Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einarbeiten zapracovat 23 zaučit 5 zpracovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einarbeiten zapracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Pflanzenschutzmittel ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
Přípravek na ochranu rostlin musí být zapracován do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sollten in die Richtlinie 96/98/EG eingearbeitet werden.
Tyto změny by se měly do směrnice 96/98/ES zapracovat.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde wird die erforderlichen Änderungen in die Haushaltspläne für 2008 und 2009 einarbeiten.
Rozpočtový orgán zapracuje nezbytné změny do rozpočtů na rok 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Sozialpolitik ist nicht vollständig in die Makroökonomie der Europäischen Union eingearbeitet worden.
Nová sociální politika nebyla do makroekonomie Evropské unie plně zapracována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Testsubstanz ist in den Boden einzuarbeiten, um eine homogene Konzentration im Boden zu erreichen.
Zkoušená látka musí být zapracována do půdy, aby bylo dosaženo homogenní půdní koncentrace.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung des Wirtschaftsverkehrs sollten diese Vorgaben eingearbeitet werden.
Za účelem zjednodušení hospodářského styku by měla být tato ustanovení zapracována.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lehren müssen dann in den Verfahren und Maßnahmen der OVCW berücksichtigt und entsprechend eingearbeitet werden.
Získané poznatky bude třeba zapracovat a začlenit do postupů a činností OPCW.
   Korpustyp: EU
Während dieser Zeit haben wir zahlreiche Gesichtspunkte untersucht und sie in den Text eingearbeitet.
Dosud jsme prozkoumali velké množství stanovisek a zapracovali jsme je do textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dem Bericht zur europäischen Straßenverkehrssicherheit 2011–2020 festgelegten Maßnahmen sollten hierbei von der Kommission aufgegriffen und in ihre Vorschläge eingearbeitet werden.
Komise by měla navázat na opatření stanovená ve zprávě o evropské silniční bezpečnosti 2011 – 2020 a zapracovat je do svých návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Lektionen aus dem Weltwirtschaftsausblick von Oktober 2008, der die Erholungen nach systemischem Finanzstress analysierte, wurden in spätere Prognosen eingearbeitet.
Poznatky WEO z října 2008, která analyzovala rekonvalescence po systémovém finančním stresu, byly zapracovány do pozdějších prognóz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "einarbeiten"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer wird mich einarbeiten?
-A kdo mě do toho zasvětí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich nicht einarbeiten?
To u ničeho nevydržíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich darin einarbeiten!
Ale můžu se přizpůsobit, vžít se do role.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie diese Anmerkungen einarbeiten.
Tak se v Davidově zájmu podívejte na moje úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Woche zum Einarbeiten.
NEMÁŠ týden na zapracování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass sie ihn einarbeiten, Millie.
Chci, abys ho zaučila, Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich immer noch in Jordans System einarbeiten.
Pořád se snažím zjistit, jak Jordan nastavil ten systém.
   Korpustyp: Untertitel
Und stell dir mal vor, wer Tom einarbeiten wird.
- Víš, kdo bude Toma zaškolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest morgen 'ne Stunde früher kommen und dich einarbeiten.
Zítra přijďte o hodinu dřív, pro podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihre Leute nie so schnell einarbeiten.
Její tým není vůbec v obraze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsbehörde wird die erforderlichen Änderungen in die Haushaltspläne für 2008 und 2009 einarbeiten.
Rozpočtový orgán zapracuje nezbytné změny do rozpočtů na rok 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss eingearbeitet werden, und ich bin der Meister des Einarbeitens.
Musí se naučit, jak to chodí a na to jsem mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je davon gehört, dass Leute menschliche DNA in einen Sexbot einarbeiten?
Slyšel jste někdy o implantování lidské DNA do sexbota?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kommission wird die in Teilrubrik 1a vereinbarten Umschichtungen bis Januar 2008 in die Finanzplanung einarbeiten.
- přerozdělení prostředků dohodnutá v rámci podokruhu 1a Komise do ledna roku 2008 začlení do finančního programování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mich schon mal in ein paar Fälle einarbeiten, die du mir gelassen hast.
Chtěla jsem se pustit do pár případů, které jsi mi tu nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Innenwände der Trommel über mindestens zwei Drittel ihrer Länge durch Einarbeiten einer Ringöffnung (≥ Patronenlagerdurchmesser) entfernen.
Odstraňte z válce všechny vnitřní stěny nejméně na 2/3 jeho délky vysoustružením prstencovitého kroužku ≥ průměru nábojnice.
   Korpustyp: EU
Unserem Nachwuchs fehlt es zwar noch etwas an Erfahrung, aber Sie werden die Jungs schon einarbeiten!
Pánové, vašim nástupcům chybí ještě zkušenosti, ale vy je povedete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird diese Studie spätestens am 30. September 2013 vorstellen und die positiven Ergebnisse der Studie in zusätzliche Rechtsvorschriften einarbeiten.
