Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na ja, als ich Jenseits sagte, war ich ein klein wenig poetisch.
No, když jsem říkal posmrtný život, byl jsem trošičku poetický.
Es tut nicht weh..…in klein wenig.
Nebude to bolet ani trošičku.
Sag ihm, er möchte seine Stereoanlage ein klein wenig leiser drehen.
Mohl bys u něj trošičku ztlumit stereo?
Aber nur ein klein wenig.
Jsem jen trošičku sjetej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Verfahren bei übermäßigen Defiziten - ich glaube, das ist so ein klein wenig wie im Fußballspiel: Wenn man Regeln aufstellt, muss man sie auch einhalten.
(DE) Paní předsedající, domnívám se, že přístup k nadměrným schodkům poněkud připomíná fotbalový zápas: je-li stanoven soubor pravidel, musí být dodržován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal musste man ein klein wenig nachhelfen.
Někdy bylo třeba maličko dopomoct.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein klein wenig
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein klein wenig überraschend.
je trochu zaprášený, ale jsme na dovolené.
Aber nur ein klein wenig.
Jsem jen trošičku sjetej.
Hm, něco jsi přece jen udělala.
Und ein klein wenig geschäftlich.
A jen na kousek obchodní.
Děkuji, je to tu docela malé.
-Bitte, ein klein wenig Gefahr?
-Dopřej mi aspoň trošku nebezpečí!
Wenigstens ein klein wenig Unterhaltung.
Trocha té nejlepší zábavy.
Ich war ein klein wenig nervös, ein kleines bisschen aufgeregt.
Já.. byl jsem trochu nervózní. Však to znáte.
Deswegen wollte ich ein wenig feiern. Nur ein klein wenig.
Tak jsem to chtěl trochu oslavit, jen trošku.
In Ordnung, vielleicht ein klein wenig.
No dobrá, možná jsem trochu blbec.
Sie hat nur ein klein wenig Platzangst.
Má jen takovou malou klaustrofobii.
Ich hab ein klein wenig gezittert.
Ein klein wenig Zeit für dich.
Malá chvilka jen pro tebe.
Sie ist heute ein klein wenig nervös.
Dneska je trošku nabroušená.
Hast du, vielleicht ein klein wenig?
Tak co, třeba jen trošku?
Er braucht vielleicht ein klein wenig Applaus.
Zkuste ho povzbudit potleskem.
Meine Familie ist ein klein wenig eigenartig.
Moje rodina je trošku divná.
- Ein klein wenig über die Geschichte.
- Oh, trošku TV kvůli historii.
Manchmal musste man ein klein wenig nachhelfen.
Někdy bylo třeba maličko dopomoct.
vielleicht ein klein wenig unehrlich zu ihnen.
k vám jen trošinku neupřímný.
Und vielleicht ein klein wenig impulsiv.
Možná jedná trochu impulzivně.
- Was meinst du mit "ein klein wenig"?
Ihr wart ein klein wenig länger weg.
Jo, bylo to trošku delší dobu.
Nicht buchstäblich so, ein klein wenig anders.
Sice ne úplně stejně, jen trošku, trošinku jinak.
Ich brauche noch ein klein wenig Blut.
- Odeberu vám trošku krve.
Vielleicht ein klein wenig zu kurz.
Mně se zdá trochu krátkej.
Es war ein klein wenig unfair.
Du warst gestern ein klein wenig erregt.
Byl jsi včera trochu mimo.
Es wird ein klein wenig länger dauern.
das könnte ein klein wenig pieken.
Ich kann Ihre Herangehensweise ein klein wenig verstehen.
Trochu vašemu přístupu rozumím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss noch ein klein wenig dunkler werden.
Musí to být o trochu tmavší.
Ich denke, da kann ich ein klein wenig Mitgefühl aufbringen.
Myslím, že kvůli tomu dokážu v sobě najít kapku soucitu.
Wollen Sie bitte ein klein wenig gründlicher nachsehen, Chief, Sir?
