Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
V obou postupech se druhé promytí provede při poloviční průtokové rychlosti.
Cate, jeder ist halb so alt wie du.
Cate, každý je tu polovičního věku než ty.
Die halbe Länge bw der Stromabnehmerwippe ist vom verwendeten Stromabnehmertyp abhängig.
Poloviční délka bw hlavy pantografového sběrače závisí na typu použitého sběrače.
Mister Allens Speisesalon ist nicht halb so groß wie dieser Raum!
Jídelna pana Allena není ve srovnání s touto místností ani poloviční.
Fahrzeuge der Klassen I und III müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 30 Fahrgäste befördert werden.
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 30 cestujících, musí být u vozidel tříd II a III alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště.
Vielleicht hätte ich nur einen halben Tropfen nehmen sollen.
Asi jsem měl použít poloviční kapátko s menší dávkou.
Fahrzeuge der Klasse I müssen mindestens eine Treppe und eine halbe Treppe aufweisen, wenn auf der oberen Fahrgastebene mehr als 50 Fahrgäste befördert werden;
pokud lze v horním podlaží přepravovat více než 50 cestujících, musí být u vozidel třídy I alespoň jedno spojovací schodiště a jedno poloviční schodiště;
Du bist nicht halb so gut wie Nate.
Nejsi ani poloviční kluk, jakým byl Nate.
Im UZ waren die Preise der chinesischen Einfuhren nur halb so hoch wie diejenigen des Wirtschaftszweigs der Union.
Během období šetření byly ceny z Číny oproti cenám výrobního odvětví Unie poloviční.
Laut Sensorschätzungen der Hüllenintegrität der Phalanx wäre die halbe Ladung schon ausreichend gewesen.
Podle odhadu senzorů, které skenovaly trup stanice by stačila poloviční síla nálože.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mann saß dort halb liegend, das Gesicht hatte er auf der Bank in seine Arme vergraben und schien zu schlafen;
Zpola tam seděl, zpola ležel jakýsi muž, tvář měl na lavici zabořenou do paží a zdálo se, že spí;
Sidao ist nur halb so groß wie der Khan.
Sidao je jen zpola takový muž jako chán.
fragte K. und saß gleich halb aufrecht im Bett.
zeptal se K. a ihned se zpola vztyčil v posteli.
Wie "das Glas ist halb leer oder halb voll".
Vidíš sklenici zpola plnou a já zpola prázdnou.
Doch es gibt gute Gründe, Irans demokratisches Glas als halb leer zu betrachten.
Existují ale oprávněné důvody pohlížet na íránskou demokratickou číši jako na zpola prázdnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abel Gideon wurde in meinem Gästezimmer halb aufgegessen.
Abel Gideon byl v mém pokoji pro hosty zpola snědený.
" fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.
zeptal se advokát, vztyčil se zpola v posteli a opřel se rukou o polštáře.
Aber wie ich schon sagte: Für mich ist der Kelch lieber halb voll als halb leer.
Ale jak už jsem říkal, radši vidím pohár jako zpola plný.
Man kann nur hoffen, dass sich der Staat wenigstens halb so schnell wieder aus der Wirtschaft zurückzieht, wie er jetzt in sie eingreift.
Lze jen doufat, že stát dokáže z ekonomiky vycouvat alespoň zpola tak rychle, jak do ní proniká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
- Jeho tvář byla zpola zakrytá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte einen halb fertiggestellten Bericht vor sich liegen und einen Bic in einer Hand.
Před sebou měl napolo vyplněné hlášení a v ruce propisovačku.
Wann habe ich denn jemals halb nackt auf einer Bar getanzt?
- Tančila jsem snad někdy na baru napolo svlečená?
Sie rechnete halb damit (nein, es war mehr als das;
Napolo očekávala (ne, ve skutečnosti víc než to;
Ich bin mir sicher, dass er die Ironie halb zu schätzen weiß.
Jsem si jist, že napolo ocenění tu ironii.
Wenn er uns verstünde, sagte der Vater halb fragend;
Kdyby nám rozuměl, řekl otec napolo tázavě;
Sie war halb davon überzeugt, daß sie träumte.
Napolo věřila, že opravdu sní.
