Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein halbes&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halb~ nevlastní
poloviční
halb poloviční 257 zpola 41 napolo 21 polovina 2 půl 1
halb halb napůl 261
halb elf půl jedenácté 11
halb drei půl třetí 16
halb nackt polonahý 11
halb vier půl čtvrté 8
halb acht půl osmé 8
von halb od půl 27
halb voll poloplný 9
halb sechs půl šesté 8
halb neun půl deváté 13
um halb o půl 61
halb zwei půl druhé 2
halb offen pootevřený 1
halb eins půl jedné 1
bis halb do půl 24
ein halbes půl 267 půlku 46

ein halbes půl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über ein halbes Jahrhundert galt das BIP als entscheidendes Maß wirtschaftlicher Entwicklung.
HDP bylo ukazatelem pro ekonomický rozvoj více než půl století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un das reicht vielleicht gerade mal für, ungefähr ein halbes Pfund.
A to je tak dost možná, možná tak na půl libry.
   Korpustyp: Untertitel
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein halbes Dutzend Verdächtige, die noch nicht erfasst worden sind.
Bylo tam půl tuctu podezřelých, které jsme ještě ani nezpracovali.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie. Du bist über ein halbes Jahrhundert in dieser Kapsel gewesen.
Charlie, cestoval jsi v tom modulu asi kolem půl století.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Pane předsedající, za posledních 200 let bylo přinejmenším půl tuctu pokusů o vytvoření jednotné měny a mechanismů pevných úrokových sazeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein halbes

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halb eins, eins.
Mezi půl jednou a jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Stunde.
- Před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Stunde.
- Za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million, bitte.
Dejte mi půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine halbe Stunde?
Asi tak půl hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes oder ganzes?
Poloviční, nebo celý balík?
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, eine halbe Runde.
Ne, půl kola.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Meile flussabwärts.
Půl míle dolů po řece.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein halbes Fizzbin.
To už je půlka fizzbinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein halbes Kilo.
Kurva, půl kila?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa eine halbe Stunde.
- Asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine halbe Tasse.
Jen půl šálku, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde Aufschub.
Posuneme to o půl hodiny dřív.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine halbe Stunde.
- To vám zabere jen půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine halbe Stunde.
Ale užjen pul hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Dutzend Privatschnüffler.
Postaral by ses o půl tuctu chlápků.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Flasche Beaujolais.
Zde je to vaše beaujolais.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine halbe Stunde.
Asi tak před půl hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Million, bar.
-Půl miliónu v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halb garer Beweis.
Tohle je poloviční důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Million Dollar?
- Můžu ti dát peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Bugtriebwerke ein Halb voraus.
- Trysky na poloviční výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Milliarde, oder?
Půl miliardy, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Seite etwa?
- Takže asi půl stránky?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine halbe Stunde.
- Měli bychom to stihnout za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine halbe Stunde.
Jezdila na něm asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine halbe Stunde.
Možná půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein halbes Dutzend.
- Asi půl tuctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Ewigkeit.
- To je delší než jenom práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde noch.
..asi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million wert?
A stojí to za půl milionu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde vieleicht.
Asi tak půl hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine halbe Stunde.
Tak ještě pů hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine halbe Meile.
Musí to být vysoké nejmíň půl míle!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine halbe Stunde.
Jo, půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonntag um halb eins.
-V neděli ve 1 2:30.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Meile östlich!
Asi kilometr přímo na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine halbe Stunde.
Budu tam asi za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Mindestens eine halbe Million.
- Aspoň půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eine halbe Million.
- Možná půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Million fehlt.
Chybí nám půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine halbe Ewigkeit.
Je už dávno mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe oder eine Stunde?
Půl hodiny až hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Pfund Virginia-Schinken und ein halbes Pfund Jarlsberg.
Dvacet deka virginské šunky a dvacet deka Jarlsbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halb gelesenes Buch ist wie eine halb ausgelebte Affäre.
Zpola dočtená kniha je přeci jenom jako zpola dokončená milostná aféra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine halbe Stunde jetzt.
Možná už tak půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Warte eine halbe Stunde. Duschen.
A za půl hodiny se můžete sprchovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es dauert eine halbe Stunde.
Za půl hodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine halbe Million $.
To je půl milionu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million meines Geldes!
Jde o mého půl miliónu!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht ein halbes?
Tati, vážně nechceš ani půlku?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine halbe Stunde.
Dej mi půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, für eine halbe Minute.
Možná na půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte, halb gesunkene Fähre.
Je to stará, napůl potopená, opuštěná pramice.
   Korpustyp: Untertitel
Hundert und ein halbes Kilo.
Metráček nebo trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Brathähnchen zum Mitnehmen!
Středně propečené kuře sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Dutzend sollten reichen.
To ale není všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde bringt nichts.
Půl hodiny nic nespraví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Meile oder so.
Asi půl míle nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine halbe Meile mehr.
Jen půjdeme o půl míle dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Halb-Mensch!
Jsem na půl člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nur eine halbe Stunde.
No, tak, půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle liegen eine halbe Stunde!
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Halb-Roboter?
Nebo jste napůl robot?
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde, vielleicht länger.
Půl hodiny, možná déle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ein halbes Leben!
To je kus života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unsichtbarer, halb vergessener Geist.
Neviditelný, zpola zapamatovatelný přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine halbe Tagesreise.
To je půl dne cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million in bar.
Půl milionu v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein halbes Jahrhundert.
To je pů století.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ein halbes Dutzend.
Vezmeme si jich šest.
   Korpustyp: Untertitel
…ein Kühlschrank ist halb leer.
Davide, půl ledničky je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde nach Sonnenaufgang.
Půl hodiny po východu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihr eine halbe Tablette.
- Dej ji půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine halbe Tasse, Mack.
Jen půl hrnku, Macku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete eine halbe Stunde.
Čekal jsem na tebe půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück ist eine halbe Stunde.
Na snídani máte 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungsweise eine halbe Meile entfernt.
Podle všeho asi půl míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine halbe Tagesreise.
Je to cesta na půl dne.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein halbes Hemd, oder?
- A o polovinu kratší triko.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert mindestens eine halbe Stunde!
- Lehněte si. Hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Also, je eine halbe Dose?
Tak co, dáme havaj?
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Jahr ohne Frauen.
Půl roku bez ženský.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach eine halbe Seite, ja?
Prostě půl stránky, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Fleischmarke pro Person.
Polovina jídelních lístků je momentálně obsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prügelei, halb so wild.
Už jsi přišel domu?
   Korpustyp: Untertitel
Dauert höchstens eine halbe Stunde.
To zabere tak půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine halbe Stunde.
Máte na to hodinu a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Million Dollar Beute.
Půl milionu v kradeným zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine halbe Million.
Je jich tu půl milionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Stunde noch, Sir.
- Půl hodiny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei, zwei ein halb Jahre.
- Tak dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Komm so gegen halb eins.
Přijdu kolem 12:30 nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine halbe Stunde.
Dávám ti půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde, Herr Admiral.
Půl hodiny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine halbe Sekunde zurück.
Zaostává jen o půl sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine halbe Stunde.
Máte na to půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nur eine halbe!
-Dala jsem ji jen půlku.
   Korpustyp: Untertitel
In Auschwitz eine halbe Stunde.
V Auschwitzi aspoň půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, für eine halbe Stunde.
Tak jo, můžete tam na půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel