Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein junger Mann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
junger Mann mladík
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein junger Mann mladý muž 145 mladík 83
als junger Mann jako mladý muž 5

ein junger Mann mladý muž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein junger Mann hatte in Deutschland 15 Menschen und anschließend sich selbst umgebracht.
V Německu mladý muž zabil 15 lidí a potom zabil sám sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann mit einer Menge potenziell kompromittierender Informationen ist unter verdächtigen Umständen in US-Gewahrsam gestorben.
V americké věznici za podivných okolností zemřel mladý muž obeznámený s množstvím potenciálně kompromitujících informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
Mladý muž, s nímž se za jízdy trochu seznámil, přešel kolem a řekl:
   Korpustyp: Literatur
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Je inteligentní mladý muž.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Romeo ist ein junger Mann, der zum ersten Mal liebt.
Romeo je mladý muž, který poprvé miluje!
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, před několika týdny zemřel v madridském metru mladý muž jménem Carlos Palomino.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein junger Mann

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fast ein junger Mann.
Z toho už je mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unnachgiebiger junger Mann.
Nikdy jsem neviděl tak vzpurného mladíka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein charmanter junger Mann.
Okouzlující dítě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ein junger Mann.
Vypadá to na mladého hocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bemerkenswerter junger Mann.
Tohle je ten nejúžasnější muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller junger Mann.
- Je to úžasný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutaussehender, junger Mann.
Je to pěkný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kluger junger Mann.
Je to chytrý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, ehrgeiziger Mann.
Takovému mladému ambicióznímu muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ratschlag, junger Mann.
- Dám ti jednu radu, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ein intelligenter junger Mann.
Je to inteligentní mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann wird kommen.
Jednoho dne se tu objeví mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Nummer, junger Mann.
Vem si číslo, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann wie Samir?
Mladíka jako je Samir?
   Korpustyp: Untertitel
War ein junger Mann dabei?
Byl s nimi mladý muž?
   Korpustyp: Untertitel
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
To je ošklivý zlozvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein junger Mann.
Jsi mladý. A chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein junger Mann sein.
Být tak zase mladý!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ein netter junger Mann.
Je to velmi milý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein junger Mann.
Je to mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ein besonderer junger Mann.
- Možná je to výjimečný mladý džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann wollte telefonieren.
Nějaký mladý muž si chtěl ode mě zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein fabelhafter junger Mann.
A stejně tak skvělý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein junger Mann.
Už je to dospělý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie ein, junger Mann.
Už můžete jít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Scherz, junger Mann.
Jen tě tahám za fusekli mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein junger Hund und ein alter Mann.
- Jeden stařec a štěně, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Porträt des Künstlers als junger Mann
Portrét umělce v jinošských letech
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist ein bemerkenswerter junger Mann.
Je to vskutku pozoruhodný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Winthorpe ist ein sehr solider junger Mann.
Winthorpe je velmi spořádaný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein junger Mann, ledig.
Toto je mladý muž, nezadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrgeiziger junger Mann, der vorankommen wollte.
Ambiciózní, mladý muž, který se chtěl dostat dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schöne Uhr, junger Mann.
To jsou kvalitní hodinky, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gescheiter junger Mann.
Ty jsi mladý, bystrý chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist du ein junger Mann.
Ale nyní se stáváš mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, der unsere Ansichten teilt.
Mladý má stejné představy o budoucnosti jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist ein großzügiger junger Mann.
Tvůj bratr je velmi štědrý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr tapferer junger Mann.
Je to velmi statečný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nur ein junger Mann.
Byl to jenom mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sensibler junger Mann.
Je to jemný citlivý hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein junger Mann vermisst.
Pohřešuje se mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann will Selbstmord begehen.
Mladý muž se rozhodl zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker ist ein schon junger Mann.
Tucker je skvělý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr, sehr netter junger Mann.
Je to hodnej mladej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jetzt ein junger Mann sein.
Dnes to bude mladý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, der für mich arbeitete.
Patří jednomu mladíkovi, kterého jsem občas zaměstnával.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fleißiger junger Mann kümmert sich darum.
Pracují na tom schopní lidé. Proč vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann will dich sehen.
Myslím že ten černý hoch chce tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann mit einer Zukunft.
Mladej a měl jsem budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das war ein netter junger Mann.
Je to tak milý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein junger Mann holt mich gleich ab.
- Přijede si pro mě jeden mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine Freude, junger Mann.
- Rádo se stalo, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein verantwortungsvoller junger Mann.
Jaký zodpovědný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein fürsorglicher junger Mann!
To jsem, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein feiner junger Mann.
Je to velmi dobrý chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Je inteligentní mladý muž.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
"Fähnrich Keith ist ein begabter junger Mann."
"Podporučík Keith se jeví jako inteligentní mladý muž."
   Korpustyp: Untertitel
Ein kräftiger, junger Mann namens Minus.
Mladého, silného muže, jménem Minus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du bist ein junger Mann.
Jsi mladý a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann. Das ist ein Sperrgebiet.
Tohle je diskrétní zóna, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist ein temperamentvoller, junger Mann.
Je to temperamentní mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr unterhaltsame Geschichte, junger Mann.
To muselo být dobrodružství, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein junger Mann unter ihnen.
Je mezi nimi mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr interessanter junger Mann.
Je to velmi zajímavý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Thor ist ein ausgeglichener junger Mann.
Thor je stejný jako všichni mladí muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein cleverer junger Mann.
Vy jste ale velice bystrý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann will dich sehen
Nějaký mladý muž vás chce vidět
   Korpustyp: Untertitel
Dir schneid ich eine glatze, junger Mann!
Ostříhám tě dohola, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ja schon ein junger Mann.
Vždyť je z něho malý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein vornehmer, feiner junger Mann!
Vy jste tak mladý a elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein glücklicher junger Mann.
- Ten náš šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist es ein junger Mann.
- Tak je to tedy mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir hier ein Problem, junger Mann?
Máme tu problém, mladíku?
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch ein Tipp, junger Mann
Dám vám radu mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist ein junger Mann.
Snad ano, snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann, der sich am Automaten eine Cola holte.
Kluk, co si kupoval kolu z automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger Mann hat eine Nachricht für Sie hinterlassen.
Jeden mladý muž pro vás nechal vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Klient, ein junger Mann, ein Amateur Filmer.
Měla jsem případ amatěrskěho fotografa, v roce 1983.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gern wäre ich ein junger Mann, vogelfrei und ungebunden.
Co bych dal za to, abych byl mladý na cestách bez závazků a nezadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint ein wohlhabender junger Mann zu sein.
Jste na tom asi dobře, mladý pane.
   Korpustyp: Untertitel
Victor ist ein hart arbeitender, stattlicher junger Mann.
Victor je pohledný a tvrdě pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein netter junger Mann, Mr. Halloway.
Pan Halloway se zdál jako milý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein seriöser junger Mann zu sein.
Zdá se, že jste seriózní mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr netter junger Mann aus der Stadt, Chris Hayden.
Velmi sympatický mladý muž z města, Chris Hayden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ganz normaler gesunder, junger Mann.
Je to normální, zdravý chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein junger Mann, der bestimmte emotionale Probleme hat.
Je to mladý muž, který má jisté emoční problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein junger Mann muss die Welt sehen, sagt man.
Ale mladý muž musí vidět svět, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, man sagte mir, er sei ein bemerkenswerter junger Mann.
Ano, je to pozoruhodný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
So ein amüsanter, angenehmer junger Mann, dachte ich!
Považovala jsem ho za tak příjemného, sympatického mladého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Officer aufzunehmen, ist eine Straftat, junger Mann.
Nahrávat si strážníka je zločin, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr junger Mann an der Bar fragt nach dir.
Velmi mladý muž si tě žádá u baru.
   Korpustyp: Untertitel
Als junger Mann verübte er Diebstähle und überfiel eine Tankstelle.
Jako hoch se dopustil malých krádeží a vyloupil benzinovou pumpu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch ein sehr junger Mann, Mr. Burton.
Jste ještě mladý muž, pane Burtone.
   Korpustyp: Untertitel
Olive, Liebes! Ein junger Mann will dich sehen.
Olive, zlato, přišel za tebou nějaký chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
Plachý, dospívající mladý muž vyjadřoval sám sebe jako superhrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Junger Mann, eine Frage! Kann man dieses Kleid leicht zerreißen?
Povězte, mladý muži, jsou tohle šaty, které se snadno trhají?
   Korpustyp: Untertitel