Tuto studii předloží nejpozději do 30. září 2013 a pozitivní výsledky této studie začlení do doplňujících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zur Zeit 50 Mitwirkende, die sich gerade einarbeiten und viele andere, die ebenfalls etwas dazusteuern möchten.
Máme již kolem padesáti přispěvatelů, které nadchla naše myšlenka, a mnoho dalších, kteří jsou ochotní se zapojit.
   Korpustyp: Zeitung
Ich habe einen Haufen Vintage-Postkarten gesammelt und ich dachte, wir könnten sie vielleicht in die Tische einarbeiten.
Nasbírala jsem spoustu historických pohlednic a myslela jsem, že bychom je mohli šelakem zalakovat na stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eindeutige Fakten, und wir vertrauen darauf, dass die Kommission als Hüterin der Verträge sich in das Thema einarbeiten sowie eine Stellungnahme dazu abgeben wird.
Je to otázka jasných faktů a věříme, že se s nimi Komise jako strážkyně Smluv seznámí a vyjádří k nim své stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen zu, dass wir die Erwartungen und die fachlichen Äußerungen des Parlaments in die Mitteilung, die in spätestens zwei Wochen kommen wird, einarbeiten werden.
Mohu vám říci, že do sdělení budou začleněna očekávání Parlamentu a odborná stanoviska a že toto sdělení bude vydáno nejpozději do dvou týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den Bestimmungen dieser Richtlinie können Mitgliedstaaten spezifische Anforderungen an Fahrzeuge, Eisenbahnwagen und für die Beförderung auf Binnenwasserstraßen vorgesehene Schiffe in die nationale Gesetzgebung einarbeiten.
Vedle ustanovení této směrnice mohou členské státy zavést vnitrostátními právními předpisy specifické požadavky na silniční vozidla, vagony a plavidla určená k dopravě po vnitrozemských vodních cestách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er habe zudem großes Vertrauen in die politischen Fähigkeiten der Kandidaten, um sich auch in komplexe, technische Ressorts einarbeiten zu können, wie beispielsweise das Energie-Ressort.
Zároveň při této příležitosti zdůraznil, že on sám, stejně jako ostatní navžení komisaři, jsou " relevantními partnery " pro ostatní evropské instituce, a podle jeho názoru jde o " akceschopný a silný tým ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze lassen sich sehr schwer in den Vorschlag der Kommission einarbeiten, jedoch gehen einige Änderungsvorschläge des ITRE-Ausschusses genau in diese Richtung.
Tyto zásady se do návrhu Komise zapracovávají velice obtížně, přesto některé navrhované úpravy výboru ITRE směřují právě tímto směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise werden die wichtigsten internationalen Organisationen in die Lage versetzt, enger miteinander zusammenzuarbeiten, um soziale Fragen in multilaterale Übereinkommen einarbeiten zu können.
To významným mezinárodním organizacím umožní úžeji spolupracovat na tom, aby v multilaterálních dohodách nalezly místo pro sociální otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme unter einem anderen Namen zurück nach Gotham und ich werde mich in die Maroni Familie einarbeiten und ich werde für Sie verraten.
Vrátím se do Gothamu pod jinou identitou, prokoušu se do Maroniho rodiny a budu vám donášet.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, die Verzögerung hat auch ihr Gutes, denn sie hat dem Berichterstatter die Möglichkeit gegeben, seinen Bericht zu verbessern, indem er unter anderem viele Änderungsanträge zum ersten Entwurf einarbeiten konnte.
Způsobený odklad však není zcela bez užitku, neboť dal zpravodaji možnost vylepšit svou zprávu tím, že do ní mimo jiné zahrnul množství pozměňovacích návrhů předložených k prvnímu návrhu zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute, da Estland kurz vor dem Eintritt in das fünfte Jahr seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union steht, gehören wir nicht mehr zu den "neuen Mitgliedern", die sich einarbeiten.
Dnes, když Estonsko vstupuje do pátého roku, co se stalo členem Evropské unie, už nejsme ten "nový člen", který se učí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Haus darauf bestehen, dass die in den verschiedenen Verwaltungen für das öffentliche Auftragswesen Zuständigen Bedingungen in die Ausschreibungsspezifikationen einarbeiten, die eine positive Diskriminierung zugunsten der KMU vereinfachen und vertragliche Bestimmungen entfernen, die deren Teilnahme behindern.
Z této sněmovny musíme trvat na tom, aby osoby odpovědné za zadávání veřejných zakázek v rámci různých správních orgánů, zahrnuly do zadávacích dokumentů podmínky, které umožní pozitivní diskriminaci ve prospěch malých a středních podniků a odstraní smluvní ustanovení, která brání jejich účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte