Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein klein wenig&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein klein wenig trošičku 4 poněkud 1 maličko 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein klein wenig

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein klein wenig überraschend.
Je to trochu překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig staubig.
je trochu zaprášený, ale jsme na dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ein klein wenig.
Jsem jen trošičku sjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein klein wenig.
Hm, něco jsi přece jen udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein klein wenig geschäftlich.
A jen na kousek obchodní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig klein.
Děkuji, je to tu docela malé.
   Korpustyp: Untertitel
-Bitte, ein klein wenig Gefahr?
-Dopřej mi aspoň trošku nebezpečí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ein klein wenig Unterhaltung.
Trocha té nejlepší zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein klein wenig nervös, ein kleines bisschen aufgeregt.
Já.. byl jsem trochu nervózní. Však to znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich ein wenig feiern. Nur ein klein wenig.
Tak jsem to chtěl trochu oslavit, jen trošku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, vielleicht ein klein wenig.
No dobrá, možná jsem trochu blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur ein klein wenig Platzangst.
Má jen takovou malou klaustrofobii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein klein wenig gezittert.
Trochu jsem se klepal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig Zeit für dich.
Malá chvilka jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist heute ein klein wenig nervös.
Dneska je trošku nabroušená.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, vielleicht ein klein wenig?
Tak co, třeba jen trošku?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht vielleicht ein klein wenig Applaus.
Zkuste ho povzbudit potleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist ein klein wenig eigenartig.
Moje rodina je trošku divná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein klein wenig über die Geschichte.
- Oh, trošku TV kvůli historii.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musste man ein klein wenig nachhelfen.
Někdy bylo třeba maličko dopomoct.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ein klein wenig unehrlich zu ihnen.
k vám jen trošinku neupřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht ein klein wenig impulsiv.
Možná jedná trochu impulzivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit "ein klein wenig"?
- Co je "chvíle"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ein klein wenig länger weg.
Jo, bylo to trošku delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht buchstäblich so, ein klein wenig anders.
Sice ne úplně stejně, jen trošku, trošinku jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch ein klein wenig Blut.
- Odeberu vám trošku krve.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein klein wenig zu kurz.
Mně se zdá trochu krátkej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein klein wenig unfair.
Bylo to trochu nefér.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gestern ein klein wenig erregt.
Byl jsi včera trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein klein wenig länger dauern.
Ještě to chvilku potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
das könnte ein klein wenig pieken.
Bude to trochu štípat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Herangehensweise ein klein wenig verstehen.
Trochu vašemu přístupu rozumím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss noch ein klein wenig dunkler werden.
Musí to být o trochu tmavší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, da kann ich ein klein wenig Mitgefühl aufbringen.
Myslím, že kvůli tomu dokážu v sobě najít kapku soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie bitte ein klein wenig gründlicher nachsehen, Chief, Sir?
Podíval byste se trochu lépe, prosím, pane náčelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur ein klein wenig mehr Zeit.
Potřebujeme jen o trochu víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll euch ein klein wenig mehr Zeit geben?
Měl bych vám dát o trochu víc času?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und, kleine Warnung, sie ist ein wenig scharf.
Pořád je to teplé a je to trošku ostré.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein klein wenig aus der Mode.
Je prostě jen trochu demóde, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht können wir Übrigen ein klein wenig Leben erhalten.
Vyčištěme jednoduše svět, tak, aby si zbytek nás mohl možná udržet trochu života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mitten im Nordatlantik ist es ein klein wenig komplizierter.
A nemyslím si, že vaše představa o několik dní trvající inspekci zabere.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Lucy ein klein wenig zu dick.
Tak Lucy se vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, dass du ein klein wenig traurig bist.
Ale myslím si, že ty jsi asi trochu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist nur ein klein wenig größer.
Ten hrad je jen krapet velký.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss ist nur ein klein wenig größer.
Je to jen o trošku větší hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Judoon sind logisch und einfach ein klein wenig dumm.
Judoonové jsou logičtí, ale trochu tupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig Hilfe von Gott und meinen Freunden.
S pomocí Boha a mých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich ein klein wenig feucht gemacht.
Trochu mě to vzrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig wie Bauchrednerei mit der Nase.
Je to něco jako břichomluvectví, ale nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen noch ein klein wenig weiter vorstoßen.
Ale musíme ještě trochu zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es dir nicht ein klein wenig ans Herz gewachsen?
- Ani trošku ti nepřirostlo k srdci?
   Korpustyp: Untertitel
Eine so kleine Summe interessiert meinen Arbeitgeber wenig.
Mého zaměstnavatele tak malý obnos nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
(Lucien) Sie hat es vorgestern ein klein wenig übertrieben.
Nechala se včera trochu unést.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nur ein klein wenig länger bleiben.
Klidně můžeš ještě chvíli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig jeden Tag wird dich stärker machen, richtig?
Trocha krve každý den tě udělá silnějším, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, das klingt ein klein wenig gottlos.
Řekl bych, že to zní trochu jako čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihr ein klein wenig, wo ich kann.
Pomáhám jí trochu, když můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Höfe sind klein: vielleicht ein Hektar oder weniger.
Jejich farmy jsou malé, o výměře jeden hektar či méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verschiebt deine Wahrnehmung einfach ein klein wenig.
Tvé vnímání je o kousíček posunuté.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es ist ein klein wenig anders.
Věř mi, ten vypadá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass das womöglich ein klein wenig Trost spendet.
A že ti to přinese alespoň trochu útěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, da klingelt es ein ganz klein wenig.
Jo, myslím, že mi to něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir dein Lieblingsessen gekocht. Ein klein wenig aufgepeppt.
- Udělal jsem ti tvý oblíbený, s malou změnou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich bitte mal ein klein wenig aufrichten?
Mohla byste se trochu posadit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dich dafür verantwortlich, aber nur ein klein wenig.
Je to ale tak trochu tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Tee, Milch, Honig und ein klein wenig Muskat.
Oh, uh, čaj, mléko, med a trocha muškátového oříšku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig Cannabis vor dem Schlafengehen bewirkt Wunder.
Trochu cannabisu před spaním dělá hotové zázraky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht wenigstens ein klein wenig Herzschmerz?
To nemáš zlomené srdce ani trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ein klein wenig anhänglich zu sein.
Vypadá to, že to možná trochu moc prožívá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie vielleicht ein klein wenig Spaß?
Nebo jste si snad užil trošičku zábavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein klein wenig vom Skript abgewichen?
Možná jsem se krapet nedržel scénáře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube du überschätzt dich ein klein wenig.
Myslím, že to trochu předbíháš.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht muss ich ein klein wenig erwachsener werden.
A já možná potřebuju trochu dospět.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Gehöft, wenige Nachbarn und viel Zeit.
Malá farma, pár sousedů a čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das erfordert ein klein wenig Aufwand.
Vím, ale bude to vyžadovat trochu úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht ein ganz klein wenig Gras geraucht.
Možná jsem mohl mít maličký kousíček trávy..
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein klein wenig exzentrisch, aber weißt du was?
Je trochu excentrická, ale víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Und Saufgelage: Viel Saufen und ein klein wenig Gelage.
A zábava, to je hodně psiny a jen troška večírku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurden ein klein wenig vermöbelt, das ist alles.
- Jen jsi schytala pár modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Lily, du bist ein klein wenig panisch wegen der Band.
Lily, s tou kapelou to trochu přeháníš.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, könnten Sie sich ein klein wenig beeilen?
- Hledáte pořádně?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest d u ein klein wenig schlichter sein?
Zkus to tentokrát trochu střízlivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Und du liebst mich nicht mal ein klein wenig?
To mě nemiluješ ani trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weniger Person, kleines Gespräch mit zu machen.
O jednu osobu míň, se kterou si můžeme pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Unterstützung, weniger als 1 % Ihres Jahresbudgets.
Žádám jen malou dotaci. Méně než 1% ročního zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die einzige Alternative ist ein klein wenig schwieriger.
Pak je tu druhá možnost a ta je obtížnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig Zipperlein, das olle Bein, heute Morgen.
To se mi jenom zase ozejvá ta noha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden euch gern ein klein wenig dabei helfen.
A rádi bychom nabídli naše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vermutlich ein klein wenig Platz machen.
Asi bychom měli trochu couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig Zorn würde dir auch gut tun.
Trocha víc vzteku by ti taky možná prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
-Manchmal muss man eben ein klein wenig Verrückt sein.
-No někdy je třeba být trochu magor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur ist nicht gefährlich, nur ein klein wenig Neugierig.
Ten šofér nebýt nebezpečná. Jenom zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du brauchst nur ein klein wenig Schwung.
Potřebuješ jen nějaký podnět, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon ein klein wenig genauer werden.
Budeš mi muset prozradit trochu víc detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines, kleines wenig lasst uns tun, und alles ist getan.
Jen velmi málo nám zbývá udělat a je hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Rechnung, diese Rechnung wird ein klein wenig weniger kosten!
A ten účet, ten účet bude výrazně levnější!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Gläschen mit ein wenig kaltem Wasser und'nem Stückchen Zucker.
Jen malilinkou kapičku - s krapítkem studený vodičky a s kouskem cukříčku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du ein Mannequin werden willst, müssen deine Probeaufnahmen ein klein wenig Mode zeigen.
Chceš být modelkou, tak tvoje zkušební fotky musí být trochu módní.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würde ein kleines Vöglein ein wenig Unfug treiben.
Ale vypadá to, že malý ptáček udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Butter, zwei Teelöffel Salz und ein klein wenig Pfeffer.
Tyčinku másla, 2 čajové lžičky soli a špětku pepře.
   Korpustyp: Untertitel