Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein gewisser&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gewisser jakýsi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewisse určité 531 jisté 156 určitý 129 určitým 35 jistý 31 jakési
jakousi
gewiss určitý 2.905 jistý 1.288 rozhodně 151 určitě 114 jisté 41 zajisté 25 nějaký 23 jakýsi 2 zaručený 2 nepochybný 1 jistě
arci
gewiß jist 1
gewiss nicht rozhodně ne 14 určitě ne 11
eine gewisse určité 531 jistý 31
gewisse Menge určité množství 10
ein gewisser nějaký 1
ganz gewiss zcela určitě 1
ein gewisse jistý 31
ja gewiss zajisté 1
noch eine gewisse Zeit ještě nějakou dobu

gewiss určitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
   Korpustyp: EU
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Unterstützung von Drittstaaten sollten gewisse Hürden errichtet werden.
V případě pomoci třetím zemím je nutné stanovit určitá omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich schon sagte, gewisse Informationen erst später!
Jak jsem řekl, určité informace budou muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopic verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopic a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem gewissen Zeitraum kann man nur noch so träumen.
Po určité době je to jediná možnost, jak snít.
   Korpustyp: Untertitel
Impfungen sollten nicht während und nicht für eine gewisse Zeit nach der Behandlung mit Protopy verabreicht werden .
Očkování by nemělo být prováděno v průběhu léčby přípravkem Protopy a po určitou dobu po jejím skončení .
   Korpustyp: Fachtext
Damen schließen in gewissen Situationen ab, Polly.
Dámy se v určitých chvílích zamykají, Polly.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein gewisser

574 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein gewisser Desrochelles.
Byl viděn s nějakým mladíkem jménem Derochelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Strutter.
Chvíli jsem myslel, že Harry zadává práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewisser sächsischer Edelmann.
- Jde o jednoho šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Tomás Bilbatua.
Jmenuje se Tomás Bilbatua.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine gewisse Sturmwarnung.
- Temná mračna na duševním horizontu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderseits ist eines gewiss:
Jedna věc je však jistá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewiss eine fremde Gesandtschaft.
Jen cizí poselstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Neugier impliziert eine gewisse Maßlosigkeit, ein gewisses notwendiges Übermaß.
Zvídavost v sobě nese určitou nezřízenost, určitou nezbytnou výstřednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewisse Unehrlichkeit muss ja eine gewisse Unehrlichkeit erzeugen.
Lži plodí jen další lži.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert eine gewisse Flexibilität.
K tomu je třeba dosáhnout určitého stupně flexibility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss die Seele eines Toten.
Určitě je to duše mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge haben eine gewisse Ordnung.
Vše má svůj čas a řád.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfordert eine gewisse Anstrengung.
Není to nejjednodušší. To vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert ein gewisses Geschick.
…To bude vyžadovat nějaké jemné zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Verantwortung tragen wir.
Určitě vůči nim máme zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Postbeamter hat gewisse Pflichten.
Poštovní úředník má svoje povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gewisse Lebensart.
Oh, ano všichni jste se stali úctyhodnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt eine gewisse Symmetrie.
Je to zrcadlový odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet hier eine gewisse Uschi?
Pracuje u vás Uši?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gewisses Ansehen.
Taktéž máme svou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Peter wartet draußen.
Chlap jménem Peter se s tebou setká před domem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Furcht vor uns.
Má z nás docela strach.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermittelt eine gewisse Botschaft.
Všechno se to ukládá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gewiss eine Falle.
Určitě je to léčka.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein gewisser Harrigan.
Byl tam nějakej Harrigan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine gewisse Vorgehensweise.
Takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt ein gewisser Lewis.
- Další na řadě je Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest eine gewisse Sachkenntnis?
Nebo alespoň pracovní znalost danného předmětu?
   Korpustyp: Untertitel
China trägt gewiss eine Mitverantwortung.
Čína rozhodně nese díl zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
- Předvolání k výpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine gewisse Wahrscheinlichkeit.
To by klidně mohlo být.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine gewisse Handlungsfreiheit.
Mám volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine gewisse Helen Moss?
A co? A co Helen Mossová.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewisse Leute ein Skandal.
Určitě v tom musí být trhák.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Ähnlichkeit ist da.
Tenhle mizernej kostým ti docela sedí!
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt eine gewisse Wahrheit.
Na tom je velký kus pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Patientenreaktion auf gewisse Nebenwirkungen?
Nikdo nikdy neměl pacienta, který měl vedlejší účinek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gewisse Ausstrahlung.
Jste si jistá svým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet eine gewisse Vertrautheit.
Je v tom taková intimita.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Jimmy hat angerufen.
- Porada je od pěti
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt eine gewisse Vertraulichkeit.
Vždycky mám pocit, že jsme příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Es herrscht eine gewisse Paranoia.
Všichni tu trpí stihomamem.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreibung spielt gewiss eine Rolle;
Jejich zveličování je rozhodně přehnané;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
No, v tom sbírání je spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht eine gewisse Genialität.
Je to v samotném charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein gewisser Alexis Drazen.
- Jo, nějakej Alexis Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewisser Trost.
To přináší jistou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gewiss eine Antwort.
Zajisté je to odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Su Dae-oh.
Jmenuje se Su Dae-oh.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Peanut, Aufenthaltsort unbekannt.
Nějakej Peanut, místo pobytu neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine gewisse Sicherheit.
To znamená určité bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gewisser Vito.
Chlapík si říka Vito.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's eine gewisse Gültigkeit.
Takže tam pádnost tématu je?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Waffe gibt mir ein gewisses Selbstvertrauen.
Mít u sebe zbraň, mi dává sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin von dir, eine gewisse Emma.
Volá ti kamarádka, nějaká Emma.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Attentat erfordert eine gewisse Planung.
Dostat se sem, to chtělo plánování.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist allerdings eine gewisse Widersinnigkeit aufgefallen.
Nemohu ovšem opominout jistou absurditu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostenlos und innerhalb eines Monats: gewiss.
Bez poplatků a v rámci jednoho měsíce: určitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommunisten müssen eine gewisse Nostalgie verspüren.
Mezi komunisty musí panovat nostalgie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gewisses kalkuliertes Risiko ist immer unvermeidlich.
Uvažované riziko je vždycky nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Ansicht steckt eine gewisse Wahrheit.
Na tomto názoru je zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da steckt doch eine gewisse Ironie drin.
Je to svým způsobem ironie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise erfordert es zudem ein gewisses Training.
Může také vyžadovat určitou výchovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freude, Erheiterung, sogar eine gewisse Selbstgefälligkeit.
potěšení, pobavení a dokonce i trochy domýšlivosti.
   Korpustyp: Literatur
Daher ist eine gewisse Flexibilität vonnöten.
Proto by měla být možná určitá flexibilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens akzeptieren wir alle eine gewisse Diskriminierung.
Především, každý z nás přijímá určitou diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in gewisser Weise eine „Schnittstelle“.
Půjde v podstatě o určité „rozhraní“.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier brauchen wir schon eine gewisse Strenge.
Je zde zapotřebí určitá přísnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhren Platz übernimmt ein gewisser Everett.
Místo ní posílají Everetta.
   Korpustyp: Untertitel
Denen wurde eine gewisse Denkweise indoktriniert.
Jsou nastavení, aby mysleli určitým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss doch. Er war ein Ungeheuer.
Jistě, byla to zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine gewisse Unvermeidbarkeit, oder?
je nevyhnutelná, co myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse psychologische Kenntnis der Materie.
Tak já vám to předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schon eine gewisse Befriedigung gewesen.
- Udělalo by mi to radost.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss eine warnende Geschichte für Gärtner, Madam.
Jistě varovná pohádka pro zahradníky, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, für eine gewisse Gegenleistung.
Dostalo by se mi zvláštního uvážení nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine kostbare Freiheit, gewiss.
Je to jistě vzácná volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, eine gewisse Sympathie zu bekommen.
Ale vyšel jsi z toho jako ten špatnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein gewisser Mr. Wesby aus Sydney.
- Pan Wesby, ze Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Eine gewisse Zeit vor.
Bylo to už před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
A to se nápadně podobá šampaňskému.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anführer ist ein gewisser Michelangelo Abraxas.
Jejich vůdce je Michelangelo Abraxas.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ein gewisser Trost im Gebet.
V modlitbě je útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine gewisse Manipulation erfordern.
To by vyžadovalo manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben ohne Elektrizität verleiht gewisse Vorteile.
Život bez elektřiny skýtá některé výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht eine Entscheidung über gewisse Dinge.
Někdy se musíš rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese da eine gewisse Enttäuschung heraus.
Cítím z tebe zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird gewiss ein paar Tage dauern.
- Pravděpodobně za pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine gewisse Ähnlichkeit.
Jistá podobnost tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so eine gewisse Vorstellung, ja.
Mám nějaké představy, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Infos über eine gewisse Chadia Daoud.
Informace o Chadia Daoud.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzeugt natürlich ein gewisses Bild.
- Rozhodně to dokáže vytvořit obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Harry Jones sagte es mir.
- Řekl mi to nějakej Harry Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist gewiss, ich gedenke, zu bleiben.
Vězte: Mám v úmyslu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisser Farrow ist auch tot.
Ale před smrtí podepsal doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein gewisser Abu Ahmed aus Kuwait.
Dobře, takže muž jménem Abu Ahmed. Z Kuvajtu.
   Korpustyp: Untertitel
So erhält ihr Leben eine gewisse Dramatik.
Že má v životě nějaké drama.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umstände erfordern eine gewisse Flexibilität.
Jsou situace, které donutí člověka pružně reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht gewiss wie ein Präsident aus.
Určitě jako prezident vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Hinsicht war er ein Genie.
V mnoha směrech to byl génius.
   Korpustyp: Untertitel