Rosie sah Reihen alter Holzbänke, die ganz hinten waren, umgestürzt, und halb unter Verwehungen nach Zimt duftender Blätter verborgen.
Byly tam řady starých dřevěných kostelních lavic, ty vzadu byly překocené a napolo pokryté listím, vonícím po skořici.
Seine Mordwaffe, halb Bajonett, halb Küchenmesser, hielt er ganz bloßgelegt immer fest im Griff.
Vražednou zbraň, napolo bajonet, napolo kuchyňský nůž, držel stále úplně obnaženou za rukojeť.
Und wenn wir das nächste Mal herkommen, bring ich Gips mit und schmiere es ordentlich zu. Schon war der dunkle Augenblick der Panik halb vergessen.
A až sem půjdeme příště, donesu sádru a pořádně to utěsním. Temný okamžik hrůzy byl už napolo zapomenut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird behauptet, sie hätte mit der halben Flotte geschlafen, während Saul im All war.
Spala s víc jak polovinou flotily, když byl Saul ve vesmíru.
Meine Interessen an Powells Forschung war nur meine halbe Intention.
Můj zájem o jeho výzkum byl jen polovinou plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und das halbe Jahr die Nacht andauert
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sagte Daniels halb lachend, halb schreiend zu ihm.
Daniels na něj napůl zahouknul, napůl se uchechtnul.
Opie kann nicht halb drin, halb draußen sein.
Opie nemůže být napůl v klubu a napůl mimo.
Sie können ein Glas als halb voll oder als halb leer betrachten.
Můžete vidět sklenici napůl prázdnou, nebo napůl plnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwölf Bahnen und eine Cocktailbar. Ist schon halb abbezahlt.
Má 12 drah a bar, a je napůl splacena.
Vielleicht kommt es darauf hinaus, ob man das Glas als halb voll oder halb leer ansieht.
Možná záleží na tom, zda vnímáte sklenici jako napůl plnou, nebo napůl prázdnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, es ist halb Maschine, halb Mensch.
Ne, je to napůl stroj, napůl člověk!
Cynthia hatte eine schrille Punkfrisur halb grün, halb orange und sah aus, als würde sie nicht mehr als fünfundvierzig Kilo wiegen.
Cynthie měla na hlavě křiklavý pankáčský účes - napůl zelený, napůl oranžový - a vypadala, že váží tak všeho všudy devadesát liber.
Sie haben Zwillinge und die Kinder sind halb Mensch, halb Gott.
Měli spolu dvojčata. Ty děti byli napůl lidé a napůl bohové.
Anschließend wurden die Reste des halb toten Gefangenen in einen Plastiksack gepackt und auf einen Abfallhaufen geworfen.
Pak dali zbytky napůl mrtvého vězně do plastového pytle a vyhodili ho na smetiště.
Das heißt, ich bin halb lebendig und halb tot.
To je tak, jsem napůl živý a napůl mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab sie am Schalter von Continental Express gesehen, halb elf, Viertel vor elf!
Viděl jsem ji u okýnka Continental Expressu v půl jedenácté, tři čtvrtě na jedenáct!
Unternehmen Sie bis halb elf Uhr erst einmal nichts.
Nedělejte potíže asi tak, řekněme do půl jedenácté.
Halb elf in einer Sommernacht
Je léto, půl jedenácté večer
Halb elf. Und der Kerl wühlt noch unter seiner Decke herum.
Půl jedenácté a tenhle ten byl ještě pořád zahrabaný v posteli.
Ramon hatte sie gegen halb elf oder Viertel vor elf am Fahrkartenschalter von Continental Express gesehen, und wahrscheinlich hatte sie nicht allzu lange gewartet er wäre jede Wette eingegangen, daß sie zuviel Angst vor ihm hatte, um lange zu warten.
Ramon ji viděl u okénka Continental Expressu o půl jedenácté nebo o tři čtvrtě na jedenáct a ona určitě pak již dlouho nečekala - příliš se ho bála, než aby tam dlouho čekala, na to by vsadil svůj život.
Es gibt um halb elf eine Spätvorstellung. Für die einheimische Dienerschaft.
Promítají ho v noci v půl jedenácté pro místní služebnictvo.
