass Berkut“.
Verantwortlich für separatistische „staatliche“ Aktivitäten der sogenannten „Regierung der Volksrepublik Lugansk“.
Odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti tzv. „vlády Luhanské lidové republiky“.
Vertreter der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ in Moskau.
Zástupce tzv. „Doněcké lidové republiky“ působící v Moskvě.
weist darauf hin, wie wichtig eine Ausgewogenheit der Hilfseinsätze ist, dass den sogenannten in Vergessenheit geratenen Krisen dabei jedoch besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte;
připomíná, že je nezbytné zachovat vyvážený celkový přístup, přičemž věnuje zvláštní pozornost tzv. „zapomenutým krizím“;
Kandidierte bei den sogenannten „Wahlen“ vom 2. November 2014 für die Funktion des „Leiters“ der sogenannten „Volksrepublik Donezk“.
Kandidoval ve „volbách“ konaných dne 2. listopadu 2014 na funkci „hlavy“ tzv. „Doněcké lidové republiky“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Flammen haben Menschenleben, Wohnhäuser und das Wirtschaftsgefüge eines ganzen Landes vernichtet.
Zničily nejen lidské životy a domovy, ale i hospodářskou strukturu celého národa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler ist nicht nur der Erzfeind der ganzen Welt, er ist der Erzfeind Deutschlands.
Hitler není jen největším nepřítelem celého světa, ale i největším nepřítelem Německa.
Der Wirtschaftszweig lag im ganzen Bezugszeitraum in der Verlustzone.
Výrobní odvětví bylo během celého posuzovaného období neustále ztrátové.
Du weißt, Daddy liebt dich von ganzen Herzen, Ja?
Víš, že tě táta miluje z celého srdce, viď?
Limettensaft kann jedoch auch aus der ganzen Frucht gewonnen werden.
Šťáva z kyselých lajmů však může být získána z celého ovoce.
Aber normalerweise bekommen sie Jagdkleidung von mir ein Jagdmesser und einen ganzen Tag Vorsprung.
Ale obvykle jsem všem poskytl lovecký oblek, lovecký nůž a výhodu celého dne..
Das ist mehr als genug, um einen ganzen Tag beim Junigipfel auszufüllen.
To je více než dost k naplnění celého dne na červnové vrcholné schůzce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es birgt die Hoffnung des ganzen Erdballs auf Freiheit und größere Sicherheit in sich.
Na to se zaměřili naděje celého světa kolem nás na svobodu a bezpečnější život.
Hilfe aus der ganzen Welt strömt in das zerstörte Gebiet, und auch die USA sind hier.
K místu zkázy postupuje pomoc z celého světa; jsou zde i USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex wird noch heute entlassen und wir sind so dankbar und demütig, für die Welle an Unterstützung aus der ganzen Welt.
Alexe dnes odpoledne propustí. Jsme obrovsky vděční a poctění za hlasy podpory z celého světa.
des italienischen
italského
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie fand in New York die große Liebe. Einen charmanten italienischen Polizisten.
Zdá se, že získala lásku svůdného, italského četníka.
Im Jahr 1993 wurde ich zum Kabinettchef des italienischen Mitglieds des Rechnungshofs ernannt.
V roce 1993 jsem byl jmenován ředitelem osobní kanceláře italského člena Účetního dvora.
Es werden jedes Jahr einhundert dieser Flaschen hergestellt von Mönchen in der italienischen Provinz.
Každý rok mniši z italského venkova vyrobí pouze tisíc lahví.
Der Flughafen Alghero liegt im Nordwesten der italienischen Insel Sardinien.
Letiště Alghero se nachází v severozápadní části italského ostrova Sardinie.
Oh, einmal wurden Chuck und der Sohn des italienischen Botschafters gebeten, ein Bordell in Amsterdam zu verlassen.
Oh, jednou by Chuck a syn italského velvislance požádáni, aby opustili jeden nevěstinec v Amsterdamu.
In all diesen Foren fungierte ich als Stellvertreter des italienischen Finanzministers.
Na všech těchto fórech jsem působil jako zástupce italského ministra financí.
Wir haben da drei Mafiabosse, den italienischen Botschafter und den Geschäftsführer von Lockheed.
Máme tu tři velké mafiány, italského velvyslance a ředitele Lockheedu.
Bei genau dieser gehen die Verbraucher jedoch vermutlich vom italienischen Ursprung der betreffenden Arten von Milch aus.
Právě u těchto výrobků je ale pravděpodobné, že je spotřebitel bude považovat za výrobky italského původu.
Beim Abendessen letzte Woche gab es eine Menge von diesem, Sie wissen schon, illegalen italienischen Käse.
Na večeři minulý týden byla na stole hromada toho, však víte, ilegálního italského sýra.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im fünften und im sechsten Rahmenprogramm sind zwei spezifische Projekte zur Entwicklung einer sicheren und wirksamen Impfstrategie gegen das Blauzungenvirus vorgesehen.
V rámci pátého a šestého rámcového programu byly dva projekty věnovány vývoji bezpečné a účinné strategii očkování proti viru této horečky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Student in der sechsten Etage zahlt die Hälfte davon. Für nur ein Zimmer.
Student ze šestého patra mi dával polovinu za jediný pokoj.
Die Kommission beschließt spätestens im sechsten Jahr über den Prozentsatz für den letzten Zeitraum bis zum neunten Jahr.
O procentním podílu na poslední období do devátého roku rozhodne Komise do šestého roku.
Willkommen zurück zum sechsten Spiel der Siebenspielreihe zwischen den Oregon Otters und den Reno Freeze.
Vítejte zpět u šestého zápasu ze sedmi zápasové série mezi Oregonskými vydrami a Mrazem Reno.
Sie gilt ab dem [ersten Tag des sechsten Monats nach Veröffentlichung].
Nabude účinnosti [první den šestého měsíce následujícího po zveřejnění].
Willkommen zum dritten Tag des sechsten Monats des Jahres 03 A.Z.
Vítá vás třetí den šestého měsíce, léta Zombie 3.
Sie gilt ab dem [ ersten Tag des sechsten Monats nach Veröffentlichung ].
Platí od [ prvního dne šestého měsíce od uveřejnění ].
Oh Gott, bis zum sechsten Inning, dann fielen mir die Augen zu.
Až do šestého kola, pak jsem se musela přestat dívat.
Der 1. Januar 2007 markierte die Halbzeit der sechsten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
1. ledna 2007 začala druhá polovina šestého volebního období Evropského parlamentu, které skončí v létě 2009.
Am sechsten Tag, erschuf Gott den Menschen nach seinem Ebenbild.
Šestého dne bůh stvořil člověka k obrazu svému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen keine weiteren Senkungen, und man kann ihren Ärger verstehen, wenn nicht sogar ihrer Haltung zustimmen.
Dál jít nechtějí a jejich rozmrzelost lze chápat, i když člověk s jejich postojem k politice banky nesouhlasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte keine weiteren Diskussionen geben, bis er eintrifft.
Nemyslím, že bychom o tom měli dál diskutovat dokud nepřijde.
Wenn die Westeuropäer nach einer Erklärung suchen, warum ihr Wirtschaftswachstum dem amerikanischen nachhinkt, müssen sie keine weiteren Nachforschungen anstellen.
Pokud Západní Evropa potřebuje vysvětlení toho, proč míra jejího hospodářského růstu pokulhává za USA, dál hledat nemusí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls der Mörder noch frei rumläuft, warum gab es keine weiteren Morde?
Pokud ten vrah pořád žije, proč nevraždil dál?
Dies ist teilweise eine Frage der weiteren Vorgangsweise im Irak und teilweise eine Frage der Beziehungen zwischen Großbritannien und den USA.
Zčásti je to otázka toho, co dál v Iráku, ale jde také o otázku vztahu Británie k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie suchen nach weiteren Spuren, aber ich wollte, dass Sie das wissen.
Hledají dál, ale chtěl jsem, aby jste to věděl.
Wir setzen mit ihr einen weiteren Schritt zur Europäisierung des Finanzbinnenmarktes.
Posune nás o krok dál směrem k europeizaci vnitřního trhu finančních produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird keine weiteren Verhandlungen über diese Angelegenheit geben.
Na tohle téma už se nebudeme dál bavit.