Podíval byste se trochu lépe, prosím, pane náčelníku?
Wir brauchen nur ein klein wenig mehr Zeit.
Potřebujeme jen o trochu víc času.
Ich soll euch ein klein wenig mehr Zeit geben?
Měl bych vám dát o trochu víc času?
Oh, und, kleine Warnung, sie ist ein wenig scharf.
Pořád je to teplé a je to trošku ostré.
Er ist nur ein klein wenig aus der Mode.
Je prostě jen trochu demóde, to je vše.
Und vielleicht können wir Übrigen ein klein wenig Leben erhalten.
Vyčištěme jednoduše svět, tak, aby si zbytek nás mohl možná udržet trochu života.
Aber mitten im Nordatlantik ist es ein klein wenig komplizierter.
A nemyslím si, že vaše představa o několik dní trvající inspekci zabere.
Vielleicht ist Lucy ein klein wenig zu dick.
Aber ich glaube, dass du ein klein wenig traurig bist.
Ale myslím si, že ty jsi asi trochu smutný.
Das Schloss ist nur ein klein wenig größer.
Ten hrad je jen krapet velký.
Das Schloss ist nur ein klein wenig größer.
Je to jen o trošku větší hrad.
Die Judoon sind logisch und einfach ein klein wenig dumm.
Judoonové jsou logičtí, ale trochu tupí.
Ein klein wenig Hilfe von Gott und meinen Freunden.
S pomocí Boha a mých přátel.
Das hat mich ein klein wenig feucht gemacht.
Ein klein wenig wie Bauchrednerei mit der Nase.
Je to něco jako břichomluvectví, ale nosem.
Aber wir müssen noch ein klein wenig weiter vorstoßen.
Ale musíme ještě trochu zabrat.
- Ist es dir nicht ein klein wenig ans Herz gewachsen?
- Ani trošku ti nepřirostlo k srdci?
Eine so kleine Summe interessiert meinen Arbeitgeber wenig.
Mého zaměstnavatele tak malý obnos nezajímá.
(Lucien) Sie hat es vorgestern ein klein wenig übertrieben.
Nechala se včera trochu unést.
Du könntest nur ein klein wenig länger bleiben.
Klidně můžeš ještě chvíli zůstat.
Ein klein wenig jeden Tag wird dich stärker machen, richtig?
Trocha krve každý den tě udělá silnějším, ne?
Ich würde sagen, das klingt ein klein wenig gottlos.
Řekl bych, že to zní trochu jako čáry.
Ich helfe ihr ein klein wenig, wo ich kann.
Pomáhám jí trochu, když můžu.
Ihre Höfe sind klein: vielleicht ein Hektar oder weniger.
Jejich farmy jsou malé, o výměře jeden hektar či méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es verschiebt deine Wahrnehmung einfach ein klein wenig.
Tvé vnímání je o kousíček posunuté.
Glaub mir, es ist ein klein wenig anders.
Věř mi, ten vypadá jinak.
Und dass das womöglich ein klein wenig Trost spendet.
A že ti to přinese alespoň trochu útěchy.
Ja, ich denke, da klingelt es ein ganz klein wenig.
Jo, myslím, že mi to něco říká.
- Ich habe dir dein Lieblingsessen gekocht. Ein klein wenig aufgepeppt.
- Udělal jsem ti tvý oblíbený, s malou změnou.
Könnten Sie sich bitte mal ein klein wenig aufrichten?
Mohla byste se trochu posadit, prosím.
Ich mache dich dafür verantwortlich, aber nur ein klein wenig.
Je to ale tak trochu tvoje chyba.
Tee, Milch, Honig und ein klein wenig Muskat.
Oh, uh, čaj, mléko, med a trocha muškátového oříšku.
Ein klein wenig Cannabis vor dem Schlafengehen bewirkt Wunder.
Trochu cannabisu před spaním dělá hotové zázraky, že?
Hast du nicht wenigstens ein klein wenig Herzschmerz?
To nemáš zlomené srdce ani trochu?
Sie scheint ein klein wenig anhänglich zu sein.
Vypadá to, že to možná trochu moc prožívá.
Oder haben Sie vielleicht ein klein wenig Spaß?
Nebo jste si snad užil trošičku zábavy?
Ich bin ein klein wenig vom Skript abgewichen?
Možná jsem se krapet nedržel scénáře?
Ich glaube du überschätzt dich ein klein wenig.
Myslím, že to trochu předbíháš.
Und vielleicht muss ich ein klein wenig erwachsener werden.
A já možná potřebuju trochu dospět.
Ein kleines Gehöft, wenige Nachbarn und viel Zeit.
Malá farma, pár sousedů a čas.
Ja, aber das erfordert ein klein wenig Aufwand.
Vím, ale bude to vyžadovat trochu úsilí.
Ich habe vielleicht ein ganz klein wenig Gras geraucht.
Možná jsem mohl mít maličký kousíček trávy..
Sie ist ein klein wenig exzentrisch, aber weißt du was?
Je trochu excentrická, ale víš co?
Und Saufgelage: Viel Saufen und ein klein wenig Gelage.
A zábava, to je hodně psiny a jen troška večírku.
- Sie wurden ein klein wenig vermöbelt, das ist alles.
- Jen jsi schytala pár modřin.
Lily, du bist ein klein wenig panisch wegen der Band.
Lily, s tou kapelou to trochu přeháníš.
Sir, könnten Sie sich ein klein wenig beeilen?
Könntest d u ein klein wenig schlichter sein?
Zkus to tentokrát trochu střízlivěji.
Und du liebst mich nicht mal ein klein wenig?
To mě nemiluješ ani trochu?
Ein weniger Person, kleines Gespräch mit zu machen.
O jednu osobu míň, se kterou si můžeme pokecat.
Nur eine kleine Unterstützung, weniger als 1 % Ihres Jahresbudgets.
Žádám jen malou dotaci. Méně než 1% ročního zisku.
Nun, die einzige Alternative ist ein klein wenig schwieriger.
Pak je tu druhá možnost a ta je obtížnější.
Ein klein wenig Zipperlein, das olle Bein, heute Morgen.
To se mi jenom zase ozejvá ta noha.
Wir würden euch gern ein klein wenig dabei helfen.
A rádi bychom nabídli naše služby.
Wir sollten vermutlich ein klein wenig Platz machen.
Asi bychom měli trochu couvnout.
Ein klein wenig Zorn würde dir auch gut tun.
Trocha víc vzteku by ti taky možná prospěla.
-Manchmal muss man eben ein klein wenig Verrückt sein.
-No někdy je třeba být trochu magor.
Mein Chauffeur ist nicht gefährlich, nur ein klein wenig Neugierig.
Ten šofér nebýt nebezpečná. Jenom zvědavá.
Dad, du brauchst nur ein klein wenig Schwung.
Potřebuješ jen nějaký podnět, tati.
Du musst schon ein klein wenig genauer werden.
Budeš mi muset prozradit trochu víc detailů.
Ein kleines, kleines wenig lasst uns tun, und alles ist getan.
Jen velmi málo nám zbývá udělat a je hotovo.
Und diese Rechnung, diese Rechnung wird ein klein wenig weniger kosten!
A ten účet, ten účet bude výrazně levnější!
Nur ein kleines Gläschen mit ein wenig kaltem Wasser und'nem Stückchen Zucker.
Jen malilinkou kapičku - s krapítkem studený vodičky a s kouskem cukříčku.
Wenn du ein Mannequin werden willst, müssen deine Probeaufnahmen ein klein wenig Mode zeigen.
Chceš být modelkou, tak tvoje zkušební fotky musí být trochu módní.
Es scheint so, als würde ein kleines Vöglein ein wenig Unfug treiben.
Ale vypadá to, že malý ptáček udělal chybu.
Ein Stück Butter, zwei Teelöffel Salz und ein klein wenig Pfeffer.
Tyčinku másla, 2 čajové lžičky soli a špětku pepře.