Es ist nach halb elf Uhr abends, und das ist mein Zuhause.
Je půl jedenácté večer a tohle je můj dům.
Gestern Abend, so gegen halb elf.
Včera v noci, okolo půl jedenácté.
Ich könnte um halb elf bei dir sein.
Mohli, kolem půl jedenácté, si jít zaplavat.
Vor zehn, halb elf fängt es nicht an, aber wenn Sie wollen, kann ich Sie später abholen.
Začíná to až v deset, nebo v půl jedenácté, ale můžu tě tam svézt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sollst bis halb drei hierbleiben.
Měl by jsi tady do půl třetí zůstat.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hatten Sie letzte Nacht um halb drei einen Auftrag in der Hardy Street?
- Měl jste včera zakázku na Hardy kolem půl třetí ráno?
Und da kommst du um halb drei morgens hier rein.
Tak jsi přišel o půl třetí ráno sem.
Um halb drei fliegen wir zurück.
- V půl třetí letíme zpátky.
Ich war schon lange nicht mehr bis halb drei auf.
Ani nepamatuju, kdy jsem seděla s návštěvou v půl třetí ráno.
Gegen halb drei ertönte plötzlich erneut die Sturmglocke und rief die Leute auf den Hof zurück.
O půl třetí zazněl poplašný zvon a svolával lidi do dvora.
Ja, wie spät ist es, etwa halb drei?
Jasně a to je kolik, půl třetí?
- Wer ruft dich nachts um halb drei an?
-Kdo ti volá v půl třetí ráno?
- Dan, es ist kurz vor halb drei.
- Je skoro půl třetí, Dane.
Meine Frau hat ihn um ein Uhr gestillt und ist so um halb drei zurückgekommen.
Žena ho kojila v jednu a vrátila se o půl třetí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vorletzten Jahr wurde ich entführt, man drohte mich zu erschieβen, ich wurde geschlagen und halb nackt im Schnee liegen gelassen.
V roce 2007 jsem byl sám unesen, vyhrožovali mi, že mě zastřelí, zmlátili mě a nechali mě pak ležet polonahého ve sněhu.
Sonne dich nicht halb nackt, du widerst mich an!
Nesluň se polonahá, je mi pak z toho nanic!
Ich sah ein wenig hin, dann sagte ich Guten Tag und nahm meinen Rock vom Ofenschirm, weil ich nicht so halb nackt dastehen wollte.
Krátce jsem na ně pohlédl, pak jsem řekl Dobrý den a ze zástěny u kamen jsem sundal kabát, neboť jsem tu nechtěl stát tak polonahý.
Seine Frau läuft halb nackt herum und er glaubt, es sei wegen der Sonne.
Jeho žena se prochází po pláži polonahá a on si myslí, že chytá sluníčko!
Ted, mach dich bereit, von halb nackten, ölverschmierten Körpern umgeben zu sein.
Tede, připrav se, že tě obklopí polonahá, naolejovaná těla.
Ich will nicht dass Hagley halb nackt an einem Strand in Florida aufwacht.
Jestli se Haley nikdy nevzbudí polonahá na floridské pláži,
Darf man reinkommen oder liegt dein Freund immer noch halb nackt unter der Decke?
Je bezpečné vstoupit, nebo je tvůj polonahý přítel pořád pod peřinou?
Ein paar von ihnen waren halb nackt. Die Röcke bis nach oben gezogen. Nur winzig kleine BHs.
Některé byly polonahé, se sukněmi potud s úzkou podprsenkou.
Er ist an diesen Tisch gefesselt und sie haben Peitschen und sind alle halb nackt.
Je přivázanej ke stolu a oni mají biče a jsou polonahý.
Wenn eine College-Schülerin vor dir halb nackt rumtänzelt, rufst du nicht meinen Namen.
Když se před tebou promenáduje polonahá studentka, tak nekřič moje jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst einmal will ich nicht um halb vier Uhr morgens in ein Motel, wo sie mich um zwölf wieder rausschmeißen;
Nepřihlásím se v nějakém motelu v půl čtvrté ráno, aby mě pak v poledne vyhodili, z jednoho prostého důvodu:
Ich soll dich um halb vier heimbringen, wo immer das ist?
V půl čtvrté odjíždím, tak tě hodím, kam budeš potřebovat.
Um halb vier kommt der Trecker.
O půl čtvrté je tu kamión.
Rainer, es ist halb vier.
Ich weiß, es ist halb vier am Morgen, und ihr seid alle müde, weshalb ich euch was Gutes tun will.
Já vím, že je půl čtvrté ráno a vy jste všichni unavení, takže jsem se rozhodla, že vás budu motivovat.
Ich bin so gegen halb vier wieder da.
Vrátím se. Asi v půl čtvrté.
Er hat letzte Nacht bis halb vier in einer Bar getrunken, eine Frau aufgegabelt und sie mit ins Hotel genommen.
Nejdřív jde chlastat, třeba včera do půl čtvrté, sbalí nějakou holku a pak ji vezme sebou na hotel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Scheiße, Alter, es ist grad mal halb acht, du Spinner.
Do prdele, je půl osmé ráno, chlape.
Mittagessen um eins, Abendessen um halb acht.
Oběd se podává v jednu, večeře v půl osmé.
OK, halb acht, wir hören auf.
Je půl osmé. Musíme končit.
Also Freitag um halb acht zum Abendessen.
Takže pátek, půl osmé, večeře.
Du liegst auf dem Weg zum Kino. Ich hol dich so um halb acht ab?
Vyzvednu tě cestou do kina v půl osmé.
Prosím, přijď o půl osmé.
So zwischen sieben und halb acht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mark Henderson, Wissenschaftskorrespondent der Londoner Times , vertrat diese Ansicht über Großbritanniens eine halbe Millionen Pfund teure Initiative: "Diese Maßnahme war von Anfang bis Ende eine Farce.
Vědecký zpravodaj londýnských Timesů Mark Henderson nabídl svůj pohled na tuto britskou iniciativu za půl milionu liber: ,,Tyhle manévry byly od začátku do konce fraška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walsh rief vor einer halben Stunde von Toledo aus bei Moscone an.
Walsh volal Mosconovi asi před půl hodinou někde od Toleda.
Der Berichterstatter schlägt deshalb vor, dass sich der Betroffene jeweils eine halbe Stunde vor der Abfahrtzeit oder vor dem Zeitpunkt, zu dem von den anderen Fahrgästen erwartet wird, dass sie im Bahnhof eintreffen, anmeldet.
Zpravodaj proto navrhuje, aby se dotyčná osoby dostavila vždy půl hodiny před časem odjezdu nebo před časem, kdy se od ostatních cestujících očekává, že se dostaví na nádraží.
Einen halben Tag von der Grenze bis zum See.
Od hranice k jezeru to bude trvat půl dne.
Ich wurde gerade darauf hingewiesen, dass ich etwas für Dienstag übersehen habe: Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat den Antrag gestellt, die Nachmittagsdebatten um eine halbe Stunde zu verlängern und somit die Fragstunde an die Kommission von 18.30 Uhr bis 20 Uhr abzuhalten.
Byl jsem právě informován, že jsem přehlédl něco, co se týká úterý. Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu požádala, aby byla odpolední diskuse prodloužena o půl hodiny, a v návaznosti na to se bude doba vyhrazená pro otázky konat od 6:30 do 20:00.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein im letzten Monat sind ein halbes Dutzend Anrufe von Ihnen drauf.
Jen za poslední měsíc je tam alespoň půl tuctu telefonátů od vás.
Ungefähr einen halben Tagesmarsch von unseren Anlegestellen entfernt.
Mluví o půl dni pochodu od našich přístavů.
Er bewegt sich ungefähr einen halben Zentimeter, jedes Jahr von der Erde weg.
Vzdaluje se od Země asi půl centimetru za rok.
Einen halben Tagesritt von Seddon fand ich nämlich ein paar Leichen.
Zhruba půl dne od Seddonu jsem našel nějaká těla.
Sie treffen den einheimischen Agenten hier, ein halbe Meile von der Absprungstelle.
Zde navážou spojení s agenty, půl kilometru od zóny seskoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt hat nie etwas Wahreres gesagt, als als er erwähnte, dass ein Glas als halb voll oder halb leer betrachtet werden kann.
Pan Verhofstadt nikdy nemluvil pravdivěji, než když prohlásil, že sklenici lze považovat za poloplnou nebo poloprázdnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wohnung ist nicht halb leer, sie ist halb voll.
Že byt není poloprázdný, ale je poloplný.
Das Glas ist weder halb voll noch halb leer, aber es war ein großer politischer Erfolg.
Sklenice není ani poloplná ani poloprázdná, byl to však velký politický úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Moment ist meine Frau halb voll von Rick Springfield!
Právě teď je moje žena poloplná Ricka Springfielda!
Das Glas kann halb voll oder halb leer sein.
Sklenice může být poloplná nebo poloprázdná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den ICTY betrifft, so ist aus meiner Sicht, wie bereits erwähnt, Serbiens Teil des Glases zurzeit eher halb voll als halb leer.
Pokud jde o tribunál ICTY, jako jsem už řekl, v této chvíli vnímám situaci tak, že srbský pohár je spíš poloplný než poloprázdný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Worten ist dies eine "Glas halb leer" oder "Glas halb voll"Situation.
Jinými slovy, jde tady o to, zda je sklenice "poloprázdná, nebo poloplná".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grob gesagt geht es um die Frage, ob das Glas halb leer oder halb voll ist, was von der Sichtweise des Betrachters abhängt.
Zhruba řečeno, řekl bych, že se jedná o syndrom napůl prázdné/poloplné sklenice v závislosti na tom, kdo se na ní dívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates lassen sich mit einem Glas vergleichen, das entweder halb leer oder aber halb voll ist.
(PL) Pane předsedající, výsledek Evropské rady by se dal popsat jako poloprázdná sklenice, nebo sklenice poloplná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um halb sechs durchkämmen wir den Park weiter und befragen die Nachbarn.
Buďte zpátky do půl šesté. Prohledáme park dopodrobna, dobře?
Gräfin Olenska erwartet uns so gegen halb sechs.
Hraběnka Olenská nás čeká v půl šesté.
Die Gäste kommen um halb sechs.
Všichni jsou tu o půl šesté jako na koni.
Vždyť je teprve půl šesté.
Gut, hol mich um halb sechs ab.
Dobře. Vyzvedni mě o půl šesté.
- Ich bin um halb sechs da.
Budu tam v půl šesté večer.
Stell ihn bitte auf halb sechs.
- Nařiď ho, prosím tě, na půl šesté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann ich dich um halb neun abholen, oder ist das zu früh?
Můžu tě vyzvednout v půl deváté nebo je to příliš brzy?
- Das heißt, hol mich um halb neun ab.
Tak to znamená, že mě vyzvedneš kolem půl deváté.
Dann hol ich dich um halb neun ab.
Vyzvednu tě v půl deváté.
Um halb neun warst du zu Hause.
Domů ses vrátila v půl deváté.
Blau wie 10.000 Veilchen, schon morgens um halb neun!
Hnusný, opilý ochmelka v půl deváté ráno!
Klar, ist ja auch halb neun morgens.
Ich möchte bis morgen früh halb neun einen Beweis für die Befreiung sehen oder hören, sonst muss Herr Hitler ohne mich auskommen.
Chci mít do zítřka do půl deváté dopoledne důkaz propuštění jinak se musí pan Hitler obejít beze mne.
Jedenfalls sagtest du halb neun.
Pitomče. Říkal jsi v půl deváté.
- Wir haben gerade mal halb neun.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne globale Erwärmung wäre die Produktion möglicherweise um einen halben Prozentpunkt höher.
Nebýt globálního oteplování, dosáhla by produkce možná ještě o půl procentního bodu výš.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann bettel ich wieder um einen halben Schuss?
A pak jsem prosil znova, o půl dávky.
Für 2005 wird mit einem Rückgang des durchschnittlichen Haushaltsdefizits im Euroraum um etwa einen halben Prozentpunkt gerechnet .
Pro rok 2005 se předpokládá , že průměrný deficit eurozóny jako celku zaznamená pokles o přibližně půl procentního bodu HDP .
Leute, Em wird um halb sieben hier sein.
Holky, Em tam bude o půl sedmé.
Die letzten 20 Jahre globaler Klimaverhandlungen haben diese Zunahme nur um etwa einen halben Prozentpunkt verringert.
Posledních 20 let globálních klimatických jednání snížilo tento nárůst jen asi o půl procentního bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Frau käme dich schon um halb 2 Uhr morgens besuchen?
Proč by k tobě chodila nějaká ženská o půl druhé ráno?
Diejenigen von Ihnen, die um das Wort gebeten haben, würden wesentlich länger als die halbe Stunde brauchen.
Projevy těch z vás, kdo požádali o slovo, by trvaly mnohem déle než půl hodiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du um halb drei da sein?
Mohla bys tam být o půl druhé?
Wie aus dieser Tabelle hervorgeht, überstieg die weltweite Malzproduktionskapazität im Jahre 2004 die Nachfrage um etwa eine halbe Million Tonnen.
Jak vyplývá z tabulky, překročila celosvětová kapacita výroby sladu v roce 2004 poptávku přibližně o půl milionu tun.
- Wir holen sie um halb sieben ab.
- Setkáme se na letišti o půl sedmé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist schon nach halb zwei Uhr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Fanghandschuh, ein Ofenhandschuh, ein Glas warmes Wasser, ein halb offenes Klappsofa, ein Topload-Videorekorder!
Baseballová rukavice, kuchyňská chňapka, sklenice teplé vody, pootevřená rozkládací pohovka, škvíra ve videu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise fängt es um halb eins an.
Vždycky to začne kolem půl jedné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann durchaus für ein halbes Jahr bis Donnerstag in dieser schönen Stadt Straßburg bleiben und uns auch am Abend zur Verfügung stehen.
Na půl roku mohou zástupci Rady určitě pobýt v tomto krásném městě Štrasburku do čtvrtka a být nám k dispozici i během středečních večerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen Sie bis halb elf Uhr erst einmal nichts.
Nedělejte potíže asi tak, řekněme do půl jedenácté.
Du sollst bis halb drei hierbleiben.
Měl by jsi tady do půl třetí zůstat.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bis Portsmouth ist es eine halbe Stunde.
Do Portsmouthu je to hodina a půl.
Mark Henderson, Wissenschaftskorrespondent der Londoner Times , vertrat diese Ansicht über Großbritanniens eine halbe Millionen Pfund teure Initiative: "Diese Maßnahme war von Anfang bis Ende eine Farce.
Vědecký zpravodaj londýnských Timesů Mark Henderson nabídl svůj pohled na tuto britskou iniciativu za půl milionu liber: ,,Tyhle manévry byly od začátku do konce fraška.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir machen nichts bis um halb 3?
To do půl 3 nic nebudeme dělat?
Es läßt sich nicht ausdenken, zu welch verzweifeltem Racheakt dieser aufreizende Angriff die Bewohner von Spießburgh getrieben haben würde, wenn sie nicht der wichtige Umstand, daß nur noch eine halbe Sekunde bis zu Mittag fehlte, bei Besinnung gehalten hätte.
Bůhví k jak strašlivé pomstě by byl tento nestoudný útok dohnal obyvatele, nebýt velevýznamné okolnosti, že do dvanácti hodin chybělo jen půl vteřiny.
Nein, ist bis halb sieben da geblieben, dann zur Schule gegangen.
Zůstala tam do půl sedmý a pak šla do školy.
Unter den Schwellenländern werden die rasant steigende Lebenserwartung und sinkende Geburtenziffern in China den Anteil der über 60-Jährigen bis 2050 wahrscheinlich verdoppeln – und so den Kreis der Menschen, die in den unproduktiven Jahren ihres Lebens auf Unterstützung angewiesen sind um rund eine halbe Milliarde vergrößern.
Prudce rostoucí předpokládaná délka dožití a strmě klesající porodnost na rozvíjejících se trzích pravděpodobně v Číně do roku 2050 zdvojnásobí podíl populace ve věku nad 60 let – a přibude tak zhruba půl miliardy osob vyžadujících podporu v neproduktivním věku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch eine halbe Stunde, bis die Morgenschicht wieder Dienst hat.
Za půl hodiny se vrací do služby ranní šichta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über ein halbes Jahrhundert galt das BIP als entscheidendes Maß wirtschaftlicher Entwicklung.