Wir können ganz klar keine weiteren Schläge ins Gesicht von der Türkei hinnehmen; einfach das Verfahren für den Beitritt zur EU einzustellen reicht als Gegenmaßnahme nicht aus.-
Není přece možné, abychom se dál nechali od Turecka fackovat; pouhé zastavení postupů pro členství v EU není dostatečným protiopatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder er beschützt sich selbst, indem er keine weiteren emotionalen Risiken eingeht.
Nebo se jenom chrání, snaží se dál emocionálně neriskovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Deutschland macht geltend, dass diese Bewertung auch zur Bestimmung des Werts des im Jahr 2004 verkauften Grundstücks verwendet werden kann.
Německo uvedlo, že toto ocenění lze použít rovněž ke stanovení hodnoty pozemku prodaného v roce 2004.
Brennstoffmengen, die der Menge der verkauften Wärme entsprechen.
Množství paliv, která odpovídají množství prodaného tepla.
die verkauften Weißzuckermengen mit den entsprechenden Preisen und Bedingungen.
množství prodaného bílého cukru a odpovídajících cen a podmínek.
Die Gewichtsfeststellung des verkauften Zuckers wird von den in Artikel 35 genannten Sachverständigen durchgeführt.
Odborníci uvedení v článku 35 zkontrolují hmotnost prodaného cukru.
Ein Ausführer kaufte einen erheblichen Teil der in die Gemeinschaft verkauften betroffenen Ware auf.
Podstatný objem dotčeného výrobku prodaného do Společenství koupil jeden vývozce.
Diese Kosten werden den Anschaffungskosten der verkauften Waren und Materialien zugerechnet.
Tyto náklady jsou přidělovány k nákladům na nákup prodaného zboží a materiálů;
Der höhere Alkoholgehalt zieht wiederum höhere Verbrauchsteuern, eine höhere VSS und zusätzlich eine höhere Mehrwertsteuer je Liter verkauften Rum nach sich.
Vyšší obsah alkoholu s sebou zase přináší vyšší spotřební daně, vyšší příspěvek VSS a dále pak vyšší DPH za litr prodaného rumu.
Der Umsatzdeflator im Einzelhandel bezieht sich nicht auf die erbrachten Dienstleistungen, sondern auf die verkauften Waren.
Deflátor tržeb v maloobchodě není deflátorem poskytovaných služeb, ale deflátorem prodaného zboží.
Gemäß Artikel 17 der genannten Verordnung wird den zugelassenen Unternehmen vorgeschrieben, Angaben zu den verkauften Weißzuckermengen mit den entsprechenden Preisen und Bedingungen zu übermitteln.
Článek 17 uvedeného nařízení stanoví schváleným podnikům povinnost poskytnout údaje o množstvích prodaného bílého cukru a odpovídajících cenách a podmínkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tadschikistan ist ein wichtiger Teil unserer gesamten Strategie für Zentralasien.
Tádžikistán tvoří důležitou součást naší celkové strategie pro Střední Asii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Die gesamten Nominalausgaben in Amerika wachsen um 5,5 % jährlich.
Celkové nominální výdaje v Americe rostou o 5,5% ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10% des gesamten Vertragswertes.
10% z celkové hodnoty smluv.
Auf den Hersteller entfallen jedoch weniger als 2 % der gesamten Unionsproduktion.
Tento výrobce však představuje méně než 2 % celkové výroby v Unii.
Die Fleischeinfuhren aus anderen Mitgliedstaaten machen rund 16 % des gesamten Fleischkonsums in Frankreich aus und gehen überwiegend in den häuslichen Verzehr.
Dovoz masa z ostatních členských států dosahuje přibližně 16 % celkové spotřeby masa ve Francii a je hlavně určen k domácímu stravování.
Auf die drei verbleibenden mitarbeitenden Hersteller entfallen über 40 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware.
Tyto tři zbývající spolupracující výrobci představují více než 40 % celkové výroby obdobného výrobku ve Společenství.
Dies sind die gesamten Nettoverpflichtungen im Zusammenhang mit dem Altersversorgungssystem für Mitarbeiter.
Jedná se o celkové čisté závazky v souvislosti se zaměstnaneckým důchodovým systémem.
des eigentlichen
vlastního
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ich möchte meine Kommentare zum Verfahren von den eigentlichen Inhalten trennen.
Ve svém vystoupení bych rovněž chtěla oddělit procesní stránku od vlastního obsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg oder t, ohne Verpackung.
uveďte hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg nebo tunách.
Nettogewicht: Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg, ohne Verpackung.
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg.
Im Übergangssystem wird die Mehrwertsteuer (als Verbrauchsteuer) am Ort des Verbrauchs als prozentualer Aufschlag zu den Kosten des eigentlichen Produkts erhoben.
V přechodném systému je DPH (jakožto daň ze spotřeby) účtována v místě spotřeby jako procentní podíl pořizovací ceny vlastního výrobku.
Die einschlägigen Abteilungen des Technischen Sekretariats werden die Durchführung des CWÜ durch den jeweiligen Staat zunächst auf dem Papier prüfen, bevor ein Besuch vor Ort zur eigentlichen Bewertung stattfindet.
Předtím, než se za účelem vlastního posouzení uskuteční návštěva daného státu, provedou příslušná oddělení technického sekretariátu dokumentární přezkum týkající se situacev jednotlivých státech, pokud jde o provádění úmluvy.
Die entsprechenden Verträge beinhalten die Durchführbarkeitsstudien, die Entwicklung des eigentlichen zentralen Systems, die Unterstützung und Qualitätssicherung, das s-Testa-Netzwerk, die Vorbereitung für die betriebliche Leitung in Straßburg, die Sicherheit, die biometriebezogenen Vorbereitungen sowie die Kommunikation.
Odpovídající smlouvy zahrnují studie proveditelnosti, vývoj vlastního centrálního systému, podporu a kontrolu kvality, síť s-Testa, přípravu na provozní řízení ve Štrasburku, zabezpečení, přípravy týkající se biometrických záležitostí a komunikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Beitrag Europas zur Lösung des Problems der Polizeiausbildung in Afghanistan sollte daher darin bestehen, sich auf jede nur erdenkliche Weise dafür einzusetzen, dass solche Fehler wie die mangelhafte Überprüfung der Rekruten, das unzureichende Einsatztraining, die unzulängliche Kontrolle über die Ausrüstung sowie die Beauftragung privater Anbieter mit der eigentlichen Ausbildung nicht wiederholt werden.
Evropa proto může významným dílem přispět k řešení otázky policejního výcviku v Afghánistánu tím, že všemi dostupnými prostředky zajistí, aby se neopakovaly stejné chyby: nedostatečné prověřování při náboru, příliš krátký výcvik v terénu, obtížně dohledatelné vybavení a svěřování vlastního výcviku soukromým smluvním partnerům.
Der Text sieht die Einführung einer europäischen Fahrerlaubnis vor, die zweigliedrig ist: einerseits einer eigentlichen europäischen Fahrerlaubnis (die auf der Grundlage allgemeiner gemeinschaftlicher Mindestvorschriften erteilt wird) und andererseits einer ergänzenden Bescheinigung, die sich auf die Anforderungen im Zusammenhang mit der Nutzung spezieller Eisenbahnstrecken bezieht.
Tento dokument předpokládá zavedení evropského povolení složeného ze dvou částí: na jedné straně z vlastního povolení EU (vydaného na základě minimálních obecných požadavků Společenství) a na druhé straně z harmonizovaného doplňkového osvědčení, které odráží požadavky spojené s používáním konkrétní železniční sítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch oder aus Steinzeug, unglasiert sowie unglasierte Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage, keramisch oder aus Steinzeug
Neglazované keramické a kameninové dlaždice a obkladačky, obkladačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické a kameninové mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce
Waren aus Steingut oder feinen Erden und ähnliche Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, unglasiert (ausgenommen aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Waren aus Steinzeug, Spaltplatten, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen [Kacheln] für Öfen)
Pórovina nebo jemné keramické zboží a jiné neglazované keramické dlaždice a obkládačky (kromě výrobků z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorných keramických výrobků, kameninového zboží, dvojitých obkládaček typu Spaltplatten
Waren aus Steingut oder feinen Erden und ähnliche Fliesen, Bodenplatten und Wandplatten, keramisch, unglasiert (ausgenommen aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Waren aus Steinzeug, Spaltplatten, Fliesen, die zu Untersetzern verarbeitet sind, Ziergegenstände sowie spezielle Fliesen [Kacheln] für Öfen)
Pórovina nebo jemné keramické zboží a jiné neglazované keramické dlaždice a obkládačky (kromě výrobků z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorných keramických výrobků, kameninového zboží, dvojitých obkládaček typu Spaltpl
Waren, keramisch, mit einer Mohsschen Härte von >= 9, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. aus Porzellan, feuerfeste keramische Waren sowie elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Keramické výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice, pro chemické nebo jiné technické účely (jiné než z porcelánu, žáruvzdorné keramické výrobky, elektrická zařízení, izolátory a ostatní izolační části a součásti)
Waren, keramisch, zu chemischen und anderen technischen Zwecken (ausg. aus Porzellan und Waren mit einer Mohsschen Härte von >= 9 sowie Mühl-, Polier- und Schleifsteine und andere Waren der Pos. 6804, feuerfeste keramische Waren, elektrische Geräte, Isolatoren und andere elektrische Isolierteile)
Keramické zboží pro chemické nebo jiné technické účely (jiné než z porcelánu, výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice, mlýnské kameny, lešticí kameny, brusné kameny a podobné výrobky čísla 6804, žáruvzdorné keramické výrobky, elektrická zařízení, izolátory a ostatní izolační části a součásti)
Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, keramisch (ausg. Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Waren, Rauchleitungen, besonders hergerichtete Rohre für Laboratorien sowie Isolierrohre, ihre Verbindungsstücke und sonstigen Rohrteile zu elektrotechnischen Zwecken)
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky (jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin, žáruvzdorné keramické výrobky, komínové vložky, trubky speciálně zhotovené pro laboratoře, izolační trubky a příslušenství a ostatní trubky k elektrotechnickým účelům)
des wiederholten
opakovaného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesen Umständen einer wiederholten Testung kann die Spendenprobe bis zu 30 Tage vor und 7 Tage nach der Spende entnommen werden.
Za těchto okolností opakovaného vyšetření může být vzorek při darování odebrán až do 30 dní před a do 7 dní po darování.
Das deutet auf ein Muster wiederholten Hals-Traumas hin.
To naznačuje určitýtyp opakovaného krčního traumatu.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
V případě trvajícího nebo opakovaného porušení povinnosti však začíná lhůta běžet dnem, kdy bylo ukončeno.
der Frage, ob das Dienstvergehen mit wiederholten Handlungen oder wiederholtem Verhalten verbunden ist, und
skutečnost, zda pochybení má povahu opakovaného jednání nebo chování,
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
V případě trvajícího nebo opakovaného neplnění povinnosti však začíná lhůta běžet dnem, kdy bylo ukončeno.
Im Falle einer wiederholten Nichteinhaltung der Empfehlungen werden die verzinslichen Einlagen in eine jährliche Strafzahlung umgewandelt.
V případech opakovaného nedodržení doporučení se úročené vklady mění v roční pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das Ergebnis des wiederholten irischen Referendums keine Überraschung für mich war.
Přiznávám, že výsledek opakovaného irského referenda pro mě nebyl překvapením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörde hat die Befugnis, bei ernsthaften oder wiederholten Verstößen gegen sicherheitstechnische Regeln in einer kerntechnischen Anlage die Betriebsgenehmigung zu entziehen.
V případě závažného či opakovaného porušení bezpečnostních předpisů v jaderném zařízení má regulační subjekt pravomoc odebrat provozní licenci.
Die vorliegenden Daten zur Sicherheit einer wiederholten Anwendung sind begrenzt und basieren allein auf dem Einsatz des Produktes aus humanen Gründen .
Údaje o bezpečnosti opakovaného dávkování jsou omezené a zakládají se na používání přípravku ze soucitu .
Bei Fahrlässigkeit beträgt die Kürzung höchstens 5 %, bei wiederholten Verstößen höchstens 15 %.
V případě nedbalosti nesmí míra snížení přesáhnout 5 % a v případě opakovaného nedodržení 15 %.
des umgeladenen
přeloženého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 21 Absatz 3 der Kontrollverordnung genannte Toleranzspanne für die Schätzung der Mengen jeder umgeladenen oder übernommenen Art (in Kilogramm Lebendgewicht) wird als Prozentsatz der Angaben in der Umladeerklärung ausgedrückt.
Míra odchylky podle čl. 21 odst. 3 nařízení o kontrolním režimu pro odhad množství v kilogramech živé hmotnosti každého přeloženého nebo obdrženého druhu ryb se vyjádří jako procentuální podíl z údajů v prohlášení o překládce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Polen überwiegen kleine landwirtschaftliche Betriebe, deren Besitzer aufgrund unzureichender Finanzmittel an teueren Pestiziden sparen, was in einigen Fällen zu schädlingsbedingten Verlusten führt.
V Polsku převažují menší zemědělské podniky, jejichž majitelé šetří kvůli nedostatku finančních prostředků na drahých pesticidech, což někdy vede k velkým ztrátám způsobených škůdci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein des
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Moment des Triumphes.
Eine Frage des Temperaments.
Eine Fehlfunktion des Programms.
Ein Geschenk des Universums.
Že se nám ji vesmír rozhodl dát.
Eine Skizze des Kanonenraums.
Je to náčrt dělový hlavně.
Eine Demonstration des Willens.
Eine Fehlfunktion des Impulsgenerators?
Že by porucha impulsního generátoru?
Ein Zeichen des Vertrauens.
Eine Krankheit des Geistes.
Ein Vorteil des Selbstständigendaseins.
To je výhoda soukromého podnikání, Johne.
- Eine Aufmerksamkeit des Casinos.
- Ten pokoj platí kasino.
- Ein Teil des Frühstücks.
- Ein Geschenk des Himmels.
Ein Augenblick des Schmerzes?
Možná jen okamžik bolesti.
Ein Privileg des Reichtums.
Eine Aufnahme des Geräusches.
nahrávku zvuku, který to vydávalo.
Eine Störung des Stargate?
Možná porucha Hvězdné brány.
Nějaké známky po nepříteli?
Eine Brutstätte des Übersinnlichen.
To je semeniště nadpřirozenejch událostí!
Eine Erweiterung des Blutgefäßes.
Eine Pilzinfektion des Getreides.
Musíte mi říct, jak se cítíte.
Eine Frage des Gleichgewichts.
Ein Geschenk des Himmels!
Eine Ironie des Schicksals.
Mohl bys to nazvat ironií.
ein Gott des Lebens, nicht des Todes.
eines Untergebiets oder des Teils eines Untergebiets,
vinařské podoblasti nebo části vinařské podoblasti;
Eine geheime Form des Hebräischen, ein Code.
Tajná forma hebrejštiny, jakýsi kód.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
epizootie postihující část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
nákaza, která postihne část nebo všechna hospodářská zvířata zemědělce.
Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens
Entwurf eines Beschlusses des Rates
- veröffentlicht eine Zusammenfassung des Antrags.
e) vypracuje nezávislou studii týkající se odůvodnění žádosti.
- Wird ein Teil des Teams.
- Sie ein Gast des Oberpriesters.
Ohh, eine Symphonie des Knusperns.
Ich, ein Symbol des Junggesellentums.
Já, symbol staromládenectví.
Eine Frage des professionellen Stolzes.
Je to otázka profesionální cti.
Eine Seite des Raumschiffes fehlt.
Oder eine Vogeljagd des Vizepräsidenten.
Nebo viceprezidentův kachní revír.
- Ein echter Mann des Volkes.
Ein anderes Teil des Puzzles.
Po dalším kousku skládačky.
- Ein Schiff des Maquis vielleicht.
- To nevím, třeba loď Makistů?
Eine der Grausamkeiten des Lebens.
Ale když chci jít do kina, zmizí.
Oder ein Nachkomme des Rippers.
Nebo někdo, kdo je potomkem Rozparovače.
- Ein anderer Stamm des Erregers?
Mohl by to být jiný druh stejné nemoci?
Bitte ein Bild des Labors.
Ukažte mi interiér laboratoře.
Eine Lichtquelle außerhalb des Schiffes?
Eine Rede des Genossen Husák.
To je projev soudruha Husáka.
Ist ein Teil des Gesamtpaketes.
Je to součástí komplexního vyšetření.
Eine Frage des Respekts, Junge!
Wie ein Geschenk des Himmels.
Kdybych tě ztratila, ten žal bych nevydržela.
