Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ein schlechtes Wetter&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlechte Wetter špatné počasí 3
ein schlechtes Wetter špatné počasí 9

ein schlechtes Wetter špatné počasí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur schlechtes Wetter kann ihn aufhalten.
Zdrželo by ho jen špatné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
Existují různé příčiny tohoto problému: špatné počasí, rychlost, špatné zajištění a uložení kontejnerů, nadměrná hmotnost atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlechtes Wetter dafür, hmm?
Špatné počasí na tu příležitost, co?
   Korpustyp: Untertitel
schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren; Erschießung und Deportation der besten Bauern sowie die Unterbrechung des Erntezyklus durch die Kollektivierung selbst.
špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zeichen für schlechtes Wetter.
Znamení pro špatné počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien machten geltend, andere Faktoren wie strukturelle Effizienzmängel des Wirtschaftszweigs der Union, fehlende Investitionen sowie jahreszeitliche und konjunkturelle Einflüsse (z. B. schlechtes Wetter oder Wirtschaftskrisen) hätten die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen können.
Některé strany tvrdily, že dopad na situaci výrobního odvětví Unie mohly mít jiné faktory, jako jsou strukturální nedostatky výrobního odvětví Unie a nedostatečné investice a rovněž sezónní a konjunkturální faktory (například špatné počasí a hospodářské krize).
   Korpustyp: EU
Vielleicht wäre das verständlich, wenn schlechtes Wetter oder technische Probleme die Ursache sind, aber in diesem Fall leidet die gesamte Wirtschaft der Region - seit mittlerweile zwei Wochen - als unschuldige Geisel unter dieser Auseinandersetzung.
Možná se dá pochopit, když problémy způsobí špatné počasí, nebo potíže technického rázu, ale v tomto případě, po dobu již téměř dvou týdnů, se celá ekonomika tohoto regionu stala rukojmím v tomto sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür waren vielfältig: schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren;
Důvodů bylo mnoho: špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein schlechtes Wetter"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schlechtes Wetter brachte ihnen enorme Ernteausfälle ein.
Zdá se, že jim počasí dělá starosti i v období předzásobování.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlechtes Wetter. Immerhin reicht's für eine Suppe.
Počasí bylo špatné, ale polévka z toho bude dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war schlecht 1980 und es war ein schlechtes Jahr für den Bordeaux.
Počasí bylo v roce 1980 špatné, byl to pro Bordeaux špatný rok.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechtes Wetter bei dem Flug neulich. Sie sind ein guter Pilot.
Dovedl jsi ty holky přímo tam ven, že ano, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
Pokud bude počasí špatné, je tichá jako hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Hast sich ja ein ganz schön schlechtes Wetter zum Baden ausgesucht, was?
Vybral si dobrý den na koupání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zerstörung des Waldes schritt voran, die Zahl der Marderhunde hatte sich durch den Babyboom verdoppelt und wegen des schlechten Wetters drohte eine schlechte Ernte.
Od očividného ubývání lesů kvůli stavbě přes sňatky a populační explozi, která řady jezevců zdvojnásobila až po suché léto, jež způsobilo vážný nedostatek potravy.
   Korpustyp: Untertitel