HDP bylo ukazatelem pro ekonomický rozvoj více než půl století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Un das reicht vielleicht gerade mal für, ungefähr ein halbes Pfund.
A to je tak dost možná, možná tak na půl libry.
In der zweiten Gruppe von Ländern befinden sich ziemlich viele Staaten, mehr als ein halbes Dutzend.
Do druhé skupiny momentálně patří značný počet států - více než půl tuctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbottabad hatte weniger Herausforderungen. Es hat ein halbes Jahr gedauert, um das durchzuziehen.
Abbottábád byl mnohem přístupnější a ten trval půl roku.
Nur ein halbes Jahr später stellt die griechische Krise die EU vor eine dramatische Situation.
Jen o půl roku později znamená pro EU krize v Řecku velmi dramatickou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein halbes Dutzend Verdächtige, die noch nicht erfasst worden sind.
Bylo tam půl tuctu podezřelých, které jsme ještě ani nezpracovali.
Über ein halbes Jahr wurde mir nicht das Wort erteilt.
Více než půl roku jsem se nedostal ke slovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie. Du bist über ein halbes Jahrhundert in dieser Kapsel gewesen.
Charlie, cestoval jsi v tom modulu asi kolem půl století.
Herr Präsident! In den letzten 200 Jahren hat es mindestens ein halbes Dutzend Versuche gegeben, Einheitswährungen oder Mechanismen für feste Wechselkurse zu schaffen.
Pane předsedající, za posledních 200 let bylo přinejmenším půl tuctu pokusů o vytvoření jednotné měny a mechanismů pevných úrokových sazeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Erwachsene, die um ihr halbes Leben betrogen wurde.
Vidím zralou ženu, která byla oloupena o půlku života.
Hat ein halbes Bein bei einem Motorradunfall verloren.
Přišel o půlku nohy při nehodě na motorce.
Zeige mein Kz und gib kein halbes Streichholz mehr weg.
Ukaž jim moji KC a nedávej jim víc než půlku.
Madam, ich lebe hier schon mein halbes Leben lang.
Madam, strávil jsem tu půlku života.
Habe mir Schmerzmittel und ein halbes Bier vom Freund meiner Mutter geklaut.
Máminýmu příteli jsem sebrala prášky proti bolesti a půlku piva.
Ich habe heute Nachmittag ein halbes Magnum reingelegt und bekomme es jetzt nicht mehr raus.
Daala jsem tam dneska odpoledne půlku magnumu a teď to nemůžu dostat ven.
Wade könnte tatsächlich ein halbes Gehirn in seinem Kopf haben.
Wade má možná v hlavě půlku mozku.
Du hast zerstört, worauf ich mein halbes Leben verwandt habe!
Zničil jsi něco, na čem jsem strávil půlku života!
Ein gigantisches Krokodil erfasste ihn, es biss sein halbes Bein ab, riss ihn unter Wasser.
Objeví se obrovský krokodýl, porazí ho, ukousne mu půlku nohy a stáhne ho pod vodu.
Manchmal denke ich, mein halbes Leben besteht aus Wäsche machen.
Někdy si myslím, že strávím půlku života praním.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein halbes
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mezi půl jednou a jednou.
Eine halbe Million, bitte.
Poloviční, nebo celý balík?
- Eine halbe Meile flussabwärts.
Schon ein halbes Fizzbin.
- Etwa eine halbe Stunde.
Eine halbe Stunde Aufschub.
Posuneme to o půl hodiny dřív.
- To vám zabere jen půl hodiny.
Ein halbes Dutzend Privatschnüffler.
Postaral by ses o půl tuctu chlápků.
Eine halbe Flasche Beaujolais.
Zde je to vaše beaujolais.
Vielleicht eine halbe Stunde.
Asi tak před půl hodinou.
- Eine halbe Million, bar.
-Půl miliónu v hotovosti.
Tohle je poloviční důkaz?
- Eine halbe Million Dollar?
- Bugtriebwerke ein Halb voraus.
- Trysky na poloviční výkon.
Eine halbe Milliarde, oder?
- Měli bychom to stihnout za půl hodiny.
Jezdila na něm asi půl hodiny.
Vielleicht eine halbe Stunde.
- To je delší než jenom práce.
A stojí to za půl milionu?
Eine halbe Stunde vieleicht.
Mindestens eine halbe Meile.
Musí to být vysoké nejmíň půl míle!
Eine halbe Meile östlich!
Asi kilometr přímo na východ.
Budu tam asi za půl hodiny.
- Mindestens eine halbe Million.
- Oder eine halbe Million.
- Eine halbe Million fehlt.
Schon eine halbe Ewigkeit.
- Eine halbe oder eine Stunde?
Ein halbes Pfund Virginia-Schinken und ein halbes Pfund Jarlsberg.
Dvacet deka virginské šunky a dvacet deka Jarlsbergu.
Ein halb gelesenes Buch ist wie eine halb ausgelebte Affäre.
Zpola dočtená kniha je přeci jenom jako zpola dokončená milostná aféra.
Vielleicht eine halbe Stunde jetzt.
Warte eine halbe Stunde. Duschen.
A za půl hodiny se můžete sprchovat.
- Es dauert eine halbe Stunde.
Das ist eine halbe Million $.
To je půl milionu dolarů.
Eine halbe Million meines Geldes!
Willst du nicht ein halbes?
Tati, vážně nechceš ani půlku?
- Gib mir eine halbe Stunde.
Vielleicht, für eine halbe Minute.
Eine alte, halb gesunkene Fähre.
Je to stará, napůl potopená, opuštěná pramice.
Hundert und ein halbes Kilo.
Metráček nebo trochu víc.
Ein halbes Brathähnchen zum Mitnehmen!
Středně propečené kuře sebou.
Ein halbes Dutzend sollten reichen.
Eine halbe Stunde bringt nichts.
Eine halbe Meile oder so.
Nur eine halbe Meile mehr.
Jen půjdeme o půl míle dál.
Gut, nur eine halbe Stunde.
Alle liegen eine halbe Stunde!
Všichni lehnout! Na půl hodiny!
Sind Sie ein Halb-Roboter?
Eine halbe Stunde, vielleicht länger.
Ist doch ein halbes Leben!
Ein unsichtbarer, halb vergessener Geist.
Neviditelný, zpola zapamatovatelný přízrak.
Das ist eine halbe Tagesreise.
Eine halbe Million in bar.
Das ist ein halbes Jahrhundert.
Wir nehmen ein halbes Dutzend.
…ein Kühlschrank ist halb leer.
Davide, půl ledničky je pryč.
Eine halbe Stunde nach Sonnenaufgang.
Půl hodiny po východu slunce.
- Gib ihr eine halbe Tablette.
Nur eine halbe Tasse, Mack.
Ich wartete eine halbe Stunde.
Čekal jsem na tebe půl hodiny.
Frühstück ist eine halbe Stunde.
Na snídani máte 30 minut.
Schätzungsweise eine halbe Meile entfernt.
Podle všeho asi půl míle daleko.
Es ist eine halbe Tagesreise.
- Und ein halbes Hemd, oder?
- A o polovinu kratší triko.
Dauert mindestens eine halbe Stunde!
- Lehněte si. Hned to bude.
Also, je eine halbe Dose?
Ein halbes Jahr ohne Frauen.
- Einfach eine halbe Seite, ja?
Eine halbe Fleischmarke pro Person.
Polovina jídelních lístků je momentálně obsazená.
Eine Prügelei, halb so wild.
Dauert höchstens eine halbe Stunde.
To zabere tak půl hodiny.
Sie haben eine halbe Stunde.
Eine halbe Million Dollar Beute.
Půl milionu v kradeným zboží.
Es hat eine halbe Million.
- Eine halbe Stunde noch, Sir.
- Zwei, zwei ein halb Jahre.
Přijdu kolem 12:30 nebo tak nějak.
Du hast eine halbe Stunde.
Eine halbe Stunde, Herr Admiral.
Nur eine halbe Sekunde zurück.
Zaostává jen o půl sekundy.
Sie haben eine halbe Stunde.
In Auschwitz eine halbe Stunde.
V Auschwitzi aspoň půl hodiny.
Okay, für eine halbe Stunde.
Tak jo, můžete tam na půl hodiny.