Eine seltene Art des Büffelgrases.
Je to vzácná odrůda kaktusu.
Eine Verschwendung des guten Leidens.
To je mrhání dobrého utrpení.
Eine andere Art des Armdrückens?
Ein Bild des Jammers, was?
Sicher ein Fehler des Sekretariats.
To musí být nějaký úřední omyl.
Ein Bild des Garten Edens.
Jako obrázek Rajské zahrady.
- Ein originaler Plan des Schlosses.
To je originální plán hradu.
Ein Feind des sowjetischen Volkes.
Neprítel sovetského lidu.
-oder eine Entschließung des Rats.
-města nebo rozhodnutí rady.
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
des Prinzen Konstabler ein Maulaffe!
Nechte ji zapsat, že strážnik prince je blboun.
Vielleicht eine Fehlfunktion des Chips.
Možná čip nefunguje správně.
Also ein Nachahmungstäter des Nachahmungstäters?
Takže někdo teď napodobuje vraha napodobitele?
Alles eine Frage des Geistes.
Eine "Soup de Poisson", Schatz.
Je to soupe de poisson, miláčku.
Eine blutige Tat des Menschen.
Toto krveprolití byla lidská práce.
- Nur ein Hirngespinst des Königs.
Je jen částí králova šílenství.
Ein außerordentliches Treffen des Disziplinarkomitees.
Před celou disciplinární komisi.
Ist eine Spezialität des Hauses.
Je to taková specialita podniku.
Eine Sonderausgabe des "Quartier Latin".
Obstarejte si vydání týdeníku!
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
To bylo nepopiratelně součástí večera.
Ein Wal ist ein besondere Wesen, ein Bote des Meeresgottes.
Velryby jsou andělé, které poslal bůh moře.
„Zentralbank des ESZB“ eine Zentralbank des Eurosystems oder eine NZB außerhalb des Euro-Währungsgebiets;
„centrální bankou ESCB“ centrální banka Eurosystému nebo národní centrální banka mimo eurozónu;
Startet eine Sitzung des angegebenen Typs, anstelle des voreingestellten Typs.
Spustí daný typ relace namísto výchozí.
Das ist eine Unterlaufung des Prinzips des demokratischen Parlamentarismus.
Popírá to princip parlamentní demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs – Gijs de Vries (NL)
Jmenování člena Účetního dvora – pan Gijs M. de Vries (NL)
Ernennung eines Mitglieds des Rechnungshofs (Gijs M. de Vries - NL
Jmenování člena Účetního dvora (pan Gijs M. de Vries – NL)
eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p " 0,001).
Meine Frau ist jetzt eine Gefangene des Reiters des Todes.
Má žena je teď zajatcem Jezdce Smrti.
Du bist immer noch ein Mitglied des Hauses des Martok.
Stále patříš do Martokova rodu.
Ich kann eine Diagnose des Biofilters und des Tricorders durchführen.
Můžu udělat diagnostiku biofiltru i tvého trikodéru.
Es war ein winziger Splitter des Schienbeinknochens des Opfers.
Byl tam kousek holené kosti oběti.
Zweifellos ein Teil des inneren Mechanismus des Schiffes.
Nepochybně je to součást vnitřních mechanismů lodi.
Könnte es ein Aufschieben des Zusammenbruchs des gesamten Geldsystems sein?
Mohl by to být stav před kolapsem celého peněžního systému?
lm Namen des Teufels! Das ist ein Befehl des Gouverneurs.
U všech čertů, je to přece příkaz guvernéra!
eine intensive Überwachung des Auftretens des Schadorganismus durch geeignete Kontrollen.
důkladné monitorování výskytu uvedeného organismu prostřednictvím vhodných kontrol.
„Mitglied“ ein Mitglied des T2S-Vorstands, einschließlich des Vorsitzenden,
„členem“ rozumí člen Rady T2S včetně předsedy;
eine sichere Entsorgung des entfernten Teils des Futtermittels ist garantiert.
je zaručena bezpečná likvidace odstraněné části krmiva.
Eine Änderung des Geräts oder des Schätzverfahrens ist nicht zulässig.
Změny zařízení či vyhodnocovací metody nejsou povoleny.
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
coby skutečnosti podporující výrok auditora obsahovat: